stringtranslate.com

македонский алфавит

Орфография македонского языка включает алфавит, состоящий из 31 буквы ( македонский : Македонска азбука , латинизированныйМакедонска азбука ), который представляет собой адаптацию кириллицы , а также специфичные для языка правила орфографии и пунктуации.

Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославской Македонии после того , как партизаны захватили власть в конце Второй мировой войны . Алфавит использовал те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926). https://www.academia.edu/80257610/Macedonian_Lexicon_from_16th_century_Un_Lexique_Macedonien_du_XVie_siecle

До стандартизации язык писался на разных вариантах кириллицы разными авторами, находившимися под влиянием ранней кириллицы , русской , болгарской и сербской орфографии.

Алфавит

Происхождение:


В следующей таблице приведены заглавные и строчные буквы македонского алфавита, а также код IPA для каждой буквы:

В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ , указанным выше, в некоторых акцентах эти буквы представляют собой /dʑ/ и /tɕ/ соответственно.

Курсивный алфавит

Буквы македонского алфавита.
Слово Македонија («Македония») на македонском языке написано курсивом.

Приведенная выше таблица содержит печатную форму македонского алфавита; курсивное письмо существенно отличается и проиллюстрировано ниже в нижнем и верхнем регистре ( порядок букв и расположение ниже соответствуют таблице выше ).

Македонский алфавит, выполненный в стиле курсива
Македонский алфавит, выполненный в стиле курсива
Альтернативные варианты строчных букв кириллицы: Б/б, Д/д, Г/г, И/и, П/п, Т/т, Ш/ш.
  Слева — стандартные русские (восточные) формы.
  В середине чередуются болгарские (западные) вертикальные формы.
  Альтернативные сербско-македонские (южные) курсивные формы справа.
Смотрите также:
и

Специализированные письма

В македонском языке есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, ответственные за разработку македонского алфавита, остановились на фонетическом принципе с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.

Уникальные буквы

Карта фонемы kj (Ќ) в македонском языке
Карта фонемы gj (Ѓ) в македонском языке

Ѓ и Ќ

В « О македонских делах » Мисирков использовал сочетания Г' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ , как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.

В 1887 году сотрудник Тайного македонского комитета Темко Попов в своей статье «Кто виноват?» использовал диграфы гј и кј . В следующем году комитет опубликовал «букварь македонского языка» (написанный Костой Групче и Наумом Евро), в котором для этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ .

Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ .

Несмотря на свои формы, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К , а после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует алфавитным позициям сербских Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское "шеќер" (šeḱer, sugar ) аналогично сербскохорватскому "шећер/šećer"), но они фонетически различны.

Ѕ

Кириллическая буква Dze (S s), представляющая звук /d͡z/ , основана на Dzělo, восьмой букве раннего кириллического алфавита . Хотя она является омоглифом латинской букве S , эти две буквы не связаны напрямую. И в румынском кириллическом алфавите , и в русском алфавите также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была отменена в русском языке в начале 18 века.

Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема , не аналогичная ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для /dz/ . Иногда Ѕ описывается как мягкий dz .

Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, использовавшим эту букву в печати до стандартизации 1944 года.

Буквы, аналогичные сербской кириллице

Ј

До стандартизации фонема МФА /j/ (представленная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:

В конечном итоге для обозначения /j/ была выбрана буква Ј .

Љ и Њ

Буквы Љ и Њ ( /l/ и /ɲ/ ) в конечном итоге происходят из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:

Џ

Буква Џ (представляющая фонему /dʒ/ ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Георгием Пулевским в четырех его работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитром Мирчевым. Мисирков использовал диграф ДЖ . Буква Џ используется и сегодня.

Буквы с ударением

Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами и не ставятся с ударением для обозначения различного произношения (как, например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И , увенчанные ударением, когда они стоят в словах, имеющих омографы , чтобы различать их (например, "сѐ се фаќа" – sè se faḱa , "все осязаемо"; "и ѝ рече" – i ì reče , "и он/она сказала ей").

