Львиная доля — идиоматическое выражение, которое теперь относится к основной доле чего-либо. Фраза происходит от сюжета ряда басен, приписываемых Эзопу [1], и используется здесь как их общее название. Существует два основных типа историй, которые существуют в нескольких различных версиях. На Востоке существуют другие басни, в которых добыча делится таким образом, что делящий получает большую часть — или даже всю. В английском языке фраза, используемая в значении почти все , появилась только в конце 18-го века; [2] французский эквивалент, le partage du lion , зафиксирован с начала того же века, следуя версии басни Лафонтена . [3]
Ранняя латинская версия «Федра» [4] начинается с размышления о том, что «Партнерство с сильными никогда не заслуживает доверия». Затем в ней рассказывается о том, как корова , коза и овца отправляются на охоту вместе со львом. Когда дело доходит до раздела добычи, лев говорит: «Я беру первую часть из-за моего титула, поскольку ко мне обращаются как к королю; вторую часть ты назначишь мне, поскольку я твой партнер; затем, поскольку я сильнее, третья последует за мной; и несчастный случай случится с каждым, кто коснется четвертой». Это было указано как басня 339 в индексе Перри [5] и позже было версией, которой следовал Уильям Кэкстон в своем сборнике басен 1484 года. [6]
Число различных вариаций, циркулировавших ко времени Средних веков, подтверждается тем фактом, что Мария Французская включила две из них в свой Ysopet 12-го века . [7] Оба появляются под названием «Лев идет на охоту» ( De Leone Venante ). В одном случае, рассказывает она, ко льву присоединяются офицеры его двора, дикий бык и волк, которые делят добычу на троих и приглашают своего господина разделить ее. Затем в другом случае, когда льва сопровождают коза и овца, олень, которого они берут, делится на четверых. В обоих случаях лев начинает с того, что требует части как законное право и удерживает остальных угрозами. В Баснях Лафонтена есть четырехкратное разделение между телкой, козой и ягненком ( Басни I.6). Каждую из них лев удерживает, потому что он король, самый сильный, самый храбрый и убьет первого, кто коснется четвертой части. [8]
Латинская ссылка на басню Эзопа встречается в начале нашей эры , где фраза societas leonina (львиная компания) использовалась одним римским юристом для описания вида неравного делового партнерства, описанного Эзопом. [9] Писатель начала 19 века Джефферис Тейлор также пересказал басню в терминах коммерческого предприятия в своей поэме «Звери в партнерстве»:
Эта фирма когда-то существовала, я хочу, чтобы вы знали,
господа Лев, Вольф, Тигр, Фокс, Леопард и компания;
они объединились в бизнесе, и, конечно, это подразумевало,
что их акции должны были объединиться, а прибыль разделить. [10]
В расширенном греческом рассказе Бабрия это лев и дикий осел , которые вместе отправляются на охоту, первый выделяется силой, второй скоростью. Лев делит их добычу на троих, присуждая себе первую, потому что он царь зверей, вторую, потому что они «равные» партнеры, и предлагая ослу скорее убежать, чем осмелиться прикоснуться к третьему. Мораль, которую выводит Бабрий, такова: «Измерь себя! Не вступай ни в какие дела или партнерства с человеком, более сильным!» [11]
Другая версия, впервые появившаяся в Средние века, еще более цинична. Лиса присоединяется к льву и ослу на охоте. Когда осел делит их добычу на три равные части, разгневанный лев убивает осла и съедает его. Затем лиса складывает все в одну кучу, оставляя себе совсем немного, и говорит льву выбирать. Когда лев спрашивает ее, как она научилась делить вещи таким образом, лиса отвечает: «Из-за несчастья осла». Этому варианту присвоен отдельный номер (149) в Индексе Перри , и его придерживаются такие неолатинские писатели, как Габриэле Фаэрно [12] и Иероним Осиус [13] , а на английском языке — Джеффри Уитни . [14]
Эту альтернативную басню иначе прочел персидский поэт XIII века Руми в своем «Маснави» . [15] Он начал с того, что сориентировал читателя на интерпретацию басни в духовном смысле:
Растопи свое существование, как медь в эликсире, в существе Того, кто питает существование.
