stringtranslate.com

Ложный друг

В лингвистике ложный друг — это слово на другом языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на данном языке, но значительно отличается по значению. Примеры ложных друзей включают английский embarazada и испанский embarazada «беременная»; Английские родители в отличие от португальских родителей и итальянских родителей (оба означают «родственники»); английский «требует» и французский « спрашивает »; и английский подарок , немецкий подарок «яд» и норвежский подарок «женатый».

Термин был введен во французской книге Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( «Ложные друзья, или Предательства английского словаря »), опубликованной в 1928 году.

Использование заимствованных слов не только приводит к появлению совершенно ложных друзей, но и часто приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что затем может привести к появлению новых значений, отсутствующих в языке оригинала. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «беспокойство») на немецком языке, но когда оно было заимствовано в английский язык в контексте психологии , его значение было ограничено конкретным типом страха, описываемым как «страх». невротическое чувство тревоги и депрессии». [1] Кроме того, слово «гимназия» на латыни означало и «место обучения», и «место для упражнений» , но его значение стало ограничиваться первым на немецком языке и вторым на английском языке, превращая эти выражения в ложных друзей на этих языках. а также в древнегреческом языке , где оно начиналось как «место для упражнений обнаженным». [2]

Определение и происхождение

Ложные друзья — это двуязычные омофоны или двуязычные омографы , [3] т. е. слова на двух или более языках, которые выглядят одинаково ( омографы ) или звучат одинаково ( омофоны ), но существенно различаются по значению. [3] [4]

Происхождение термина - сокращенная версия выражения «ложный друг переводчика», английский перевод французского выражения ( французский : faux amis du traducteur ), введенного Максимом Кёсслером и Жюлем Дерокиньи в их книге 1928 года . ] с продолжением, Autres Mots anglais perfides .

Причины

С этимологической точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.

Общая этимология

Пример общей этимологии западнославянских языков; по-чешски и словацки čerstvé pečivo означает «свежий хлеб», тогда как по-польски czerstwe pieczywo означает «черствый хлеб», а по-украински черство печи (čerstve pečyvo) означает «затвердевшее печенье (пекарня)», а по-русски cherstvy снова означает «черствый»

Если язык А заимствовал слово из языка Б или оба заимствовали это слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменило значение или приобрело дополнительные значения хотя бы в одном из этих языков, носитель языка один язык столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда предположительно оба значения присутствовали в общем языке предков, но родственные слова имели разные ограниченные значения в языке A и языке B.

В заимствованиях

Actual , который в английском языке обычно является синонимом Real , имеет другое значение в других европейских языках, в котором оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическую производную от глагола , означающего «сделать». текущий» или «обновить». Актуализировать (или «актуализировать») в переводе с английского означает «претворить в жизнь». [6]

Итальянское слово confetti (засахаренный миндаль) приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; по-итальянски соответствующее слово — кориандоли . [7]

Английский и испанский языки, оба заимствованные из древнегреческого и латыни, имеют множество ложных друзей, таких как:

У английского и японского языков также есть множество ложных друзей, многие из которых — слова васэй-эйго и гайрайго . [8]

Родными словами

Само слово друг имеет родственные слова в других германских языках; но скандинавские (например, шведское frände , датское frænde ) преимущественно означают «родственный». Исходное протогерманское слово означало просто «тот, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но утратило различные степени значения «друг» в скандинавских языках, в то время как оно в основном утратило смысл «относительный». в английском языке (множественное число «друзья» до сих пор редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице « Друзья лучше всего договариваются на расстоянии» , процитированной в 1721 году).

Эстонский и финский языки тесно связаны, что порождает ложных друзей, таких как поменянные местами формы юга и юго-запада: [ 4]

Или эстонский дух вайму ; призрак» и финское vaimo «жена»; или эстонское huvitav «интересный» и финское huvittava «забавный». [3]

Между немецким и голландским языками существует высокий уровень лексического сходства , [9] но изменения в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях приводили к появлению «двунаправленных ложных друзей»: [10] [11]

Смыслы могут существенно расходиться. Прото-малайско-полинезийское слово * каям «домашнее животное» уступило место малайско - индонезийскому айам «курица», кебуанскому айям «собака» и Гадданг аям «свинья». [12]

Омонимы

На шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt («забавная шутка»), а на родственных языках – датском и норвежском оно означает «спокойствие» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). ). Однако исходное шведское значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых родственных словах, таких как ro «спокойствие» и orolig «тревожный, тревожный», буквально «неспокойный». [13] Датское и норвежское слово «семестр» означает семестр (как и школьный семестр), а шведское слово « семестр» означает отпуск. Датское слово frokost означает обед, норвежское слово frokost и шведское слово frukost означают завтрак.

