stringtranslate.com

Медиопассивный голос

Медиопассивный залог — это грамматический залог , который включает в себя значения как среднего залога , так и страдательного залога .

Описание

Языки индоевропейской семьи (и многие другие) обычно имеют два или три из следующих залогов: активный, средний и пассивный. «Медиопассивный» может использоваться для описания категории, которая охватывает как средний (или «средний»), так и пассивный залог. В синхронных грамматиках медиопассивный залог часто просто называют либо «средним» (типично для грамматик, например, древнегреческого и новогреческого языков ), либо «пассивным» (типично для грамматик, например, современного датского языка ).

В древнейших индоевропейских языках различие активного/среднего залога было наиболее важным, тогда как развитие в более поздних языках, как правило, заключалось в замене старого различия (или его переосмыслении) на различие активного/пассивного залога (например, современный английский: to tease / to be teased). [1] Сам праиндоевропейский язык обычно реконструируется как имеющий два залога, активный и медиопассивный, где средний залог в медиопассивном залоге был доминирующим. В древнегреческом языке также был медиопассив в настоящем, несовершенном, совершенном и плюсквамперфектном временах , но в аористе и будущем времени медиопассивный залог был заменен двумя залогами, одним средним и одним пассивным. Только новогреческий и албанский сохраняют медиопассивный во всех временах.

В ряде индоевропейских языков появился новый средний или медиопассивный залог. Часто он происходит от перифрастической формы, включающей активный глагол в сочетании с возвратным местоимением. Это развитие произошло независимо в романских языках , славянских языках и северогерманских (скандинавских) языках. Северогерманские языки и восточнославянские языки объединили возвратный залог с глаголом, чтобы сформировать новое синтетическое спряжение, тогда как в романских языках возвратный залог в основном остается отдельным.

Использование

Медиопассив может иметь много значений в зависимости от контекста предложения.

  1. Возвратный медиопассив. В праиндоевропейском языке и языках, которые происходят от него, глаголы, которые также имели активную форму, могли использовать медиопассив в возвратном смысле, например, «Я мою (себя)». Этот возвратный смысл также мог нести смысл благодеяния для субъекта, как в предложении «Я принес в жертву козу (для собственной выгоды)». Эти конструкции использовали бы активную форму «пожертвовал», когда действие было выполнено по какой-то причине, отличной от выгоды субъекта.
  2. Взаимный медиопассив. Медиопассив также может использоваться в обратном смысле, например, «бороться» (с активным) против «бороться друг с другом» (с медиопассивным).
  3. Автокаузативный медиопассивный описывает ситуации, когда субъект заставляет себя менять состояние.
  4. В глаголах состояния . В некоторых языках медиопассив всегда использовался с глаголами, относящимися к стоянию, сидению, полулежанию, страху, стыду и удовольствию, которые не имели активной формы.
  5. Интенсивный медиопассив. В классическом греческом языке медиопассив также использовался в интенсивном значении, например, «быть гражданином» (с активным залогом) против «исполнять обязанности гражданина» (со средним залогом).
  6. В отложительных глаголах . В греческом и санскрите глагол «следовать» был только в медиопассиве. В латыни была форма sequitur («следует»; -tur — медиопассив настоящего времени 3-го лица единственного числа от праиндоевропейского *-tor ) с тем же использованием. Во всех трех языках слово «следовать» произошло от одного и того же праиндоевропейского корня.
  7. Медиопассив был объединен с сослагательным наклонением, образуя будущее время глагола «быть» в классическом греческом языке.
  8. Медиопассив может также использоваться как пассивная форма, особенно когда медиопассивные окончания сочетаются со специализированным пассивным глаголом. Это было очень распространено в санскрите.

Примеры

Английский

Несколько примеров неаккузативных глаголов в английском языке со значениями, схожими со значениями медиопассива:

испанский

Испанский язык является примером современного языка с медиопассивным залогом, который обычно обозначается использованием возвратного местоимения. Это может иметь различное значение среднего залога (субъект действует на себя или для своей собственной выгоды) или значение пассивного залога (что-то действует на субъект).

Пример предложения: El padre se enojó al ver a su hijo romper la lámpara. Английский перевод: «Отец рассердился, увидев, как его сын разбил лампу». Глагол se enojó считается медиопассивным, потому что он состоит из возвратного местоимения se и простого глагола enojó , которые вместе буквально означают «разозлился сам». Это будет буквально переведено как «Отец рассердился сам, увидев, как его сын разбил лампу». Pragmatics быстро отвергает значение среднего залога для предполагаемого значения медиопассивного залога, переведенного выше как «разозлился», потому что средний залог редко используется. Многие непереходные испанские глаголы ведут себя таким образом: me caí , я упал; me cansé , я устал.

сербско-хорватский

Сербскохорватский и другие славянские языки в этом отношении очень похожи на испанский, используя те же конструкции с пассивной/возвратной частицей se : Otac se razljutio kad je njegov sin razbio svjetiljku . Это снова будет дословно переведено как «Отец разозлился, когда его сын разбил лампу». Похожие конструкции: Svjetiljka se razbila «Лампа сломалась» и Vrata su se zatvorila «Дверь закрылась». Однако не все глаголы допускают такое использование.

(Медио)пассив используется, когда кто-то не может или не хочет выразить действующего лица: Čaša se razbila «Стекло разбилось», подразумевая, что это «просто произошло», почти «само по себе».

Северогерманские (скандинавские)

Медиопассив встречается в некоторых современных скандинавских языках, таких как датский, шведский и норвежский (тогда как, например, исландский сохраняет формальное различие между средним и пассивным залогом).

Примеры ниже взяты из датского языка , но ситуация та же самая в шведском и норвежском языках . Пассивное использование датского медиопассива, вероятно, преобладает, но медиальное использование также довольно часто. Вот примеры подкатегорий среднего залога.

  1. Возвратная форма: Jeg mindes min ungdom («Я помню свою юность»/«Мне вспоминаются воспоминания о своей юности»). Форма mindes обычно называется пассивной, но значение у нее медиальное. Действительная форма настоящего времени minder означает «напоминать(-ить)». Исторически mindes — это сокращение активной формы и возвратного местоимения: hun minder sig («она напоминает себе») → hun mindes («она помнит»). «Она» является как агентом, так и пациентом, поэтому выражение работает во многом так же, как возвратные средние формы древних индоевропейских языков, таких как греческий и санскрит.
  2. Взаимное: Vi ses — это повседневное выражение, эквивалентное в датском языке английскому «See you». Действительный залог настоящего времени — vi ser (мы видим); медиопассивная (обычно называемая пассивной) форма исторически произошла следующим образом: de ser sig («они видят себя») → de ses («их видят» или «они видят себя/видят друг друга»). Формы третьего лица с тех пор были обобщены по аналогии с первым и вторым лицом, и поскольку будущее прогрессивное время часто выражается с помощью простого настоящего времени в датском языке, значение таково: «Мы увидимся».
  3. Автокаузатив: Han glæders over грех дал («Он получает/доволен своим подарком»), от Han glæder sig over грех дал .

армянский

Классический армянский язык имел медиопассивную форму, которая была отмечена изменением тематической гласной глагола вместо уникального спряжения, как в других индоевропейских языках . Современный армянский язык сохранил некоторые из этих активных/медиопассивных пар, но различие между двумя залогами больше не продуктивно.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бенвенист, Эмиль (1971). «Активный и средний залог глагола» в «Проблемах общей лингвистики» . Корал-Гейблс, Флорида: Издательство Университета Майами. С. 145–147.