stringtranslate.com

Луненбургский английский

Луненбургский английский — умирающий диалект английского языка, находящийся под влиянием Германии, [1] на котором говорят в городе Луненбург и округе Луненбург в провинции Новая Шотландия . Его иногда называют «Люненбургским голландским». [2] Диалект демонстрирует уникальные особенности произношения, например, необычное обращение с ротическими согласными , синтаксис и словарный запас, которые отражают различные социально-исторические влияния.

История

Люненбург был основан в 1753 году. Войска из Брауншвейга-Люнебурга поселились в Новой Шотландии, а также многие немцы, некоторые швейцарцы и французы (из Монбельяра ). [3] [4] Кроме того, около 8000 жителей Новой Англии поселились в Новой Шотландии в период с 1759 по 1768 год; они также оказали большое влияние на диалект графства. [5] [6] [7]

Хотя немецкие эмигранты в то время были в основном из избирательного Пфальца и Вюртемберга, город Люнебург , откуда происходит название, входил в электорат Брауншвейг-Люнебург . Причиной этого могли быть некоторые немецкие ветераны, служившие королю. [8] В первые годы поселения на немецком, французском и английском языках говорили в частном порядке и в церкви. [9] Однако французы вымерли первыми, а немецкий преобладал дольше. [10] [11] Большинство поселенцев Люненбурга принадлежали либо к лютеранству , либо к кальвинизму . [12] Некоторые лютеранские церкви использовали немецкий язык для проповедей и принимали немецкоязычное духовенство из Германии или Пенсильвании , США , до конца 19 века. [13] [14] Таким образом, лютеранская церковь помогла сохранить язык в общественном пользовании.

Немецкий язык чаще использовался в сельской местности, чем в самом городе. Большинство семей, говоривших в городе по-немецки, занимались сельским хозяйством или простым трудом. В городе на нем больше не говорят. [13] Девятая перепись населения Канады, проведенная в 1951 году, показала, что 15 531 из 33 183 жителей Люненбурга имеют немецкое этническое происхождение. Однако только 78 жителей, предположительно принадлежащих к старшему поколению, указали немецкий в качестве родного языка. [15]

Произношение в округе Луненбург «известно как единственное материковое белое канадское сообщество, которое не является ротичным». [16] Однако этот шибболет не может быть отнесен к влиянию немецкого языка, поскольку в 18 веке он был очень модным. [16] [17] Однако речь Новой Англии неротическая, и одно из предположений состоит в том, что жители Новой Англии, которые поселились через семь или восемь лет после того, как не говорящие по-английски иностранные протестанты научили их английскому языку, и поэтому они сильно повлияли на диалект. [6] [7]

Произношение

Произношение имеет несколько уникальных особенностей. Самым отличительным является то, что он неротический , и поэтому длина гласного фонематична , как в австралийском английском языке . [17] [1] Однако некоторые омонимы и некоторые более мелкие особенности также ограничены регионом.

Акцент неротический, поэтому с точки зрения лексических наборов БУКВА объединяется с ЗАПЯТОЙ , СЕВЕР и СИЛА объединяются с МЫСЛЬЮ /ɔː/ (делая or , oar и awe гомофонными как /ɔː/ ), а СТАРТ объединяется с PALM / ɑː/ . /ɪː/ и /ɛː/ — это гласные NEAR и SQUARE , которые являются длинными версиями KIT и DRESS (поэтому разделяемый отличается от сброшенного только длиной гласной: /ˈʃɛːd, ˈʃɛd/ ). И CURE , и NURSE отображаются /ʊː/ , длинным аналогом /ʊ/ , как в foot /ˈfʊt/ : Sure /ˈʃʊː/ , curb /ˈkʊːb/ . Существует внутренняя связь между словами /r/ , как в истории /ˈstɔːriː/ (сравните store /ˈstɔː/ ). [17]

Не все люди в Люненбурге до сих пор говорят так, особенно потому, что молодые люди склонны вновь вводить этимологический /r/ . [18] [16] Это вызвано влиянием новичков, приехавших из других частей провинции или из Массачусетса. [18]

Конечные точки дифтонгов (как в go /ˈɡoʊ/ ) имеют тенденцию быть полностью близкими ( [ˈɡou] ), больше похожими на начальный слог [j w] (как в Yet и Wet ), чем на [ɪ̯ ʊ̯] . [19]