Ты крепко сцепил обе руки на «я» и «мы»: все это разрушение вызвано дуализмом.
В рассказе Руми, лев охотился с волком и лисой. Лев приказал волку разделить добычу, и когда тот сделал это на три части, оторвал голову волку, точно так же, как лев разорвал осла на куски в басне Эзопа. Однако специальность Руми всегда заключается в том, чтобы предлагать объяснение мотивов своих актеров. В этом случае лев объясняет, что это акт милосердия с его стороны, поскольку волк не распознал превосходства, когда увидел его.
Когда лиса была испытана таким же образом, она даже не оставила себе ни кусочка, объяснив (как в греческой версии), что она научилась мудрости у судьбы волка, и поблагодарив льва за то, что он дал ей привилегию идти вторым. Это позволяет Руми сделать вывод, что нам повезло жить сейчас, имея примеры прошлых поколений, которые направляют нас. Затем лис Руми поклоняется ногам льва, обращаясь к нему со словами «О царь мира», и получает должное вознаграждение за эту преданность всем, что он отдал божественному царю.
Примерно такую же интерпретацию дал рассказу английский современник Руми, Одо из Черитона , в латинском произведении, известном как Parabolae . Для него лев также является символом Бога, а его действия интерпретируются как выражение божественной справедливости. Одо объясняет, что лев наказал волка, как Бог наказал Адама , за грех непослушания. Мораль истории в том, чтобы извлечь урок из этого примера, чтобы оказывать почтение Богу, так же, как лиса извлекла урок из наказания волка. Поэтому такое прочтение басни получило распространение и в Западной Европе, как через проповедников, которые использовали книгу Одо в качестве источника историй для своих проповедей, так и через переводы ее на французский, испанский и валлийский языки. [16]
Существует близкое семейное сходство между баснями, где лев забирает все, потому что он может, и баснями, где арбитр пользуется своим могущественным положением, и действительно, обе они являются типом 51 в системе классификации Аарне-Томпсона . [17] Арабская энциклопедия Братьев Чистоты X века рассказывает одну такую арбитражную басню, которая, как говорят, имеет индийское происхождение. Здесь группа лис делит мертвого верблюда. Они не могут решить, как разделить его между собой, и убеждают проходящего волка сделать справедливый раздел. Сначала волк начинает это делать, но при дальнейшем рассмотрении он решает оставить остальное себе, так как он, в конце концов, более силен. (В этом случае, однако, лисы обращаются ко льву, который решает в их пользу, убивает волка и возвращает им верблюда.) [18]
Эта басня переходит в индийский вариант истории, впервые рассказанной как Dabbhapuppha Jataka [19] , в которой представлены разные животные, но в центре находится та же ситуация, когда животное делает неравный раздел. Здесь шакал предлагает выступить арбитром между двумя выдрами , которые ссорятся из-за рыбы, которую они вместе вытащили на сушу. Шакал присуждает им голову и хвост и убегает с большей частью их улова. Помимо осуждения жадности, которая приводит к раздорам, рассказ скептически относится к тому, как сильные мира сего создают закон в угоду себе, завершаясь сатирическим стихом:
Подобно тому, как, когда среди людей возникает раздор,
Они ищут арбитра: тогда он — вождь;
Их богатство убывает, а королевская казна прибывает.
Однако в том, что сказка касается внешнего арбитража , она имеет определенные общие черты с другой басенкой Эзопа, «Лев, Медведь и Лисица» , в которой первые два зверя одновременно нападают на козленка, а затем дерутся за свою добычу. Когда они оба слишком изнурены, чтобы двигаться, лиса крадет их добычу и оставляет их размышлять: «Насколько лучше было бы разделить ее по-дружески».