stringtranslate.com

Бьёрнеборгарнас марш

Björneborgarnas marsch (фин.Porilaisten marssi;эст.Porilaste marss; «Марш Бьёрнеборгеров»или «Марш полкаПори») — шведскийвоенный маршXVIII века. Сегодня он в основном исполняется вФинляндиис 1918 годаявляетсяпочетным маршемфинскихсил обороны[1]

История

Оригинальная мелодия марша Бьёрнеборгарнас , скорее всего, имеет французское происхождение и была написана неизвестным композитором в 18 веке, хотя современная аранжировка для духового оркестра принадлежит финскому немецкому композитору Конраду Греве. [2] [3] [4] [5]

Позже в том же столетии он стал популярен в Швеции благодаря поэту Карлу Михаэлю Беллману , который использовал его в качестве основы для своего послания 51 « Movitz blåste en konsert » (Мовиц дунул в концерт), и впоследствии был принят в качестве военного марша Королевской шведской армией . После поражения Швеции от России в Финской войне 1808–1809 годов ее восточные земли образовали контролируемое Россией Великое княжество Финляндское . [6]

Марш оставался популярным на протяжении всего XIX века как в Швеции, так и в Финляндии. Оригинальный текст был опубликован на шведском языке в 1860 году финским национальным поэтом Юханом Людвигом Рунебергом в его эпической поэме «Рассказы прапорщика Столя» , хотя Захрис Топелиус также дал ему свои собственные слова в 1858 году. [2] [3] Наиболее часто используемый финский перевод был написан Пааво Каяндером в 1889 году вместе с переводом Каяндера « Рассказов прапорщика Столя» . [3] Название марша отсылает к полку Бьёрнеборг (Pori по-фински) шведской армии. Он содержит ямбический размер.

Использовать

Сегодня Björneborgarnas marsch служит почетным маршем финских сил обороны и исполняется (лишь изредка исполняется) для главнокомандующего, т. е. президента Финляндии . [3] Однако президент имеет право делегировать эту должность другому гражданину Финляндии; единственный раз это произошло во время Второй мировой войны, когда маршал Карл Густав Эмиль Маннергейм исполнял обязанности главнокомандующего вместо тогдашнего президента Ристо Рюти . Таким образом, Рюти является единственным президентом Финляндии, который не был главнокомандующим ни в одном из своих двух сроков (1940–1944).

Поскольку Финляндия и Эстония имеют сходство в своих языках, культуре, а также в своих военных традициях, это также официальный почетный марш Сил обороны Эстонии , исполняемый для командующего Силами обороны Эстонии , его главнокомандующего, назначенного, в соответствии с конституционными положениями, на должность Министерством обороны и Кабинетом министров по предложению Президента Эстонской Республики. Мелодия была впервые публично исполнена в Эстонии на 7-м Эстонском песенном празднике в 1910 году . [7] Это был также марш государственного старейшины (позже как президентский марш) в Эстонии до 27 января 1923 года, когда тогдашний военный министр Яан Соотс заменил его маршем Pidulik , который выиграл конкурс на составленный на эстонском языке государственный почетный марш в 1922 году. [8] [9] [10]

Неполитический

С 1948 года финская национальная вещательная компания Yleisradio проигрывала марш Бьёрнеборгарнаса по радио или телевидению каждый раз, когда финский спортсмен выигрывал золотую медаль на Олимпийских играх – традиционная фраза для начала этого была "Pasila, Porilaisten Marssi" (радио) и "Helsinki, Porilaisten Marssi" (телевидение). Исключение было сделано в 1998 году, когда MTV3 аналогичным образом попросил, чтобы песня была воспроизведена после того, как Мика Хаккинен выиграл чемпионат мира Формулы-1 1998 года . [11]

Марш Бьёрнеборгарнаса также исполняется в канун Рождества во время церемонии провозглашения Рождественского мира , что вызвало небольшие споры из-за агрессивных текстов марша, хотя тексты песен в этот день не исполняются.

В видеоигре My Summer Car марш звучит в интро, где главный герой рождается на заднем сиденье машины своих родителей (и позже, как было сказано, главного героя) , когда они спешат в больницу. Ремиксованную версию можно услышать в сцене титров.

Тексты песен

Оригинальный шведский текст

Иоганн Людвиг Рунеберг, 1860 г.

Söner av ett folk, som blött
Над Нарвасом он, над Польским песком, над Лейпцигским слаттером, над Лютценсом кулларом,
Än har Finlands kraft ej dött,
Это может быть связано с тем, что кровь может оказаться очень опасной!
Борт, борт, вила, раст оч фред!
Во время шторма, это поле было небезопасным и небезопасным;
Фрамот, фрамот лёд вид лёд!
Чтобы нажать на кнопку, нажмите и удерживайте ее.

//

Слишком много
Они читают наизусть;
Skarpt är vårt stål
Ох, как бледна, она уже жива.
Alla, alla käckt framåt!
Это значит, что вам нужно будет пройти по следующей улице.

//

Lys högt, du segersälla fana,
Слитен на шаг, когда он будет длиннее,
Фрам, фрам, врт эдла, харьяде стандарт!
Än finns en flik med Finlands gamla färger kvar.

//

Текст песни на финском языке

Перевод Пааво Каяндера , 1889 г.

