stringtranslate.com

Литературные и разговорные чтения

Различия в литературном и разговорном прочтении некоторых китайских иероглифов являются общей чертой многих китайских диалектов , и различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения (文读;文讀; wéndú ) обычно используются в заимствованиях, географических и личных именах, литературных произведениях, таких как поэзия, и в официальных контекстах, в то время как разговорные чтения (白读;白讀; báidú ) используются в повседневной разговорной речи.

Например, иероглиф «белый» () обычно читается с разговорным произношением bái [pǎɪ] в стандартном китайском языке , но может также иметь литературное чтение [pwǒ] в именах или в некоторых формальных или исторических контекстах. Этот пример особенно хорошо известен из-за его влияния на современные произношения «Bo Juyi» и «Li Bo» для имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бо .

Различия в произношении побудили лингвистов исследовать пласты синитских языков, поскольку такие различия отражают историю диалектного обмена и влияние формального образования и обучения в различных регионах Китая. [1] [2] Разговорные чтения обычно считаются представляющими субстрат, в то время как их литературные аналоги считаются суперстратом. [3]

Характеристики

Разговорные чтения обычно отражают родную фонологию данного китайского варианта , [4] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских вариантов, [5] как правило, более престижных вариантов. Разговорные чтения обычно более старые, напоминающие звуковые системы, описанные в старых словарях рифм, таких как Гуанъюнь , в то время как литературные чтения часто ближе к фонологии более новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандаринского и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского мандаринского или пекинского мандаринского диалектов во времена династий Мин и Цин .

Формальное образование и дискурс обычно используют прошлые престижные варианты, поэтому формальные слова обычно используют литературные чтения. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Кроме того, неологизмы обычно используют произношение престижных вариантов. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтениями престижных вариантов. [6]

Из-за этого частота литературных чтений в китайском варианте отражает его историю и статус. Например, до продвижения стандартного китайского языка (основанного на пекинском диалекте мандаринского языка), центрально-равнинный мандаринский язык Центральной равнины имел мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. [7] С другой стороны, относительно влиятельные пекинский и гуанчжоуский диалекты имеют меньше литературных чтений, чем другие варианты. [3]

Некоторые китайские варианты могут иметь много примеров иностранных прочтений, заменяющих родные прочтения, образуя несколько наборов литературных и разговорных прочтений. Более новое литературное прочтение может заменить старое литературное прочтение, а старое литературное прочтение может выйти из употребления или стать новым разговорным прочтением. [6] Иногда литературные и разговорные прочтения одного и того же характера имеют разные значения.

Аналогичное явление существует в гораздо более значительной степени в японском языке , где отдельные кандзи обычно имеют два общих прочтения — более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онъёми и более старое исконное, более разговорное кунъёми . В отличие от китайских вариантов, где прочтения обычно генетически связаны, в японском заимствованные прочтения не связаны с исконными прочтениями. [8] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онъёми , отражающих заимствования в разные периоды — эти множественные заимствования, как правило, являются дублетами или триплетами и иногда довольно далеки во времени. Эти прочтения обычно используются в определенных контекстах, таких как прочтения буддийских терминов, многие из которых были более ранними продолжающимися заимствованиями. [8]

Поведение на китайском языке

кантонский

Кантонские литературные и разговорные чтения имеют довольно регулярные связи. Значение иероглифа часто различается в зависимости от того, читается ли он с разговорным или литературным чтением.

Инициалы

Иней

Тоны

Примеры:

Хакка

Примеры:

Мандарин

Литературные чтения в современном стандартном китайском языке обычно являются родными произношениями, более консервативными, чем разговорные чтения. [3] Это связано с тем, что они отражают чтения до того, как Пекин стал столицей, [5] например, со времен династии Мин. Большинство случаев, когда существуют различные литературные и разговорные чтения, происходят с иероглифами, имеющими входящие тоны . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были приняты в пекинский диалект до династии Юань . [5] Разговорные чтения других регионов также были приняты в пекинский диалект, основное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно принимаются вместе с разговорными чтениями. Некоторые из различий между стандартным китайским языком Тайваня и материкового Китая связаны с тем, что путунхуа имеет тенденцию принимать разговорные чтения для иероглифа [9], в то время как гоюй имеет тенденцию принимать литературные чтения. [10]

Примеры литературных чтений, заимствованных из пекинского диалекта:

Примеры разговорных вариантов прочтения, принятых в пекинском диалекте:

сычуанский

В сычуаньском мандаринском диалекте разговорные чтения, как правило, напоминают китайский язык Ба-Шу или южный прото-мандаринский диалект во времена династии Мин, в то время как литературные чтения, как правило, напоминают современный стандартный мандаринский диалект. Например, в диалекте Яолин разговорное чтение'вещи' - [væʔ] , [11] что очень похоже на его произношение в китайском языке Ба-Шу во времена династии Сун (960–1279). [12] Между тем, его литературное чтение, [ voʔ ], относительно похоже на стандартное произношение мандаринского диалекта [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы как с литературными, так и с разговорными чтениями в сычуаньском диалекте. [13]

Ву

В северном регионе, говорящем на языке У , основными источниками литературных чтений являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык. [14] В южном регионе, говорящем на языке У, литературные чтения, как правило, заимствованы из диалекта Ханчжоу . Разговорные чтения, как правило, отражают более старую звуковую систему. [15]

Не все диалекты У ведут себя одинаково. В некоторых из них больше случаев расхождений между литературным и разговорным чтением, чем в других. Например, иероглифимел начальную букву [ ŋ ] в среднекитайском языке , а в литературных чтениях начальная буква отсутствует. В разговорном чтении он произносится как /ŋuɛ/ в Сунцзяне . [16] Около 100 лет назад он произносился как /ŋuɛ/ в Сучжоу [17] и Шанхае, а сейчас это /uɛ/ .

