В лингвистике ложный друг — это слово на другом языке, которое выглядит или звучит похоже на слово на данном языке, но значительно отличается по значению. Примеры ложных друзей включают английский embarazada и испанский embarazada «беременная»; Английские родители в отличие от португальских родителей и итальянских родителей (оба означают «родственники»); английский «требует» и французский « спрашивает »; и английский подарок , немецкий подарок «яд» и норвежский подарок «женатый».
Термин был введен во французской книге Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( «Ложные друзья, или Предательства английского словаря »), опубликованной в 1928 году.
Использование заимствованных слов не только приводит к появлению совершенно ложных друзей, но и часто приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что затем может привести к появлению новых значений, отсутствующих в языке оригинала. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «беспокойство») на немецком языке, но когда оно было заимствовано в английский язык в контексте психологии , его значение было ограничено конкретным типом страха, описываемым как «страх». невротическое чувство тревоги и депрессии». [1] Кроме того, слово «гимназия» на латыни означало и «место обучения», и «место для упражнений» , но его значение стало ограничиваться первым на немецком языке и вторым на английском языке, превращая эти выражения в ложных друзей на этих языках. а также в древнегреческом языке , где оно начиналось как «место для упражнений обнаженным». [2]
Ложные друзья — это двуязычные омофоны или двуязычные омографы , [3] т. е. слова на двух или более языках, которые выглядят одинаково ( омографы ) или звучат одинаково ( омофоны ), но существенно различаются по значению. [3] [4]
Происхождение термина - сокращенная версия выражения «ложный друг переводчика», английский перевод французского выражения ( французский : faux amis du traducteur ), введенного Максимом Кёсслером и Жюлем Дерокиньи в их книге 1928 года . ] с продолжением, Autres Mots anglais perfides .
С этимологической точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.
Если язык А заимствовал слово из языка Б или оба заимствовали это слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменило значение или приобрело дополнительные значения хотя бы в одном из этих языков, носитель языка один язык столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда предположительно оба значения присутствовали в общем языке предков, но родственные слова имели разные ограниченные значения в языке A и языке B.
Actual , который в английском языке обычно является синонимом Real , имеет другое значение в других европейских языках, в котором оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическую производную от глагола , означающего «сделать». текущий» или «обновить». Актуализировать (или «актуализировать») в переводе с английского означает «претворить в жизнь». [6]
Итальянское слово confetti (засахаренный миндаль) приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; по-итальянски соответствующее слово — кориандоли . [7]
Английский и испанский языки, оба заимствованные из древнегреческого и латыни, имеют множество ложных друзей, таких как:
У английского и японского языков также есть множество ложных друзей, многие из которых — слова васэй-эйго и гайрайго . [8]
Само слово друг имеет родственные слова в других германских языках; но скандинавские (например, шведское frände , датское frænde ) преимущественно означают «родственный». Исходное протогерманское слово означало просто «тот, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но утратило различные степени значения «друг» в скандинавских языках, в то время как оно в основном утратило смысл «относительный». в английском языке (множественное число «друзья» до сих пор редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице « Друзья лучше всего договариваются на расстоянии» , процитированной в 1721 году).
Эстонский и финский языки тесно связаны, что порождает ложных друзей, таких как поменянные местами формы юга и юго-запада: [ 4]
Или эстонский дух вайму ; призрак» и финское vaimo «жена»; или эстонское huvitav «интересный» и финское huvittava «забавный». [3]
Между немецким и голландским языками существует высокий уровень лексического сходства , [9] но изменения в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях приводили к появлению «двунаправленных ложных друзей»: [10] [11]
Смыслы могут существенно расходиться. Прото-малайско-полинезийское слово * каям «домашнее животное» уступило место малайско - индонезийскому айам «курица», кебуанскому айям «собака» и Гадданг аям «свинья». [12]
На шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt («забавная шутка»), а на родственных языках – датском и норвежском оно означает «спокойствие» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). ). Однако исходное шведское значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых родственных словах, таких как ro «спокойствие» и orolig «тревожный, тревожный», буквально «неспокойный». [13] Датское и норвежское слово «семестр» означает семестр (как и школьный семестр), а шведское слово « семестр» означает отпуск. Датское слово frokost означает обед, норвежское слово frokost и шведское слово frukost означают завтрак.
Псевдоанглицизмы — это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и имеющие другое предполагаемое значение. [14]
Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как васэй-эйго («английский, произведенный в Японии»). [15] [16]
В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическим изменениям — настоящему новому значению, которое затем широко используется в языке. Например, португальское юморосо («капризный») изменило свое значение в американском португальском на «юмористический» из-за поверхностно-родственного английского юмористического слова. [ нужна цитата ]
Американско -итальянское fattoria утратило свое первоначальное значение «ферма» в пользу «фабрики» из-за фонетически сходного поверхностно-родственного английского « factory » (ср. стандартное итальянское fabbrica , «фабрика»). Вместо первоначальной fattoria новым означающим для слова «ферма» стала фонетическая адаптация американского итальянского Farma (Weinreich 1963: 49; см. «корреляция один к одному между означающими и референтами»).
Из-за близости между итальянской terra rossa (красная почва) и португальской terra roxa (фиолетовая почва), итальянские фермеры в Бразилии использовали terra roxa для описания типа почвы, похожего на красную средиземноморскую почву . [17] Настоящее португальское слово, означающее «красный», — vermelha . Тем не менее, терра-рокса и терра-вермелья до сих пор используются в бразильском сельском хозяйстве как синонимы. [18]
Это явление анализируется Гиладом Цукерманом как «(кровосмесительное) фоно-семантическое соответствие ». [19]
[фсв.
ороликер;
JFR Дэн.
о.
ни.
уролиг, ни.
набирать номер.
уролег, нысл.
órólegur (JFR Isl. úróliga, нар.), млт.
unrouwelik, (ä.) т.
нерулих;
ав О- 1 о.
РОЛИГ, лунг, делвис мойл.
авледн.
ав ОРО]