stringtranslate.com

марокканский арабский

Наваль говорит на марокканском арабском языке.
Украшения с надписями на марокканском арабском языке во дворце Ше Али в Марракеше .

Марокканский арабский ( араб . العربية المغربية الدارجة , латинизированныйаль-`Арабия аль-Магрибия ад-Дариджа [3] букв. « Марокканский народный арабский язык » ), также известный как Дариа ( الدارجة или الدا ريجة [3] ), диалектный , народный форма или формы арабского языка, на котором говорят в Марокко. [4] [5] Он является частью континуума арабского диалекта Магриби и, как таковой, в некоторой степени взаимопонятен с алжирским арабским языком и в меньшей степени с тунисским арабским языком . На нем говорит 90,9% населения Марокко. [6] В то время как современный стандартный арабский язык используется в разной степени в официальных ситуациях, таких как религиозные проповеди, книги, газеты, правительственные сообщения, новостные передачи и политические ток-шоу, марокканский арабский язык является преобладающим разговорным языком страны и имеет сильное присутствие в Марокканское телевидение, развлечения, кино и коммерческая реклама. Марокканский арабский язык имеет много региональных диалектов и акцентов, а его основным диалектом является тот, который используется в Касабланке , Рабате , Танжере , Марракеше и Фесе , и поэтому он доминирует в средствах массовой информации и затмевает большую часть другие региональные акценты.

SIL International классифицирует марокканский арабский язык, арабский язык хасания и иудео-марокканский арабский язык как различные варианты арабского языка.

Диалекты

Марокканец из города Сале, говорящий на марокканском диалекте арабского языка

Марокканский арабский язык образовался из нескольких диалектов арабского языка, принадлежащих к двум генетически различным группам: дохилалийским и хилалийским диалектам. [7] [8] [9]

Дохилалийские диалекты

Этнолингвистическая карта северного Марокко: районы, где дохилалийцы говорили на языке фиолетового цвета (горный арабский) и синего цвета (старые города, деревни).

Дохилалийские диалекты являются результатом ранних фаз арабизации Магриба , с 7 по 12 века, касающихся основных городских поселений, гаваней, религиозных центров ( зауи ), а также основных торговых путей. Диалекты обычно классифицируются по трем типам: (старые) городские, «деревенские» и «горные» оседлые и еврейские диалекты. [8] [10] В Марокко говорят на нескольких дохилалийских диалектах:

Хилалианские диалекты

Хилалийские диалекты ( бедуинские диалекты ) появились после миграции арабских кочевых племен в Марокко в XI веке, в частности, племени Бану Хилал , в честь которого они и получили свое название. [15] [10]

Хилалийские диалекты, на которых говорят в Марокко, относятся к подгруппе макиль [10] — семье, которая включает три основные диалектные области:

Фонология

Гласные

Одной из самых примечательных особенностей марокканского арабского языка является исчезновение кратких гласных. Первоначально краткие /a/ и /i/ были объединены в фонему /ə/ (однако некоторые носители языка сохраняют разницу между /a/ и /ə/ , когда они соседствуют с фарингальными /ʕ/ и /ħ/ ). Эта фонема ( /ə/ ) затем была полностью удалена в большинстве позиций; по большей части она сохраняется только в позиции /...CəC#/ или /...CəCC#/ (где C представляет любой согласный, а # указывает на границу слова), т. е. когда появляется как последняя гласная в слове. Если /ə/ не удаляется, он произносится как очень краткий гласный, стремящийся к [ɑ] вблизи эмфатических согласных , [a] вблизи фарингальных /ʕ/ и /ħ/ (для говорящих, которые объединили /a/ и /ə/ в этой среде), и [ə] в других местах. Исходный краткий /u/ обычно сливается с /ə/, за исключением случаев вблизи губного или велярного согласного. В позициях, где /ə/ был удален, /u/ также был удален и сохраняется только как лабиализация соседнего губного или велярного согласного; где /ə/ сохраняется, /u/ появляется как [ʊ] . Такое удаление кратких гласных может привести к длинным цепочкам согласных (черта, общая с амазигским языком и, безусловно, происходящая от него). Эти кластеры никогда не упрощаются; вместо этого согласные, встречающиеся между другими согласными, имеют тенденцию к слогообразованию в соответствии с иерархией соноранса. Аналогично, в отличие от большинства других арабских диалектов, удвоенные согласные никогда не упрощаются до одного согласного, даже если они находятся в конце слова или предшествуют другому согласному.

