stringtranslate.com

Лимонский креольский

Лимонский креольский язык , также называемый лимонским , лимонским креольским английским или мекателью, — это диалект ямайского патуа (ямайский креольский язык), креольского языка на основе английского языка , на котором говорят в провинции Лимон на побережье Карибского моря в Коста-Рике . Число носителей языка неизвестно, но, по оценкам 1986 года, насчитывается менее 60 000 носителей языка и второго языка вместе взятых. [2]

Происхождение и родственные креолы

Лимонский язык очень похож структурно и лексически на ямайский креольский язык , на котором говорят на Ямайке и в Панаме, и в меньшей степени на другие англоязычные креольские языки региона, такие как креольский язык Колон , прибрежный креольский язык Мискито , белизский криол и креольский язык Сан-Андрес и Провиденсия ; многие из них также в некоторой степени взаимопонятны лимонезе и друг другу.

Имена

Имя Мекателю является транслитерацией фразы «заставь меня сказать тебе» или на стандартном английском языке «позволь мне рассказать тебе».

В Коста-Рике одним из распространенных способов обозначения лимонского языка является термин « patois », слово французского происхождения, используемое для обозначения провинциальных галло-романских языков Франции, которые исторически считались бесхитростным «ломаным французским языком»; к ним относятся провансальский , окситанский и нормандский среди многих других.

История

Лимонский диалект произошел от ямайского креольского языка, который был завезен в провинцию Лимон ямайскими рабочими-мигрантами, прибывшими для работы на строительстве Атлантической железной дороги , банановых плантаций и Тихоокеанской железной дороги. Во время работорговли в Атлантике британские колонизаторы на Ямайке и в других частях Британской Вест-Индии доставляли африканских рабов из различных регионов Африки, которые не говорили на общем языке, поэтому для облегчения общения между ними возникли различные креольские языки, во многом под влиянием английского языка работорговцев.

Ранние формы лимонского языка должны были приспосабливаться к контексту, в котором они использовались, поэтому были разработаны два языковых регистра : один взаимопонятный и находящийся под сильным влиянием английского языка для формальных контекстов, а также общий разговорный язык, используемый среди носителей лимонского языка в неформальных контекстах.

Современный статус

Некоторые лингвисты не определились с категоризацией лимонского языка. По мнению некоторых авторов, [3] лимонский следует рассматривать как отдельный язык, в то время как другие утверждают, что это всего лишь часть диалектного континуума между английским и ямайским патуа . [4]

Документально подтверждено, что лимонезе постепенно декреолизируется . [ нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ямайский креольский английский (Коста-Рика) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Коста-Рика».
  3. ^ Museo Nacional de Costa Rica - Canal Oficial (21 января 2016 г.), ¿Kryol, patwá, inglés, mekaytelyu? ¿Langua или диалекто? ¿Qué se habla en Limon? , получено 3 февраля 2016 г.
  4. ^ Прайс, Франклин Перри (1 января 2011 г.). «МИ ЛЕНГУА МАТЕРНА И ЙО». Revista de Filologia y Linguística de la Universidad de Costa Rica (на испанском языке). 37 (2). ISSN  2215-2628.

Библиография

Внешние ссылки