Пуризм в лингвистике — это историческая тенденция языков сохранять нетронутой свою лексическую структуру семейств слов в противовес иностранным влияниям, которые считаются «нечистыми». Исторически английский лингвистический пуризм — это реакция на большое количество заимствований в английском языке из других языков, особенно из старофранцузского , со времен нормандского завоевания Англии , и часть его родного словаря и грамматики была вытеснена чертами латинского и греческого происхождения. [1] Попытки удалить или рассмотреть возможность удаления иностранных терминов из английского языка часто называют Anglish — термином, придуманным писателем и юмористом Полом Дженнингсом в 1966 году. [2]
Английский лингвистический пуризм сохранился в различных формах со времен спора о термине inkhorn раннего современного периода . В своей самой мягкой форме пуризм предусматривает использование местных терминов вместо заимствованных слов . В более сильных формах новые слова придумываются из германских корней (например, wordstock для vocabulary ) или возрождаются из более старых стадий английского языка (например, shrithe для continue ). Известные пуристы раннего современного английского включают Джона Чика , [3] Томаса Уилсона , [4] Ральфа Левера , [5] Ричарда Роулендса , [6] и Натаниэля Фэрфакса . [7] Современные лингвистические пуристы включают Уильяма Барнса , [1] Чарльза Диккенса , [8] Джерарда Мэнли Хопкинса , [9] Элиаса Моли , [10] Перси Грейнджера , [11] и Джорджа Оруэлла . [12]
Английские слова уступили место заимствованиям из англо-нормандского после нормандского завоевания , поскольку английский язык утратил позиции престижного языка. Англо-нормандский язык использовался в школах и доминировал в литературе, дворянстве и высшей жизни, что привело к тому, что в течение нескольких столетий в английский язык вошло множество французских заимствований — английский язык вернулся в суды только в 1362 году, а в правительство — в следующем столетии. [13]
Несмотря на это, некоторые тексты раннего среднеанглийского языка придерживались лингвистического пуризма, намеренно избегая чрезмерного англо-нормандского влияния. «Brut » Лайамона , составленный в конце XII или начале XIII века, поддерживал несколько черт древнеанглийского поэтического стиля и использовал преимущественно англосаксонский словарь. [14] «Ancrene Wisse » того же периода допускал французские и древнескандинавские заимствования, но сохранял консервативную орфографию и синтаксис, чтобы соответствовать древнеанглийскому. [15] «Ayenbite of Inwyt» , кентский перевод французского трактата о морали, написанного примерно столетием ранее, использовал кальки , чтобы избежать заимствований из французского. [16]
Споры о терминах inkhorn — иностранных заимствованиях, которые считались бесполезными — продолжались в XVI и XVII веках. Среди прочих, Томас Элиот , неологист , активно заимствовал из-за рубежа в поддержку «необходимого расширения» английского языка. [17] Лингвистические пуристы, такие как Джон Чик, выступали против этого заимствования, выступая за сохранение английского языка «несмешанным и неискажённым». [18] Томас Уилсон , современник Чика, критиковал заимствования из иностранных языков как стремление к «необычным английским». [4]
С притоком новых промышленных и научных терминов из греческого и латинского языков, лингвистический пуризм вновь обрел интерес в 19 веке. [19] Американский государственный деятель Томас Джефферсон заметил в письме 1825 года, что «в Англии возрождается вкус к восстановлению англосаксонского диалекта». [20] Дорсетский поэт, священник и филолог Уильям Барнс придумал несколько слов для продвижения «сильной старой англосаксонской речи», включая speechcraft для грамматики , birdlore для орнитологии и bendsome для гибкого . [21] Поэт Джерард Мэнли Хопкинс обсуждал Барнса в письме 1882 года Роберту Бриджесу , сетуя на «полную безнадежность» пуризма Барнса, но тем не менее выступая в его поддержку, утверждая, что «никакая красота в языке не может компенсировать недостаток чистоты». [9] [22] Чарльз Диккенс подчеркивал важность германских элементов английского языка в этот период, подчеркивая, что писатель не должен «искать за границей» новые слова. [8]
Пятое правило словаря в «Королевском английском» , опубликованном в 1917 году, предполагает, что писатели должны «предпочитать саксонские слова романским». [8] В своем эссе 1946 года « Политика и английский язык » Джордж Оруэлл критиковал широкое использование «иностранных» слов в английском языке. [12] Австралийский композитор Перси Грейнджер , современник Оруэлла, изобрел «голубоглазый английский», который он считал лингвистически чистым, и предпочитал использовать английские слова вместо традиционных итальянских музыкальных терминов. [11] Через год после смерти Грейнджера филолог Ли Холландер подчеркнул в своем переводе 1962 года «Старшей Эдды » — сборника древнескандинавских поэм — что «германский материал должен быть извлечен в максимальной степени ... из-за остроты и привкуса, все еще присутствующих в более привычном коренном речевом материале». [23]
Пол Дженнингс ввел термин «Anglish» в трехчастной серии статей в журнале Punch, посвященной 900-летию нормандского завоевания Англии . [2] Статьи Дженнингса под названием «1066 и все саксонское» и опубликованные в июне 1966 года, представляли Англию, в которой завоевание потерпело неудачу, и включали лингвистически чистые английские отрывки; Дженнингс «поклонился Уильяму Барнсу » в качестве источника вдохновения. [24] В 1989 году писатель -фантаст Пол Андерсон выпустил похожий текст об основах атомной теории под названием Uncleftish Beholding , состоящий почти полностью из слов с германскими корнями. В 1997 году Дуглас Хофштадтер в шутку назвал стиль «Андер-саксонским». [25]
В публикации Дэвида Коули «Как бы мы говорили, если бы англичане победили в 1066 году» за сентябрь 2009 года древнеанглийские слова обновляются до современного английского правописания, стремясь к популярности, охватывая слова в пяти степенях от «легких» до «странных и замечательных» и приводя множество примеров использования с рисунками и тестами. [26] «Поминки » Пола Кингснорта 2014 года написаны на гибриде древнеанглийского и современного английского языка , чтобы учесть его среду 1066 года, [27] а сатирический литературный роман Эдмунда Фэрфакса 2017 года « Вне закона» также написан на «сконструированной» форме английского языка, состоящей почти исключительно из слов германского происхождения. [28] Онлайн-рассылка под названием « The Anglish Times» регулярно сообщает о текущих событиях без негерманских заимствованных слов с января 2021 года. [29]