Некоторые диалекты более консервативны в обращении с краткими гласными. Например, некоторые диалекты допускают /u/ в большем количестве позиций. Диалекты Сахары и восточные диалекты вблизи границы с Алжиром сохраняют различие между /a/ и /i/ и допускают /a/ в начале слова, например /aqsˤarˤ/ «короче» (стандартный /qsˤərˤ/ ), /atˤlaʕ/ «подниматься!» (стандартный /tˤlaʕ/ или /tˤləʕ/ ), /asˤħaːb/ «друзья» (стандартный /sˤħab/ ).

Долгие /aː/ , /iː/ и /uː/ сохраняются как полудолгие гласные, которые заменяются как краткими, так и долгими гласными в большинстве заимствований из современного стандартного арабского языка (MSA). Долгие /aː/, /iː/ и /uː/ также имеют гораздо больше аллофонов, чем в большинстве других диалектов; в частности, /aː/, /iː/, /uː/ появляются как [ɑ], [e], [o] рядом с эмфатическими согласными и [ q ] , [ χ ] , [ ʁ ] , [ r ] , но [æ], [i], [u] в других местах. (Большинство других арабских диалектов имеют только похожую вариацию для фонемы /aː/ .) В некоторых диалектах, таких как диалект Марракеша , также существуют переднезакругленные и другие аллофоны. Аллофоны в гласных обычно не встречаются в заимствованных словах .

Эмфатическое распространение (т. е. степень, в которой эмфатические согласные влияют на соседние гласные) происходит гораздо реже, чем в египетском арабском . Ударение распространяется довольно строго к началу слова и в префиксы, но гораздо меньше к концу слова. Ударение распространяется последовательно от согласного к непосредственно следующему гласному, и менее сильно, когда оно разделено промежуточным согласным, но, как правило, не распространяется вправо за пределы полного гласного. Например, /bidˤ-at/ [bedɑt͡s] «яйца» ( /i/ и /a/ затронуты), /tˤʃaʃ-at/ [tʃɑʃæt͡s] «искры» (крайний справа /a/ не затронут), /dˤrˤʒ-at/ [drˤʒæt͡s] «лестницы» ( /a/ обычно не затронут), /dˤrb-at-u/ [drˤbat͡su] «она ударила его» (с [a] переменным, но, как правило, между [ɑ] и [æ] ; не затронуто /u/ ), /tˤalib/ [tɑlib] «студент» ( /a/ затронуты, но не /i/ ). Сравните, например, с египетским арабским, где ударение имеет тенденцию распространяться вперед и назад к обоим концам слова, даже через несколько слогов.

Ударение слышно в основном через его воздействие на соседние гласные или слоговые согласные, а также через разное произношение /t/ [t͡s] и /tˤ/ [t] . Фактическая фарингализация «эмфатических» согласных слабая и может отсутствовать полностью. В отличие от некоторых диалектов, гласные, соседствующие с эмфатическими согласными, являются чистыми; нет дифтонгообразного перехода между эмфатическими согласными и соседними передними гласными.

Согласные

Фонетические примечания:

Письмо

Выпуск газеты «Эль Хоррия» за 1922 год на языке дариха с еврейским шрифтом .

На протяжении большей части своей истории марокканский разговорный арабский язык обычно не был письменным. [19] : 59  Из-за диглоссной природы арабского языка большинство грамотных мусульман в Марокко писали на стандартном арабском языке, даже если они говорили на дарижа как на родном языке. [19] : 59  Однако, поскольку стандартный арабский язык, как правило, преподавался в исламских религиозных контекстах, марокканские евреи обычно не изучали стандартный арабский язык и вместо этого писали на дарижа, или, более конкретно, на разновидности, известной как иудео-марокканский арабский язык , используя еврейское письмо. [19] : 59  Рисала о семитских языках , написанная на магрибском иудео-арабском языке Иудой ибн Курайшем евреям Феса, датируется девятым веком. [19] : 59 

Эпос Аль-Кафифа аз-Зархуни XIV века «Заджал Малабат аль-Кафиф аз-Зархуни » о кампании Абу аль-Хасана Али ибн Османа аль-Марини против Хафсида Ифрикии считается первым литературным произведением в Даридже. [20] [21]