Акцент имеет канадский рейзинг , поэтому в полете [ˈflʌɪt] есть гласная, отличная от летать [ˈflɑɪ] , а в существительном доме [ˈhoʊs] есть гласная, отличная от глагола дом [ˈhɑʊz] . В последнем случае повышение является фонематическим, поэтому ударная гласная в первом слове принадлежит фонеме /oʊ/ ( /ˈhoʊs/ ), а соответствующий глагол имеет /ɑʊ/ : /ˈhɑʊz/ . В Люненбурге фраза о лодке содержит две одинаковые ударные и две одинаковые безударные гласные: /əˌboʊt ə ˈboʊt/ , а не стандартный канадский английский /əˌbaʊt ə ˈboʊt/ с отдельными ударными гласными. [20]

Немецкое влияние

Неротичность происходит от поселенцев Новой Англии (что также подтверждается тем фактом, что NEAR и SQUARE являются монофтонгами [ɪː ɛː] , а не открывающими дифтонгами типа [iɐ̯ eɐ̯] в немецком языке), есть также особенности в произношении. это, вероятно, исходит от немецких поселенцев.

Одним из примеров является тенденция произносить /w/ в itch (включая историческое /hw/ in who , которого нет в Люненбурге) так же, как / v/ , как и в van , что характерно для графства Люненбург и вероятно, основан на немецком языке, в котором есть только /v/ . [21]

Другим примером является отсутствие зубных фрикативов /θ/ и /ð/ , которые заменяются альвеолярными остановками /t/ и /d/ (что делает «спасибо» и «танк» гомофонными как /ˈtæŋk/ ). [22] [23]

Образец разговора между двумя людьми: «Дети были в лесу и собирали это и это». "Дей никогда не делал?" «Да, а теперь они пошли за теми яблоками, которые ты видишь». "Вы не говорите?" «Не дурак, они сейчас над ним». «Накануне они принесли сюда несколько яблок». «О, они очень вкусно едят, я уверен». «Теперь смотри, ты ничего не значишь, это были лучшие яблоки, которые у меня когда-либо были, они были неплохими». «О, вот они и пришли, они, черт возьми, знают, что нужно отмыть ноги».

Буква «т» в конце слов обычно пропускается: «получить» становится «ге».

Синтаксис

Следующие несколько синтаксических характеристик сейчас очень редки или постепенно перестали использоваться. [24] [25]

Одним из примеров являются разделяемые глаголы , которые очень распространены в немецком языке и используются также в Люненбурге. [24] [25]

Немецкий: mitgehen («идти с кем-то»)
Примеры : Ты пойдешь с? Я иду с. Давай!
Немецкий: Abwaschen («смывать»).
Пример : Умой лицо!

Таким образом, use , Once и with можно найти в конце предложения. [26]

Словарный запас

Большая часть словарного запаса заимствована из немецкого языка, но некоторые необычные особенности Новой Англии также редки или не используются в остальной части юго-запада Новой Шотландии. [27]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab Kay-Raining Bird, Кифте (2010). «Канадский морской английский». В Шайере, Дэниел; Трудгилл, Питер ; Шнайдер, Эдгар В .; Уильямс, Джеффри П. (ред.). Менее известные разновидности английского языка: введение . Издательство Кембриджского университета. стр. 66–67. ISBN 9780521710169.
  2. ^ Уилсон 1958, с. 1.
  3. ^ Эмено 1935, с. 140.
  4. ^ Уилсон 1958, с. 18.
  5. ^ Боберг 2010, с. 60.
  6. ^ ab Чемберс 2010, с. 14.
  7. ^ аб Трудгилл 2000, стр. 199.
  8. ^ Уилсон 1958, с. 19.
  9. ^ Эмено 1935, стр. 140–141.
  10. ^ Эмено 1935, с. 14.
  11. ^ Оркин 1970, с. 103.
  12. ^ Уилсон 1958, с. 26.
  13. ^ аб Эмено 1935, с. 141.
  14. ^ Уилсон 1958, с. 27.
  15. ^ Уилсон 1958, стр. 24, 29.
  16. ^ abc Трудгилл 2000, стр. 197.
  17. ^ abc Эмено 1935, с. 143.
  18. ^ аб Эмено 1935, с. 144.
  19. ^ Эмено 1935, с. 142.
  20. ^ Эмено 1935, стр. 142, 144.
  21. ^ Уилсон 1958, с. 109.
  22. ^ Уилсон 1958, с. 152.
  23. ^ аб Оркин 1970, с. 104.
  24. ^ Аб Уилсон 1958, с. 105.
  25. ^ аб Эмено 1935, с. 145.
  26. ^ Уилсон 1958, с. 2.
  27. ^ Аб Уилсон 1958, с. 84.
  28. ^ Уилсон 1958, с. 89.
  29. ^ abcde Emeno 1935, с. 146.
  30. ^ Уилсон 1958, с. 3.
  31. ^ Уилсон 1958, с. 52.

Библиография