Псевдоанглицизмы

Псевдоанглицизмы — это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и имеющие другое предполагаемое значение. [14]

Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как васэй-эйго («английский, произведенный в Японии»). [15] [16]

Семантическое изменение

В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическим изменениям — настоящему новому значению, которое затем широко используется в языке. Например, португальское юморосо («капризный») изменило свое значение в американском португальском на «юмористический» из-за поверхностно-родственного английского юмористического слова. [ нужна цитата ]

Американско -итальянское fattoria утратило свое первоначальное значение «ферма» в пользу «фабрики» из-за фонетически сходного поверхностно-родственного английского « factory » (ср. стандартное итальянское fabbrica , «фабрика»). Вместо первоначальной fattoria новым означающим для слова «ферма» стала фонетическая адаптация американского итальянского Farma (Weinreich 1963: 49; см. «корреляция один к одному между означающими и референтами»).

Из-за близости между итальянской terra rossa (красная почва) и португальской terra roxa (фиолетовая почва), итальянские фермеры в Бразилии использовали terra roxa для описания типа почвы, похожего на красную средиземноморскую почву . [17] Настоящее португальское слово, означающее «красный», — vermelha . Тем не менее, терра-рокса и терра-вермелья до сих пор используются в бразильском сельском хозяйстве как синонимы. [18]

Это явление анализируется Гиладом Цукерманом как «(кровосмесительное) фоно-семантическое соответствие ». [19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Немецкие заимствованные слова на английском языке" . О сайте.com . Проверено 28 апреля 2014 г.
  2. ^ "Интернет-словарь этимологии" . etymonline.com . Проверено 28 апреля 2014 г.
  3. ^ abc Korpela, Юкка К. (12 августа 2014 г.). Знакомство с финским языком. Хельсинки: Suomen E-painos Oy. п. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Проверено 10 мая 2018 г.
  4. ^ аб Кноспе, Себастьян; Ониско, Александр; Гот, Майк (26 сентября 2016 г.). Скрещивание языков для игры со словами: междисциплинарные перспективы. Берлин: Де Грюйтер. п. 116. ИСБН 978-3-11-046560-0. OCLC  954201320 . Проверено 10 мая 2018 г.
  5. ^ Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (15 апреля 2008 г.). Справочник по лингвистике. Нью-Йорк: Джон Уайли и сыновья. п. 698. ИСБН 978-0-470-75634-8. OCLC  897574627 . Проверено 21 декабря 2019 г., имея в виду Кесслера, Максима; Дерокиньи, Жюль (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [ Ложные друзья, или коварные ловушки английской лексики (советы переводчикам) ] (на французском языке). Париж: Вюиберт. OCLC  999745586. Архивировано из оригинала 9 июля 2013 года . Проверено 21 декабря 2019 г.
  6. ^ Моллин, Сандра (2006), евро-английский: оценка статуса сорта, Гюнтер Нарр Верлаг, ISBN 9783823362500
  7. ^ «Конфетто в энциклопедии Треккани». Treccani.it . Проверено 23 июня 2014 г.
  8. ^ Джонсон, Чалмерс (1980). «Омоте (явное) и Ура (неявное): перевод японских политических терминов». Журнал японоведов . 6 (1): 89–115. дои : 10.2307/132001. JSTOR  132001.
  9. ^ «Немецкий и голландский: похожи или разные?». Язык Царь . 17.11.2016 . Проверено 15 февраля 2018 г.
  10. ^ "valse vrienden - Falsche Freunde" . uitmuntend.de (на голландском и немецком языках) . Проверено 15 февраля 2018 г.
  11. ^ "Дюрфен / Мюссен / Соллен / Мёген" . nubeterduits.nl (на голландском языке) . Проверено 15 февраля 2018 г.
  12. ^ Австронезийский сравнительный словарь
  13. ^ "Оролиг". Svenska Akademiens Ordbok [ Словарь Шведской академии ] (на шведском языке). Том. 19. Лунд: Шведская академия. 1950. с. Спалт О 1337 . Проверено 8 мая 2017 г. [фсв. ороликер; JFR Дэн. о. ни. уролиг, ни. набирать номер. уролег, нысл. órólegur (JFR Isl. úróliga, нар.), млт. unrouwelik, (ä.) т. нерулих; ав О- 1 о. РОЛИГ, лунг, делвис мойл. авледн. ав ОРО]
  14. ^ Ониско, Александр (2007). Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов . Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грютер. стр. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
  15. ^ Руженкова, В.; Платошина, В.В. (2011). «Ложные друзья в преобразовании текста из одного сценария в другой». Experientia Est Optima Magistra: Собрание произведений искусства. : 126 – через Белгородский государственный университет DSPACE.
  16. ^ Миллер, Лаура (1997). «Васей эйго: английские заимствованные слова, придуманные в Японии». Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта : 123–139 - через ResearchGate.
  17. ^ "Terra roxa: происхождение и как cuidar do Solo Vermelho" . Canal Agro Estadão (на бразильском португальском языке). 7 марта 2022 г. Проверено 7 мая 2023 г.
  18. ^ "Conheça как характеристики terra roxa или terra vermelha" . Canal Rural (на бразильском португальском языке). 13 декабря 2014 г.
  19. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Houndmills: Пэлгрейв Макмиллан (Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). п. 102. ИСБН 978-1-4039-1723-2.

Внешние ссылки