Большинство книг и журналов написаны на современном стандартном арабском языке ; книги Корана пишутся и читаются на классическом арабском языке , и не существует универсальной стандартной письменной системы для дарижа. Существует также слабо стандартизированная латинская система, используемая для письма на марокканском арабском языке в электронных средствах массовой информации, таких как текстовые сообщения и чаты, часто основанная на соответствиях звук-буква из французского, английского или испанского языков («sh» или «ch» для английского «sh», «u» или «ou» для английского «oo» и т. д.) и использующая цифры для представления звуков, отсутствующих во французском или английском языках (2-3-7-9 используются для ق-ح-ع-ء соответственно.).

За последние несколько лет появились некоторые публикации на марокканском дарижа, такие как « Записки марокканского неверного » Хишама Ностика , а также основные научные книги марокканского профессора физики Фарука Эль Мерракчи. [22] Также существуют газеты на марокканском арабском языке, такие как «Souq Al Akhbar», «Al Usbuu Ad-Daahik», [23] региональная газета «Al Amal» (ранее издававшаяся Латифой Ахербах ) и «Khbar Bladna» (новости нашей страны), которая издавалась американской художницей из Танжера Еленой Прентис в период с 2002 по 2006 год. [24]

Последний также опубликовал книги, написанные на марокканском арабском языке, в основном романы и рассказы, написанные такими авторами, как Кенза Эль Гали и Юсеф Амин Алами. [24]

Словарный запас

Субстраты

Марокканский арабский язык характеризуется сильным берберским , а также латинским ( африканско-романским ) субстратом . [25]

После арабского завоевания берберские языки оставались широко распространенными. Во время арабизации некоторые берберские племена стали двуязычными на протяжении поколений, прежде чем отказались от своего языка в пользу арабского; однако они сохранили значительную берберскую прослойку, которая увеличивается с востока на запад Магриба, делая марокканские арабские диалекты наиболее подверженными влиянию берберов.

В более позднее время приток андалузцев и испаноговорящих морисков (между XV и XVII веками) оказал влияние на городские диалекты с испанским субстратом (и заимствованиями).

Лексика и заимствования

Словарный запас марокканского арабского языка в основном семитский и происходит от классического арабского языка . [26] Он также содержит некоторые берберские , французские и испанские заимствования.

Между марокканским арабским и большинством других арабских языков существуют заметные лексические различия. Некоторые слова по сути уникальны для марокканского арабского языка: daba «сейчас». Однако многие другие характерны для магрибского арабского языка в целом, включая как нововведения, так и необычные сохранения классической лексики, которая исчезла в других местах, например, hbeṭ' «спускаться» из классического habaṭ . Другие общие с алжирским арабским языком , например , hḍeṛ «разговаривать» из классического hadhar «лепетать» и temma «там» из классического thamma .

Существует ряд марокканско-арабских словарей:

Примеры слов, унаследованных от классического арабского языка

Примеры слов, унаследованных от тамазигхта

Примеры заимствований из французского языка

Примеры заимствований из испанского языка

Некоторые заимствования могли произойти из андалузского арабского языка, принесенного морисками , когда они были изгнаны из Испании после христианской Реконкисты , или, в качестве альтернативы, они датируются периодом испанского протектората в Марокко .

Примеры региональных различий

Некоторые полезные предложения

Примечание: Все предложения написаны в соответствии с транскрипцией, использованной в книге Ричарда Харрелла « Краткий справочник по грамматике марокканского арабского языка (примеры с произношением)»: [27]

Дополнительные полезные фразы[28]

Грамматика

Глаголы

Введение

Правильный марокканский арабский глагол спрягается с помощью ряда префиксов и суффиксов. Основа спрягаемого глагола может немного меняться в зависимости от спряжения:

Основа марокканского арабского глагола «писать» — ктеб .

Прошедшее время

Прошедшее время глагола ктеб (писать) выглядит следующим образом:

Я написал: ктеб-т

Вы написали: ктеб-ти (в некоторых регионах принято различать мужской и женский род, мужская форма — ктеб-т , женская — ктеб-ти )

Он/оно написал(а): ктеб (также может быть приказом написать; ктеб эр-риссала: Написать письмо)

Она/оно написала: ketb-et

Мы написали: ктеб-на

Вы (множественное число) написали: ктеб-ту / ктеб-тиу

Они написали: ketb-u

Основа ктеб превращается в кетб перед гласным суффиксом из-за процесса инверсии, описанного выше.

