stringtranslate.com

львовский диалект

Львовский диалект ( польский : gwara lwowska , идиш: לעמבערג דיאלעקט) — поддиалект ( гвара ) польского языка, характерный для жителей тогдашнего польского города Львова ( польский : Lwów , идиш: לעמבעריק), сейчас в Украине . Основываясь на основе малопольского диалекта , [1] он находился под сильным влиянием заимствований (в основном лексических) из других языков, на которых говорят в Галичине , особенно украинского ( русинского ), немецкого и идиша , [2]

Одной из особенностей львовского диалекта была его популярность. В отличие от многих других польских диалектов, его носители не считали его ниже стандартного польского языка и не обозначали людей скромного происхождения. Это привело к тому, что его использовали как простые люди, так и университетские профессора. [3] [4] Это был также один из первых польских диалектов, который был должным образом классифицирован и имел опубликованный словарь. [5] Несмотря на это, самой известной формой львовского диалекта был балак , социолект низшего класса ( батяры ), уличные хулиганы и молодежь. [6]

История

Львовский диалект появился в 19 веке и приобрёл большую популярность и признание в 1920-х и 1930-х годах, отчасти из-за общенациональной популярности многочисленных артистов и комиков, использовавших его. [7] Среди них были Мариан Хемар , Щепцио и Тонцио Щепцио и Тонцио, также известные как Щепко и Тонько, последние двое были авторами высоко оцененной еженедельной передачи Wesoła lwowska fala на Польском радио . Эмануэль Шлехтер , сценарист многих популярных фильмов, таких как «Бродяги» , и автор песен польских довоенных хитов, написал некоторые из своих песен на львовском диалекте («Ni ma jak Lwów» «Ничто не похоже на Львов», песня из «Бродяг» [8] ).

Этот диалект является одним из двух основных источников галицизмов ( галицизмы – слова, происходящие из Королевства Галиции и Лодомерии ) в стандартном польском языке. Некоторые слова диалекта вошли в словарный состав современного польского языка, а многие другие были приняты другими региональными и социальными разновидностями польского языка, в частности, grypsera . Некоторые элементы диалекта остаются в употреблении в современном украинском языке, на котором говорят в современном Львове. [9] [10]

В 1939 году город Львов был аннексирован Советским Союзом , и в последовавшее за этим бурное десятилетие довоенная структура населения города резко изменилась. После изгнания большей части польского населения число носителей диалекта резко сократилось, но современный язык представителей польского меньшинства в Украине, проживающих во Львове, по-прежнему напоминает довоенный львовский диалект. [11] Его также культивируют эмигрантские круги за рубежом. [12] Он оставался не только частью популярной культуры в послевоенной Польше благодаря многочисленным художникам и писателям, в частности Витольду Шолгине, Адаму Холланеку и Ежи Яницкому , но и частью языка многих известных личностей, родившихся во Львове до войны. Носителей львовского диалекта можно найти в таких городах, как Вроцлав и Бытом , где поселилось большинство изгнанных польских жителей Львова. [13]

Фонология

Гласные

Среди наиболее характерных фонологических особенностей львовского диалекта были изменения качества гласных, вызванные ударением в слове . Например: [11] [14]

В песнях гласные некоторых слов произносились непоследовательно. Различные музыкальные ритмы могли изменить ударный слог слова, поэтому, например, в одной и той же песне можно было услышать как policaj , так и p u licaj («полиция»). [14]

Согласные

Молодые носители львовского диалекта часто произносили согласный ⟨ł⟩ как полугласный ( u̯ ) в конце слога и в конце слова. Однако, в отличие от сегодняшнего стандартного польского языка, старая артикуляция как зубно-альвеолярная ( ɫ ) сохранилась перед гласными (в таких словах, как pude ł eczko («коробка», уменьшительное) и ł uk «лук»). [11]

Согласная ⟨m⟩ перед ⟨i⟩ и ⟨mi⟩ перед другими гласными произносилась как [mɲ] ⟨mń⟩ . [15] Например, стандартный польский ⟨miód⟩ [mʲut] произносился как [mɲut] . [15]

Фонетические изменения

В львовском диалекте, как и в других диалектах, произошли различные фонологические изменения, включая ассимиляцию, диссимиляцию и упрощение согласных скоплений. [11]

Ссылки

  1. ^ Зофия Курцова (2006). Шпичаковская Моника, Скаржиньский Мирослав (ред.). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 (на польском языке). Краков: УНИВЕРСИТАС. п. 439. ИСБН 83-242-0656-6.
  2. ^ Ян Сайган (1992). «О немецком элементе в польском львовском диалекте». В Станиславе Преддоте (ред.). Студия Неерландика и Германика. Вроцлав: Вроцлавский университет . стр. 51–66. ISBN 83-229-0766-4. Получено 30 октября 2007 г.
  3. ^ Казимеж Шлейен; Зигмунт Новаковский (1967). Lwowskie gawędy (на польском языке). Лондон: Гриф. стр. 119–120.
  4. ^ Витольд Шолгиния (1991). «Батьяр и его балак». Przekrój (на польском языке) (wydanie specjalne).
  5. ^ Генрик Брейт (1938). Гвара Львовска (на польском языке). Львов.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ Уршула Якубовска (1998). Mit lwowskiego batiara (на польском языке). Варшава: Instytut Badań Literackich PAN . ISBN 83-87456-12-8.
  7. ^ Мечислав Млотек (1989). Gwara lwowska w pierwszym półwieczu XX wieku (на польском языке). Лондон: Instytut Polski i Muzeum im. ген. Сикорского. п. 79. ИСБН 0-902508-15-6.
  8. ^ Nie ma jak Lwów! на YouTube
  9. ^ Наталка Космолинская, Юрко Охрименко (2004). «Homo leopolensis esse». Ї (на украинском языке). 36 .
  10. ^ Юрий Винничик. Лаймося по-львівськи. Поступ (на украинском языке). Архивировано из оригинала 9 февраля 2012 г.
  11. ^ abcde Зейферт-Наука, Ирена (1993). «Рассветный диалект мейского Львова: Граматика». Acta Universitatis Wratislaviensis (на польском языке). 1 (1012). Вроцлав: Издательство Вроцлавского университета : 172. ISBN. 83-229-0629-3.
  12. ^ Казимеж Шляйен, указ. соч., стр. 18-19.
  13. ^ Францишек Неккула, изд. (1990–1992). Polszczyzna mówiona Wrocławia (на польском языке). Вроцлав : Издательство Вроцлавского университета . стр. 167+. ISBN 83-229-0381-2.
  14. ^ аб Хабела, Ежи. (1997). Львовские улицы, кабаре и околицциове до 1939 года . Курцова, Зофья. (Вывод. 2 изд.). Краков: Polskie Wydawn. Музычное. стр. 47–51. ISBN 8322403860. OCLC  22868373.
  15. ^ аб Курзова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. п. 86. ИСБН 8301045701. OCLC  9916402.
  16. ^ Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. стр. 96–98. ISBN 8301045701. OCLC  9916402.

Внешние ссылки