Развитие македонского алфавита

До современной эпохи македонский был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы местных диалектов . Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском языке [3] [ нужен лучший источник ] или на греческом языке, [3] которые были языками литургии и поэтому считались «официальными языками». [4]

Упадок Османской империи с середины 19-го века совпал со славянским сопротивлением использованию греческого языка в православных церквях и школах, [5] и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. [6] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, включая болгарские школы, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллического алфавита, которая также была изменена в 19-м и начале 20-го века. [ нужна цитата ] В конце 1879 года Деспот Баджович опубликовал «Алфавит для сербско-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы , Буквар за srbo-makedonské osnovne škole ), написанный на «сербо-македонском диалекте». [7]

Во второй половине XIX века наблюдался рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов писалось на этих диалектах. В то время транскрипции македонского языка использовали кириллицу с адаптациями, основанными на старославянском, сербском и болгарском языках, в зависимости от предпочтений автора.

Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Крсте Мисиркова « О македонских делах » (1903). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:

Другой пример — болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков , который опубликовал в двух выпусках «Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. [8] Цепенков использовал версию болгарской кириллицы с собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , используя вместо этого е , и не использовал ъ в конечной позиции мужских существительных. Другие адаптации включали:

После Балканских войн 1912/13 годов и окончания Второй мировой войны сегодняшняя Северная Македония была частью Сербии (позднее Королевства Югославия ) и иногда Болгарии, а официальными языками были стандартный сербский и болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского языков соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование. [9] [10] [11] [12] ( см. также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были опубликованы в Болгарии, [13] [14] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [15] [16] [17]

Стандартизация македонского алфавита

В конце Второй мировой войны эта территория была включена в Социалистическую Федеративную Республику Югославия как Социалистическая Республика Македония , югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское собрание за национальное освобождение Македонии ( ASNOM , по сути временное правительство Македонии ) сформировало комитет для стандартизации македонского языка и его алфавита.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета были в значительной степени основаны на сербской кириллице (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, буквы, уникальные для македонского языка, — Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также на работах Крсте Мисиркова.

Первый комитет

Первое заседание комитета, ноябрь 1944 года. Слева направо: Васил Ильоски , Христо Зографов, Крум Тошев, Даре Джамбаз, Венко Марковский , Мирко Павловский, Михаил Петрушевский , Ристо Проданов, Георгий Киселинов, Георгий Шоптраянов, Йован Костовский .

Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 года по 4 декабря 1944 года и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. список ниже ). Комитет выбрал диалекты Велеса , Прилепа и Битолы в качестве основы для литературного языка (как это сделал Мисирков в 1903 году) и предложил кириллический алфавит. Рекомендация первого комитета заключалась в том, чтобы алфавит использовал

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальной причины не было, предполагается несколько причин отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит «слишком близким» к болгарскому алфавиту. [ необходима цитата ]

В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют болгарский стиль Ъ , [ требуется ссылка ] согласно некоторым мнениям западные диалекты – на которых основан литературный язык – этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) не было Большого Йера, не было необходимости представлять его в алфавите. Исключив его из алфавита, носители шва -диалектов быстрее адаптировались бы к стандартному диалекту. [19] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западных македонских диалектов, и буква Ъ должна быть включена в стандартизированный в то время литературный язык. [20]

Второй комитет

Вторая языковая комиссия работала в марте 1945 года. В ее состав вошли Воислав Илич, Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловски и Крум Тошев. В работу комиссии вмешались Радован Загович и Милован Джилас из Белграда. Ранее активисты YCP просили поддержки у СССР и BCP по случаю созыва новой комиссии, задача которой была предопределена — принять новый алфавит на основе сербского алфавита. Вторая комиссия заимствовала почти полностью сербский. [21]

Третий комитет и принятие

Официальный правительственный указ о введении в действие македонского алфавита в Социалистической Республике Македония от 16 мая 1945 года. Обратите внимание на рукописные буквы Ѕ, Ј и Џ в машинописной строке, а также рукописные диакритические знаки, добавленные для создания букв Ѓ и Ќ.

После отклонения проекта алфавита первого комитета АСНОМ созвал новый комитет с пятью членами из первого комитета и пятью новыми членами. Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловски и Крум Тошев остались из старой комиссии. Новыми членами стали Киро Хадживасилев, Владо Малески , Илья Топаловски, Густав Влахов и Иван Мазов . Голосование за сохранение или удаление буквы Ъ привело к равному количеству голосов, но она была удалена. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые были приняты Коммунистической партией Югославии в тот же день и опубликованы в Nova Makedonija , официальной газете.

Рекомендации комитета были следующими:

Отказ от Ъ (Большого Йера), вместе с принятием четырех сербских кириллических букв ( Ј , Џ , Љ и Њ ), привели к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » македонский язык, в то время как сторонники включения Большого Йера (Ъ) обвинялись в «болгаризации» македонского языка. Независимо от этих заявлений, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.

Члены комитета

Раскладка клавиатуры

Стандартная раскладка македонской клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом:

Македонская раскладка клавиатуры

Смотрите также

Сноски

  1. Химельфарб, Элизабет Дж. «Первый алфавит, найденный в Египте», Archaeology 53, выпуск 1 (янв./февраль 2000 г.): 21.
  2. ^ Александр Максвелл, Славянский македонский национализм: от «регионального» к «этническому», стр. 146; в «Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе, часть 1. под ред. Клауса Рота и Ульфа Бруннбауэра, LIT, Мюнстер, 2008. ISBN  3825813878 , стр. 127-154.
  3. ^ ab Македонский язык в балканской языковой среде Архивировано 15 января 2008 г. на Wayback Machine
  4. ^ До автокефалии Болгарской Православной Церкви в 1872 году старославянский и греческий были литургическими языками православных христиан Македонии и поэтому имели более высокий статус, чем местные диалекты ( см. диглоссия ).
  5. ^ " Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), стр. 162
  6. ^ " Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162-3
  7. ^ Зборник Матице сербский за историю. Матица. 1992. с. 55 . Проверено 22 мая 2013 г.
  8. ^ «Собрание фольклора, науки и литературы», Книга VIII (1892), Книга XIV (1897), издание Министерства народного просвещения, София, в виде текста и .jpg фотокопий (на болгарском языке)
  9. ^ « Языковая политика и языковое поведение в Македонии: предыстория и текущие события », Виктор А. Фридман, в «Языковой контакт – языковой конфликт», под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, том 1, стр. 76.
  10. ^ « Социолингвистика литературного македонского языка », Виктор А. Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, т. 52, стр. 49.
  11. ^ « Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман, в «Ранних стадиях планирования языка», под редакцией Джошуа А. Фишмана, 1993, стр. 163.
  12. ^ « Языковое планирование в Македонии и Косово », Виктор А. Фридман, в «Языке на бывших югославских землях», под редакцией Ранко Бугарски и Селии Хоуксворт (2004), стр. 201.
  13. ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ([1], [2]), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ([3], [4]), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
  14. ^ Друговац, Миодраг. История на македонской книжности, Скопье 1990, с. 194.
  15. ^ Друговац, Миодраг. История на македонской книжности, Скопье 1990, с. 92.
  16. ^ Иванов, Костадин. Ролята в названии "Луч" в национально-освободительной борьбе на болгарском языке в Вардарской Македонии, Македонский переход, br.2, 2008, с. 25-51.
  17. ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939.
  18. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
  19. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
  20. ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документы по регистрации на т.нар. Македонски книжовен език, София 1993. О распространении фонемы шва в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, с. 177-179. Архивировано 9 февраля 2010 г. в Wayback Machine (на болгарском языке).
  21. ^ Киселиновский, Стоян. (2017). Исторические корни кодификации македонского языка. Студия Средковоевропейские и Балканистические. 24. 10.4467/2543733XSSB.16.009.6251.
  22. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.

Ссылки

Внешние ссылки