Настоящее время

Настоящее время глагола kteb выглядит следующим образом:

Я пишу: ка-не-ктеб

Вы (мужской род) пишете: ka-te-kteb

Вы (женский род) пишете: ka-t-ketb-i

Он/оно пишет: ka-ye-kteb

Она/оно пишет: ka-te-kteb

Мы пишем: ка-н-кетб-у

Вы (множественное число) пишете: ka-t-ketb-u

Они пишут: ка-й-кетб-у

Основа kteb превращается в ketb перед гласным суффиксом из-за процесса инверсии, описанного выше. Между префиксом ka-n-, ka-t-, ka-y- и основой kteb появляется e , но не между префиксом и преобразованной основой ketb из-за того же ограничения, которое производит инверсию.

На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb, независимо от того, к кому обращаются. Это также касается de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de , а южане — te . Однако есть исключение — северный диалект Танжера, где вместо de используют te .

Вместо префикса ka некоторые говорящие предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом, ka больше используется на севере, а ta на юге, некоторые другие префиксы, такие как la , a , qa, используются реже. В некоторых регионах, например, на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют преверб ( ne-kteb , te-kteb , y-kteb и т. д.).

Другие времена

Для образования будущего времени префикс ka-/ta- удаляется и заменяется префиксом ġa- , ġad- или ġadi (например, ġa-ne-kteb «Я напишу», ġad-ketb-u (север) или ġadi t-ketb-u «Ты (множественное число) напишешь»). Стоит отметить, что в северном Марокко, например, в Танжере и Тетуане, вместо «gha/ġa» чаще всего используют «ha», а также в меньшей степени «ʕa» (عا). Также может использоваться «a», но это встречается редко.

В сослагательном наклонении и инфинитиве окончание ka- опускается ( bġit ne-kteb «Я хочу написать», bġit te-kteb «Я хочу, чтобы ты написал»).

Повелительное наклонение спрягается с помощью суффиксов настоящего времени, но без каких-либо префиксов или превербов:

ктеб Пиши! (мужской род, единственное число)

ketb-i Пиши! (женский род, единственное число)

кетб-у Пиши! (множественное число)

Отрицание

Одной из характерных черт марокканского арабского синтаксиса, которую он разделяет с другими североафриканскими диалектами, а также с некоторыми южными левантийскими диалектами, является двухсоставной отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃi/ . (Во многих регионах, включая Марракеш, конечный гласный /i/ не произносится, поэтому он превращается в /ma-...-ʃ/ .) [29]

/ma-/ происходит от классического арабского отрицателя /ma/. /-ʃi/ является развитием классического /ʃajʔ/ «вещь». Развитие циркумфикса похоже на французский циркумфикс ne ... pas , в котором ne происходит от латинского non «не», а pas происходит от латинского passus «шаг». (Первоначально pas использовался специально с глаголами движения, как в «Я не сделал ни шага». Он был обобщен и на другие глаголы.)

Отрицательный циркумфикс охватывает весь глагольный композит, включая прямые и косвенные объектные местоимения:

В будущих и вопросительных предложениях используется тот же циркумфикс /ma-...-ʃi/ (в отличие, например, от египетского арабского). Кроме того, в отличие от египетского арабского, в результате добавления циркумфикса не происходит фонологических изменений в глагольном кластере. В египетском арабском добавление циркумфикса может вызвать смещение ударения, удлинение и укорачивание гласных, элизию при соприкосновении /ma-/ с гласными, добавление или удаление коротких гласных и т. д. Однако в марокканском арабском языке (MA) они не встречаются:

Отрицательные местоимения, такие как walu «ничего», ḥta ḥaja «ничего» и ḥta waḥed «никто», можно добавлять к предложению без суффикса ši :

Обратите внимание, что wellah ma-ne-kteb может быть ответом на команду написать kteb , в то время как wellah ma-ġa-ne-kteb может быть ответом на вопрос типа waš ġa-te-kteb? «Ты собираешься писать?»

На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb , независимо от того, к кому обращаются. Это также касается de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de (исключение — Танжер), а южане — te .

