Орфография македонского языка включает алфавит, состоящий из 31 буквы ( македонский : Македонска азбука , латинизированный : Македонска азбука ), который представляет собой адаптацию кириллицы , а также специфичные для языка правила орфографии и пунктуации.
Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославской Македонии после того , как партизаны захватили власть в конце Второй мировой войны . Алфавит использовал те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926). https://www.academia.edu/80257610/Macedonian_Lexicon_from_16th_century_Un_Lexique_Macedonien_du_XVie_siecle
До стандартизации язык писался на разных вариантах кириллицы разными авторами, находившимися под влиянием ранней кириллицы , русской , болгарской и сербской орфографии.
Происхождение:
В следующей таблице приведены заглавные и строчные буквы македонского алфавита, а также код IPA для каждой буквы:
В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ , указанным выше, в некоторых акцентах эти буквы представляют собой /dʑ/ и /tɕ/ соответственно.
Приведенная выше таблица содержит печатную форму македонского алфавита; курсивное письмо существенно отличается и проиллюстрировано ниже в нижнем и верхнем регистре ( порядок букв и расположение ниже соответствуют таблице выше ).
В македонском языке есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, ответственные за разработку македонского алфавита, остановились на фонетическом принципе с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.
В « О македонских делах » Мисирков использовал сочетания Г' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ , как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.
В 1887 году сотрудник Тайного македонского комитета Темко Попов в своей статье «Кто виноват?» использовал диграфы гј и кј . В следующем году комитет опубликовал «букварь македонского языка» (написанный Костой Групче и Наумом Евро), в котором для этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ .
Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ .
Несмотря на свои формы, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К , а после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует алфавитным позициям сербских Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское "шеќер" (šeḱer, sugar ) аналогично сербскохорватскому "шећер/šećer"), но они фонетически различны.
Кириллическая буква Dze (S s), представляющая звук /d͡z/ , основана на Dzělo, восьмой букве раннего кириллического алфавита . Хотя она является омоглифом латинской букве S , эти две буквы не связаны напрямую. И в румынском кириллическом алфавите , и в русском алфавите также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была отменена в русском языке в начале 18 века.
Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема , не аналогичная ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для /dz/ . Иногда Ѕ описывается как мягкий dz .
Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, использовавшим эту букву в печати до стандартизации 1944 года.
До стандартизации фонема МФА /j/ (представленная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:
В конечном итоге для обозначения /j/ была выбрана буква Ј .
Буквы Љ и Њ ( /l/ и /ɲ/ ) в конечном итоге происходят из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:
Буква Џ (представляющая фонему /dʒ/ ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Георгием Пулевским в четырех его работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитром Мирчевым. Мисирков использовал диграф ДЖ . Буква Џ используется и сегодня.
Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами и не ставятся с ударением для обозначения различного произношения (как, например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И , увенчанные ударением, когда они стоят в словах, имеющих омографы , чтобы различать их (например, "сѐ се фаќа" – sè se faḱa , "все осязаемо"; "и ѝ рече" – i ì reče , "и он/она сказала ей").
До современной эпохи македонский был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы местных диалектов . Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском языке [3] [ нужен лучший источник ] или на греческом языке, [3] которые были языками литургии и поэтому считались «официальными языками». [4]
Упадок Османской империи с середины 19-го века совпал со славянским сопротивлением использованию греческого языка в православных церквях и школах, [5] и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. [6] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, включая болгарские школы, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллического алфавита, которая также была изменена в 19-м и начале 20-го века. [ нужна цитата ] В конце 1879 года Деспот Баджович опубликовал «Алфавит для сербско-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы , Буквар за srbo-makedonské osnovne škole ), написанный на «сербо-македонском диалекте». [7]
Во второй половине XIX века наблюдался рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов писалось на этих диалектах. В то время транскрипции македонского языка использовали кириллицу с адаптациями, основанными на старославянском, сербском и болгарском языках, в зависимости от предпочтений автора.
Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Крсте Мисиркова « О македонских делах » (1903). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:
Другой пример — болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков , который опубликовал в двух выпусках «Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. [8] Цепенков использовал версию болгарской кириллицы с собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , используя вместо этого е , и не использовал ъ в конечной позиции мужских существительных. Другие адаптации включали:
После Балканских войн 1912/13 годов и окончания Второй мировой войны сегодняшняя Северная Македония была частью Сербии (позднее Королевства Югославия ) и иногда Болгарии, а официальными языками были стандартный сербский и болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского языков соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование. [9] [10] [11] [12] ( см. также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были опубликованы в Болгарии, [13] [14] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [15] [16] [17]
В конце Второй мировой войны эта территория была включена в Социалистическую Федеративную Республику Югославия как Социалистическая Республика Македония , югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское собрание за национальное освобождение Македонии ( ASNOM , по сути временное правительство Македонии ) сформировало комитет для стандартизации македонского языка и его алфавита.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета были в значительной степени основаны на сербской кириллице (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, буквы, уникальные для македонского языка, — Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также на работах Крсте Мисиркова.
Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 года по 4 декабря 1944 года и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. список ниже ). Комитет выбрал диалекты Велеса , Прилепа и Битолы в качестве основы для литературного языка (как это сделал Мисирков в 1903 году) и предложил кириллический алфавит. Рекомендация первого комитета заключалась в том, чтобы алфавит использовал
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальной причины не было, предполагается несколько причин отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит «слишком близким» к болгарскому алфавиту. [ необходима цитата ]
В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют болгарский стиль Ъ , [ требуется ссылка ] согласно некоторым мнениям западные диалекты – на которых основан литературный язык – этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) не было Большого Йера, не было необходимости представлять его в алфавите. Исключив его из алфавита, носители шва -диалектов быстрее адаптировались бы к стандартному диалекту. [19] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западных македонских диалектов, и буква Ъ должна быть включена в стандартизированный в то время литературный язык. [20]
Вторая языковая комиссия работала в марте 1945 года. В ее состав вошли Воислав Илич, Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловски и Крум Тошев. В работу комиссии вмешались Радован Загович и Милован Джилас из Белграда. Ранее активисты YCP просили поддержки у СССР и BCP по случаю созыва новой комиссии, задача которой была предопределена — принять новый алфавит на основе сербского алфавита. Вторая комиссия заимствовала почти полностью сербский. [21]
После отклонения проекта алфавита первого комитета АСНОМ созвал новый комитет с пятью членами из первого комитета и пятью новыми членами. Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловски и Крум Тошев остались из старой комиссии. Новыми членами стали Киро Хадживасилев, Владо Малески , Илья Топаловски, Густав Влахов и Иван Мазов . Голосование за сохранение или удаление буквы Ъ привело к равному количеству голосов, но она была удалена. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые были приняты Коммунистической партией Югославии в тот же день и опубликованы в Nova Makedonija , официальной газете.
Рекомендации комитета были следующими:
Отказ от Ъ (Большого Йера), вместе с принятием четырех сербских кириллических букв ( Ј , Џ , Љ и Њ ), привели к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » македонский язык, в то время как сторонники включения Большого Йера (Ъ) обвинялись в «болгаризации» македонского языка. Независимо от этих заявлений, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.
Стандартная раскладка македонской клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом: