В лингвистике ложный друг — это слово на другом языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на данном языке, но значительно отличается по значению. Примерами ложных друзей являются английское embarrased и испанское embarazado 'беременный'; английское parents против португальского parentes и итальянского parenti (оба означают 'родственники'); английское demand и французское demander 'спрашивать'; и английское gift , немецкое Gift 'яд' и норвежское gift , оба 'женатый' и 'яд'.
Термин был введен французской книгой « Ложные друзья, или Предательства английского словаря » ( Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ), опубликованной в 1928 году.
Помимо создания полностью ложных друзей, использование заимствованных слов часто приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что может затем развить новые значения, не встречающиеся в исходном языке. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «тревога») в немецком языке, но когда оно было заимствовано в английском языке в контексте психологии , его значение было ограничено определенным типом страха, описываемым как «невротическое чувство тревоги и депрессии». [1] Кроме того, gymnasium означало как «место образования», так и «место для упражнений» в латыни , но его значение стало ограничено первым в немецком языке и последним в английском, превратив выражения в ложных друзей в этих языках, а также в древнегреческом , где оно изначально было «местом для голых упражнений». [2]
Ложные друзья — это двуязычные омофоны или двуязычные омографы , [3] т. е. слова в двух или более языках, которые выглядят одинаково ( омографы ) или звучат одинаково ( омофоны ), но существенно различаются по значению. [3] [4]
Термин происходит от сокращенной версии выражения «ложный друг переводчика», английского перевода французского выражения ( фр . faux amis du traducteur ), введенного Максимом Кесслером и Жюлем Дерокиньи в их книге 1928 года [5] с продолжением «Autres Mots anglais perfides» .
С этимологической точки зрения ложные друзья могут появляться несколькими способами.
Если язык A заимствовал слово из языка B, или оба заимствовали слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменило значение или приобрело дополнительные значения по крайней мере в одном из этих языков, носитель одного языка столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда, предположительно, оба смысла присутствовали в общем предковом языке, но родственные слова приобрели разные ограниченные смыслы в языке A и языке B. [6]
Actual , который в английском языке обычно является синонимом real , имеет другое значение в других европейских языках, в которых он означает «текущий» или «современный», и имеет логическое производное в виде глагола , означающего «делать текущим» или «обновлять». Actualise (или «актуализировать») в английском языке означает «сделать реальностью». [7]
Итальянское слово confetti «засахаренный миндаль» приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; в итальянском языке соответствующее слово — coriandoli . [8]
Английский и испанский языки, оба из которых заимствованы из древнегреческого и латыни, имеют множество ложных друзей, например:
В английском и японском языках также есть разнообразные ложные друзья, многие из которых — это слова васэй-эйго и гайрайго . [9]
Само слово friend имеет родственные слова в других германских языках, но скандинавские (например, шведское frände , датское frænde ) в основном означают «родственник». Первоначальное протогерманское слово означало просто «кто-то, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но оно утратило различные степени смысла «друга» в скандинавских языках, в то время как в английском языке оно в основном утратило смысл «родственника» (множественное число friends до сих пор редко используется для «родственников», как в шотландской пословице Friends agree best at a distance , процитированной в 1721 году).
Эстонский и финский языки родственны, что приводит к появлению ложных друзей, таких как перепутанные формы для юга и юго-запада: [ 4]
Или эстонский vaim 'дух; призрак» и финское vaimo «жена»; или эстонское huvitav «интересный» и финское huvittava «забавный» [3] или эстонское koristaja «уборщик» и финское koristaja «декоратор».
Между немецким и голландским языками существует высокий уровень лексического сходства , [10] но сдвиги в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях привели к появлению «двунаправленных ложных друзей»: [11] [12]
Обратите внимание, что die See означает «море», и поэтому это не ложный друг.
Значения могли значительно различаться. Например, прото-малайско-полинезийское слово *qayam «домашнее животное» стало специализированным в языках-потомках: малайско - индонезийском ayam «курица», себуанском ayam «собака» и гаддангском ayam «свинья». [6]
В шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt «смешная шутка», в то время как в близкородственных языках датском и норвежском оно означает «спокойствие» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). Однако первоначальное шведское значение слова «спокойствие» сохранилось в некоторых родственных словах, таких как ro «спокойствие» и orolig «беспокойный, тревожный», буквально «неспокойный». [13] Датское и норвежское слово semester означает семестр (как в школьном семестре), но шведское слово semester означает праздник. Датское слово frokost означает обед, в то время как норвежское слово frokost и шведское слово frukost оба означают завтрак.
Псевдоанглицизмы — это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и имеющие иное предполагаемое значение. [14]
Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как васэй-эйго — «английский язык, созданный в Японии». [15] [16]
В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическому изменению — настоящему новому значению, которое затем широко используется в языке. Например, португальское humoroso 'капризный' изменило свое значение в американском португальском на 'юмористический' из-за английского поверхностно-родственного humorous . [ необходима цитата ]
Американское итальянское слово fattoria утратило свое первоначальное значение, «ферма», в пользу «фабрика», из-за фонетически похожего поверхностно-родственного английского factory (ср. стандартное итальянское fabbrica , «фабрика»). Вместо оригинального fattoria фонетическая адаптация американско-итальянского farma стала новым означающим для «фермы» (Weinreich 1963: 49; см. «взаимно-однозначное соответствие между означающими и референтами»). [ необходима полная цитата ]
Из-за близости между итальянским terra rossa «красная почва» и португальским terra roxa «фиолетовая почва», итальянские фермеры в Бразилии использовали terra roxa для описания типа почвы, похожей на красную средиземноморскую почву . [17] Фактическое португальское слово для «красного» — vermelha . Тем не менее, terra roxa и terra vermelha по-прежнему используются взаимозаменяемо в бразильском сельском хозяйстве. [18]
Квебекский французский также известен тем, что смещает значения некоторых слов в сторону значений их английских когнатов, но такие слова считаются ложными друзьями в европейском французском. Например, éventuellement обычно используется как «в конечном итоге» в Квебеке, но означает «возможно» в Европе.
Это явление анализируется Гиладом Цукерманном как «(инцестуозное) фоносемантическое соответствие ». [19]
[фсв. ороликер; JFR Дэн. о. ни. уролиг, ни. набрать номер. уролег, нысл. órólegur (JFR Isl. úróliga, нар.), млт. unrouwelik, (ä.) т. нерулих; ав О- 1 о. РОЛИГ, лунг, делвис мойл. авледн. ав ОРО]