Вместо префикса ka некоторые говорящие предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом ka больше используется на севере, а ta — на юге. В некоторых регионах, например, на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют преверб:

Подробно

Глаголы в марокканском арабском языке основаны на согласном корне, состоящем из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами и/или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный .

Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами, одна из которых используется для прошедшего времени, а другая — для непрошедших времен, а также сослагательного и повелительного наклонений. К первой основе добавляются суффиксы, чтобы обозначить лицо, число и род глагола. Ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы — число и род.) Форма третьего лица мужского рода единственного числа прошедшего времени служит «словарной формой», используемой для определения глагола, такого как инфинитив в английском языке. (В арабском языке нет инфинитива.) Например, глагол, означающий «писать», часто указывается как kteb , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kteb/ykteb ( kteb означает «он написал», а ykteb означает «он пишет»), указывая на прошедшую основу ( kteb- ) и непрошедшую основу (также -kteb- , полученную путем удаления префикса y- ).

Классы глаголов в марокканском арабском языке формируются по двум осям. Первая или деривационная ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для указания грамматических понятий, таких как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный , и в основном включает в себя изменение согласных основной формы. Например, от корня KTB «писать» происходят форма I kteb/ykteb «писать», форма II ketteb/yketteb «заставлять писать», форма III kateb/ykateb «соответствовать (кому-то)» и т. д. Вторая или ось слабости (описываемая как «сильная», «слабая», «полая», «удвоенная» или «ассимилированная») определяется конкретными согласными, составляющими корень, особенно является ли конкретная согласная «w» или «y», и в основном включает в себя изменение характера и расположения гласных основной формы. Например, так называемые слабые глаголы имеют одну из этих двух букв в качестве последней согласной корня, что отражается в основе как конечная гласная вместо конечной согласной ( ṛma/yṛmi «бросать» от Ṛ-MY). Между тем, пустотелые глаголы обычно образованы одной из этих двух букв в качестве средней согласной корня, и основы таких глаголов имеют полную гласную (/a/, /i/ или /u/) перед конечной согласной, часто вместе только с двумя согласными ( žab/yžib «приносить» от Ž-YB).

Важно различать сильные, слабые и т. д. основы и сильные, слабые и т. д. корни . Например, XWF — полый корень , но соответствующая форма II основы xuwwef / yxuwwef «испугать» — сильная основа :

Таблица форм глаголов

В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого числа неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематично с использованием заглавных букв для обозначения согласных в корне:

Таким образом, корень FML обозначает все корни из трех согласных, а FSTL обозначает все корни из четырех согласных. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутанна для носителей английского языка, поскольку эти формы легче произносить, чем те, в которых используется /ʕ/.)

В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые следует добавлять для обозначения времени, лица, числа, рода и формы основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующие основы PA v или NP v, выделены серебряным цветом. Формы, включающие суффикс, начинающийся с согласной, и соответствующие основы PA c, выделены золотым цветом. Формы, включающие без суффикса и соответствующие основы PA 0 или NP 0, не выделены.

В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формами прошедшего и непрошедшего времени, действительными и страдательными причастиями и отглагольными существительными, а также примерами глаголов для каждого класса.

Примечания:

Примеры парадигм сильных глаголов
Правильный глагол, форма I, fʕel/yfʕel

Пример: kteb/ykteb "писать"

Некоторые комментарии:

Пример: kteb/ykteb «писать»: неличные формы

Правильный глагол, форма I, fʕel/yfʕel, согласный, вызывающий ассимиляцию

Пример: dker/ydker "упоминание"

Эта парадигма отличается от kteb/ykteb следующим:

Редукция и ассимиляция происходят следующим образом:

Примеры:

Правильный глагол, форма I, fʕel/yfʕol

Пример: xrˤeʒ/yxrˤoʒ «выйти»

Правильный глагол, форма II, feʕʕel/yfeʕʕel

Пример: beddel/ybeddel "изменить"

Формы, выделенные жирным шрифтом, указывают на основные отличия от соответствующих форм ктеб , которые применяются ко многим классам глаголов в дополнение к форме II strong:

Правильный глагол, форма III, faʕel/yfaʕel

Пример: sˤaferˤ/ysˤaferˤ «путешествие»

Основные отличия от соответствующих форм бедделя ( выделены жирным шрифтом) следующие:

Правильный глагол, форма Ia, ttefʕel/yttefʕel.