Некоторые пары литературных и разговорных прочтений взаимозаменяемы во всех случаях, например, в словах吳淞и松江. Некоторые из них должны читаться в одном конкретном прочтении. Например,人民должно читаться с использованием литературного прочтения, /zəɲmiɲ/ , а人命должно читаться с использованием разговорного прочтения, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в прочтении для одних и тех же иероглифов имеют разные значения, например,巴結, использование разговорного прочтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного прочтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые прочтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / дляи литературное /tɕiɑ̃/ для.

Примеры:

Мин Нан

Языки мин , в том числе тайваньский хоккиен , разделяют произношение чтения (讀音) от произношения разговорной речи (語音) и объяснений (解說). Словари хоккиен на Тайване часто различают такие чтения иероглифов с помощью префиксов для литературного чтения и разговорного чтенияисоответственно.

Следующие примеры из Pe̍h-oē-jī показывают различия в чтении символов в тайваньском хоккиен: [18] [19]

Кроме того, некоторые символы имеют множественные и не связанные между собой произношения, адаптированные для представления слов на языке хоккиен. Например, слово на языке хоккиен bah ('мясо') часто пишется с помощью символа, который имеет этимологически не связанные разговорные и литературные чтения he̍k и jio̍k соответственно). [20] [21]

Мин Донг

В диалекте Фучжоу Минь Дун литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, полученных из письменного языка, в то время как разговорные используются в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться между двумя чтениями иероглифа: по тону, финалу, началу или любой из этих особенностей.

В следующей таблице для некоторых основных различий в прочтении используются как романизированный вариант Фучжоу, так и МФА.

Ган

Ниже приведены примеры различий между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке гань .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). «Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков». Procedia – Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. doi : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 . ISSN  1877-0428.
  2. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). «Причины и следствия влияния субстрата, суперстрата и адстрата, в отношении тибето-бирманских языков». Senri Ethnological Studies . 75 : 227–237.
  3. ^ abc Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (2015). Оксфордский справочник по китайской лингвистике. Oxford University Press. стр. 155. ISBN 978-0-199-85633-6.
  4. ^ Ван Хунцзюнь (王洪君) (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Язык и лингвистика (на китайском языке), т. 7, № 1
  5. ^ abc Ван Футан (王福堂) (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, Переводчик Google(на китайском), т. 32
  6. ^ abc 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, Переводчик Google
  7. ^ Чжан, Цзе. «Эволюция инициалов в диалекте Тайюань за последние 100 лет — «Журнал университета Цзиньчжун», 2012 г., 05 мая 2012 г.». En.cnki.com.cn .
  8. ^ ab Labrune, Laurence (2012). Фонология японского языка (1-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. С. 18–20. ISBN 978-0199545834. Получено 25 августа 2023 г. .
  9. ^ Чунг-Ю, Чен; 陈重瑜 (1994). «Свидетельства движения высокочастотных разговорных форм к тону Инь-Пин / 常用口语字阴平化的例证». Журнал китайской лингвистики . 22 (1): 1–39. JSTOR  23756584.
  10. ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского мандаринского и пекинского мандаринского языков». Язык . 61 (2): 352–377. doi :10.2307/414149. JSTOR  414149.
  11. ^ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  12. ^ 王庆(04.04.2010),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  13. ^ 甄尚灵(1958–01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  14. ^ Цянь, Найронг (2003). Перевод на русский язык:(на китайском языке). Шанхайский юань чубанше. п. 70. ИСБН 978-7-208-04554-5.
  15. ^ Ван, Ли (1981). Перевод на русский(на китайском языке). Китайская книжная компания. SH9018-4.
  16. ^ Чжан Юаньцянь (張源潛) (2003). Переводчик Google(на китайском языке). Шанхай циши чубанше. ISBN 978-7-532-61391-5.
  17. ^ Тин, Пан-синь (2003). Перевод на русский язык:(на китайском языке). Шанхай Цзяоюй. ISBN 978-7-532-08561-3.
  18. ^ Mair, Victor H. (2010). «Тайваньский, мандаринский и языковая ситуация на Тайване: как забыть родной язык и вспомнить национальный». Pinyin.info . Архивировано из оригинала 13 декабря 2014 года . Получено 13 декабря 2014 года .
  19. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典 [ Словарь общих слов на тайваньском языке хоккиен ] (на китайском языке). Министерство образования Тайваня. 2019.
  20. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  21. ^ «Запись № 2607 (肉)» . 臺灣閩南語常用詞辭典[Словарь часто употребляемого тайваньского миннаня ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.

Дальнейшее чтение