Пожат, кансан урхоккаан,
mi Puolan Lützenin и Narvan
tanterilla verta vuoti,
viel' on Suomi voimissaan,
voi vihollisen hurmehella peittää maan!
Пойс, пойс, тоимет раухаисат!
Джо тулта туйский, мирский кей,
я не могу поверить.
Эспайн, михет уляхат!
Meit' urhoollisten isäin henget seuraavat.
Kas kunnian jo tähti meille hohtaa!
Туттавахан о правде, ми кохтаа.
Будьте готовы к переменам!
Галстук Vapautemme ikivanha на таа.
Voittoisa Lippu Meitä Johtaa,
муинахисаикаин тайстелуиста рюйсинен.
Вот, это правда!
Вы можете просто отключить питание.

Текст песни на эстонском языке

Улес, ваимуд вахвамад
kes Pärnu piirilt Peipsini
kes terves Eestis elamas
sest veel на Eestis vaimustust
мис кайтсма валмис кодупинна вабадуст
Ja kuni särab meile tähte hele läik
meeles kõigil Riia võidukäik
Сест вахвад ваимуд аргаке
Taas Eesti Lippu lehvitage võidule
Мы не можем ждать!
Вставайте!
Paukuge püssid, васту рыхуятеле
surma ei karda eesti maleva!
Ei iial Eestit orjastada lase ta!
Поджад рахва вахвама
Кес Пихква, Джамбури и Вынну
грубая сурма
Veel võib Eesti võidelda
veel vaenulise verega võib värvi maa
Kuulsuse täht toob hiilgust meie teile
Kõik koos tulle tormake
Me vabaduse kindlustuse футболка на см.
Мы не можем...

Текст песни на английском языке

Современный перевод.

Сыны народа, чья кровь была пролита,
На поле Нарвы ; Польские пески; в Лейпциге ; На темных холмах Лютцена ;
Финляндия еще не побеждена;
Кровь врагов может окрасить поле в красный цвет!
Покойся, уходи, уходи с миром!
Разразилась буря; сверкают молнии и гремят пушки,
Вперед! Вперед, строка за строкой!
Храбрые отцы смотрят свысока на храбрых сыновей.
Нет более благородной цели,
Мог бы осветить наш путь,
Наша сталь остра,
Проливать кровь — наш обычай,
Мужчина за мужчиной, храбрые и смелые!
Узрите марш нашей древней свободы!
Свети ярко, наше победоносное знамя!
Раздираемый далекими битвами минувших дней,
Гордись, наш благородный, потрепанный Штандарт!
Осталась частичка древних цветов Финляндии!

Распоряжения

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Mitenkä Porilaisten marssi на синтыните?". Кысы (на финском языке). Архивировано из оригинала 10 июня 2020 года . Проверено 7 июня 2020 г.
  2. ^ аб "Порилаистен Марсси". Президентти (на финском языке). Архивировано из оригинала 10 июня 2020 года . Проверено 7 июня 2020 г.
  3. ^ abcd Латвакангас, Ева (5 февраля 2006 г.). «Музыкаалихитиста кунниамарссикси». Турун Саномат (на финском языке). Архивировано из оригинала 17 сентября 2022 года . Проверено 7 июня 2020 г.
  4. Юссила, Ристо (1 сентября 2009 г.). «Porilaisten marssi ei olekaan porilainen». Кескисуомалайнен (на финском языке). Архивировано из оригинала 29 июля 2021 года . Проверено 7 июня 2020 г.
  5. ^ Сирен, Веса (6 декабря 2013 г.). «Онко се Порилаистен Марсси?» . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 7 июня 2020 г.
  6. ^ Лагус, Эрнст (1904). «Марш Бьёрнеборгарнеса: После »en musik- och kulturhistorisk эссе»». Svensk Musiktidning (на шведском языке): 27–29.
  7. ^ "VII ЛАУЛУПИДУ (1910)" (на языке Эве). Eesti Laulu- ja Tantsupeo SA. Архивировано из оригинала 17 мая 2021 года . Проверено 10 апреля 2021 г.
  8. Eesti Rahvusringhääling (16 февраля 2021 г.). «Ээро Раун: «Piduliku marsi» авторит süüdistati esialgu plagiaadis». Menu.err.ee (на эстонском языке). Архивировано из оригинала 31 марта 2022 года . Проверено 23 апреля 2022 г.
  9. ^ Sõjaministeerium (1921), «Sõjaministri päevakäsud (1 января - 31 декабря 1921, номер 1-753)», www.digar.ee (на Эве), заархивировано из оригинала 17 сентября 2022 г. , получено 23 апреля 2022 г.
  10. ^ Sõjaministeerium (1923), "Sõjaministri päevakäsud (3 января - 31 декабря 1923, номер 4-584)", www.digar.ee (на Эве), заархивировано из оригинала 23 апреля 2022 г. , получено 23 апреля 2022 г.
  11. Раутио, Самппа (24 февраля 2018 г.). «"Pasila, Porilaisten marssi" – Miksi suomalaisen voittaessa olympiakultaa Yle soittaa Porilaisten marssin eikä vaikka Sandstormia? Yle Urheilun päällikkö avaa taustat". Илталехти . Альма Медиа . Архивировано из оригинала 22 сентября 2020 года . Проверено 24 мая 2020 г.

Внешние ссылки