Пример: ttexleʕ/yttexleʕ «испугаться»

Примеры парадигм слабых глаголов

У слабых глаголов последняя согласная корня — W или Y.

Слабая, форма I, fʕa/yfʕa

Пример: nsa/ynsa «забыть»

Основные отличия от соответствующих форм ктеб (показанных на ) заключаются в следующем:

Слабый глагол, форма I, fʕa/yfʕi

Пример: rˤma/yrˤmi «бросить»

Этот тип глагола очень похож на слабый тип глагола nsa/ynsa . Основные различия:

Глаголы, отличные от формы I, в непрошедшем времени ведут себя следующим образом:

Примеры:

Примеры парадигм пустых глаголов

У полых в качестве корневой согласной в середине есть W или Y. Обратите внимание, что для некоторых форм (например, формы II и формы III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕeyyen/yʕeyyen «назначать» от ʕ-YN, форма III ʒaweb/yʒaweb «ответить» от ʒ-WB).

Полый глагол, форма I, fal/yfil

Пример: baʕ/ybiʕ «продавать»

Этот глагол работает примерно как beddel/ybeddel "учить". Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, префиксы отличаются от префиксов правильных и слабых глаголов I формы следующим образом:

Кроме того, прошедшее время имеет две основы: beʕ- перед суффиксами, начинающимися на согласную (первое и второе лицо), и baʕ- в других местах (третье лицо).

Полый глагол, форма I, fal/yfuл

Пример: ʃaf/yʃuf «видеть»

Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как baʕ/ybiʕ, за исключением того, что в корне гласная /u/ заменена на /i/.

Примеры парадигм удвоенных глаголов

Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя, ​​и последняя корневая согласная, например, ɣabb/yiħebb «любовь» от Ħ-BB.

Удвоенный глагол, форма I, feʕʕ/yfeʕʕ

Пример: ħebb/yħebb «любовь»

Этот глагол работает во многом как baʕ/ybiʕ "продавать". Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени, которые являются ħebbi- перед суффиксами, начинающимися с согласной (первое и второе лицо), и ħebb- в других местах (третье лицо). Обратите внимание, что /i-/ был заимствован из слабых глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * ħabáb- , например * ħabáb-t .

Некоторые глаголы имеют /o/ в основе: koħħ/ykoħħ «кашлять».

Что касается других форм:

Примеры парадигм вдвойне слабых глаголов

«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как вторая и третья согласная. В марокканском арабском такие глаголы обычно ведут себя как обычные слабые глаголы (например, ħya/yħya «жить» от Ħ-YY, quwwa/yquwwi «укреплять» от QWY, dawa/ydawi «лечить, вылечивать» от DWY). Это не всегда так в стандартном арабском языке (ср. walā/yalī «следовать» от WLY).

Парадигмы неправильных глаголов

Неправильные глаголы следующие:

Социальные функции

Интервью с Сальмой Рашид , марокканской певицей, в котором она говорит на марокканском арабском языке.

Эволюция

В целом, марокканский арабский язык является одним из наименее консервативных из всех арабских языков. Теперь марокканский арабский язык продолжает интегрировать новые французские слова, даже английские, из-за его влияния как современного лингва франка , в основном технологические и современные слова. Однако в последние годы постоянное воздействие современного стандартного арабского языка на телевидении и в печатных СМИ и определенное желание среди многих марокканцев возродить арабскую идентичность вдохновили многих марокканцев интегрировать слова из современного стандартного арабского языка, заменяя их французские , испанские или иные неарабские аналоги, или даже говорить на современном стандартном арабском языке, сохраняя марокканский акцент , чтобы звучать менее официально [30]

Хотя марокканский арабский язык редко пишется, в настоящее время он переживает неожиданное и прагматичное возрождение. Теперь это предпочтительный язык в марокканских чатах или для отправки SMS , используя арабский чат-алфавит, состоящий из латинских букв, дополненных цифрами 2 , 3 , 5 , 7 и 9 для кодирования определенных арабских звуков, как и в случае с другими носителями арабского языка.

Язык продолжает быстро развиваться, как можно заметить, обратившись к словарю Колина. Многие слова и идиоматические выражения, записанные между 1921 и 1977 годами, сейчас устарели.

Переключение кодов

Некоторые носители марокканского арабского языка в частях страны , ранее находившихся под властью Франции , практикуют переключение кодов с французским . В некоторых частях северного Марокко, таких как Тетуан и Танжер , переключение кодов часто происходит между марокканским арабским, современным стандартным арабским и испанским языками , поскольку Испания ранее контролировала часть региона и продолжает владеть территориями Сеуты и Мелильи в Северной Африке, граничащими только с Марокко. С другой стороны, некоторые арабские националисты- марокканцы обычно стараются избегать французского и испанского языков в своей речи; следовательно, их речь имеет тенденцию напоминать старый андалузский арабский .

Литература

Хотя большая часть марокканской литературы традиционно была написана на классическом стандартном арабском языке, первым литературным произведением, написанным на марокканском арабском языке, была работа Аль-Кафифа аз-Зархуни « Аль-Малаба» , написанная в период Маринидов . [31]

Существует некоторая поэзия, написанная на марокканском арабском языке, например, Malhun . В неспокойном и автократическом Марокко 1970-х годов, Years of Lead , группа Nass El Ghiwane писала тексты песен на марокканском арабском языке, которые были очень привлекательны для молодежи даже в других странах Магриба .

Еще одним интересным направлением является развитие оригинальной рэп- сцены, которая исследует новые и инновационные способы использования языка.

Заджал , или импровизированная поэзия, в основном написана на марокканском даридже, и марокканскими поэтами, такими как Ахмед Лемси [32] и Дрисс Амгар Меснауи, были опубликованы по крайней мере десятки сборников и антологий марокканской дариджи . Последний дополнительно написал роман-трилогию на марокканском даридже, уникальное произведение на этом языке, с названиями تاعروروت «Таарурут», عكاز الريح («Костыль ветра») и سعد البلدة («Удача города»). [33]

Научное производство

Первые известные научные труды, написанные на марокканском арабском языке, были опубликованы в Интернете в начале 2010 года марокканским учителем и физиком Фаруком Таки Эль Мерракчи, это были три книги среднего размера, посвященные физике и математике. [34]

Газеты

Было по крайней мере три газеты на марокканском арабском языке; их целью было донести информацию до людей с низким уровнем образования или тех, кто просто заинтересован в продвижении использования марокканского дарижа. С сентября 2006 года по октябрь 2010 года журнал Telquel Magazine имел марокканское арабское издание Nichane . С 2002 по 2006 год также была бесплатная еженедельная газета, которая была полностью написана на «стандартном» марокканском арабском языке: Khbar Bladna («Новости нашей страны»). В Сале региональная газета Al Amal, руководимая Латифой Ахербах , начала издаваться в 2005 году. [35]

Марокканская интернет-газета Goud или "ۣود" имеет большую часть своего контента, написанного на марокканском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке. Ее название "Goud" и ее слоган "dima nishan" (ديما نيشان) являются марокканскими арабскими выражениями, которые означают почти одно и то же "прямолинейно". [36]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc марокканский арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ Эннаджи, Моха (1998). Арабские разновидности в Северной Африке. Центр передовых исследований африканского общества. стр. 6. ISBN 978-1-919799-12-4.
  3. ^ аб Манбахи, Мухаммад аль-Мадлави; Он был отправлен в Австралию. (2019). аль-Арабия ад-Дариджа: imlā'īyah wa-naḥw العربية الدارجة: إملائية ونحو (1-е изд.). Закура. ISBN 978-9920-38-197-0. OCLC  1226918654.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ Абдель-Массих, Эрнест Тауфик (1973). Введение в марокканский арабский язык. Центр исследований Ближнего Востока и Северной Африки, Мичиганский университет. ISBN 9780932098078.
  5. ^ Yabiladi.com. «Darija, lingua franca, на который оказали влияние как арабский тамазигхт, так и». en.yabiladi.com . Получено 4 июня 2020 г. .
  6. ^ "РГПХ 2014".
  7. ^ А. Бернар и П. Муссар, «Арабофоны и амазигофоны в Марокко», Annales de Géographie , № 183 (1924), стр. 267-282.
  8. ^ Аб Д. Кабе, Анкета диалектологии Магриба. Архивировано 12 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в: EDNA vol.5 (2000-2001), стр.73-92.
  9. ^ abc С. Леви, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, в: EDNA № 1 (1996), стр. 127-137.
  10. ^ abc K. Versteegh, Диалекты арабского языка: Диалекты Магриба. Архивировано 15 июля 2015 г. на Wayback Machine , teachmideast.org
  11. ^ Диалекты Уэззана, Шефшауэна, Асилаха, Лараша, Ксар-эль-Кебира и Танжера находятся под влиянием соседних горных диалектов. Диалекты Марракеша и Мекнеса находятся под влиянием бедуинских диалектов. Старый городской диалект, на котором раньше говорили в Аземмуре, вымер.
  12. ^ аб Л. Мессауди, Лингвистические вариации: образы городских и социальных, в: Cahiers de Sociolinguistique, № 6 (2001), стр. 87-98.
  13. ^ А. Зуггари и Дж. Винье-Зунц, Джбала: Histoire et société, dans Sciences Humaines, (1991) ( ISBN 2-222-04574-6
  14. ^ "Glottolog 4.6 - Иудео-марокканский арабский". glottolog.org . Получено 27 сентября 2022 г. .
  15. ^ Франсуа Декре, Les Invasions hilaliennes en Ifrîqiya
  16. ^ Дж. Гранд'Генри, Les parlers Arabes de la région du Mzāb, Brill, 1976, стр. 4-5.
  17. М. Эль Химер, Zones linguistiques du Maroc arabphone: контакты и эффекты в Сале. Архивировано 13 апреля 2015 г. в Wayback Machine , в: Между Атлантическим и Индийским океанами, Исследования современного арабского языка, 7-я конференция AIDA, 2006 г., состоявшаяся в Вена
  18. ^ Кобе (2007), стр. 3
  19. ^ abcd Gottreich, Emily (2020). Еврейское Марокко. IB Tauris. doi :10.5040/9781838603601. ISBN 978-1-78076-849-6. S2CID  213996367.
  20. Ссылки جا» (PDF) . Дата выхода: XLIX, 2014, стр. 13–32. Архивировано из оригинала (PDF) 5 декабря 2019 года.
  21. ^ "Образование в Палестине" . Архивировано из оригинала 27 июня 2018 года.
  22. ^ «Фарук Эль Мерракчи Таки, профессор физико-математического искусства во Франции, является дипломированным специалистом в редакции научных руководств в дарихе» (на французском языке). 26 ноября 2013 года . Проверено 8 апреля 2021 г.
  23. ^ Моха Эннаджи (20 января 2005 г.). Многоязычие, культурная идентичность и образование в Марокко. Springer Science & Business Media (опубликовано 5 декабря 2005 г.). стр. 2019. ISBN 9780387239804.
  24. ^ аб Валентина Феррара (2017). «À propos de la darija» (на французском языке).
  25. ^ Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН 978-3-11-021844-2.
  26. ^ Элимам, Абду (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue полусредиземноморский (PDF) . Синергия Тунис.
  27. ^ Morocco-guide.com. "Полезные марокканские фразы с произношением - марокканский арабский".
  28. ^ "Изучайте марокканский арабский с uTalk". utalk.com . Получено 9 апреля 2024 г. .
  29. ^ Буженаб, Абдеррахман (2011). Марокканский арабский. Корпус мира Марокко. п. 52.
  30. ^ Камуселла, Томаш (декабрь 2017 г.). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. doi :10.1515/jnmlp-2017-0006 . Получено 11 марта 2024 г. .
  31. ^ "Образование в Палестине" . 27 мая 2018 г. Архивировано из оригинала 27 июня 2018 г. Проверено 2 марта 2020 г.
  32. ^ "Публикации Ахмеда Лемсиеха" (на марокканском и арабском языках) . Получено 25 сентября 2021 г.
  33. ^ "رواية جديدة للمغربي إدريس أمغار المسناوي" [Новый роман марокканского писателя Дрисса Амгара Меснауи]. 24 августа 2014 года . Проверено 11 июля 2022 г.
  34. ^ "Премьера: Марокканский рецепт научных мануалов в…" . Medias24.com . 26 ноября 2013 г.
  35. ^ "Актуальность: La "darija" или исправление марокканского языка в виде гриффов" . laveeco.com (на французском языке). 9 июня 2006 г.
  36. ^ "Код". Хорошо .

Библиография

Внешние ссылки