Histoire de ma vie ( История моей жизни ) — это мемуары и автобиография Джакомо Казановы , известного итальянского авантюриста XVIII века. Предыдущая, баудлеризованная версия изначально была известна на английском языке как «Мемуары Жака Казановы» (от французского Mémoires de Jacques Casanova ), пока оригинальная версия не была опубликована между 1960 и 1962 годами. Неочищенный английский перевод был опубликован между 1966 и 1971 годами.
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были получены из цензурированных изданий, выпущенных на немецком и французском языках в начале девятнадцатого века. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который оставался стандартным английским изданием в течение многих лет.
Хотя Казанова был венецианцем (родился 2 апреля 1725 года в Венеции, умер 4 июня 1798 года в Дуксе, Богемия , ныне Духцов , Чешская Республика ), книга написана на французском языке, который был доминирующим языком образованных классов в то время. Книга охватывает жизнь Казановы только до 1774 года, хотя полное название книги — Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 ( История моей жизни до 1797 года ).
18 февраля 2010 года Национальная библиотека Франции приобрела рукопись Histoire de ma vie объемом 3700 страниц [1] примерно за 7 миллионов евро (5 750 000 фунтов стерлингов). Считается, что рукопись была передана племяннику Казановы, Карло Анджолини, в 1798 году. Считается, что рукопись содержит страницы, которые ранее не читались и не публиковались. [2] После этого приобретения новое издание в Bibliothèque de la Pléiade , основанное на рукописи, было опубликовано с 2013 по 2015 год. [3]
Книга состоит из 12 томов и примерно 3500 страниц (1,2 миллиона слов), охватывающих жизнь Казановы с его рождения до 1774 года.
Предполагается, что первые главы книги Казанова написал в 1789 году, во время тяжелой болезни.
В 1794 году Казанова познакомился с Шарлем Жозефом, принцем де Линем . Между ними завязалась взаимная дружба. Князь выразил желание прочитать мемуары Казановы, и Казанова решил отшлифовать рукопись перед отправкой ее принцу. Прочитав по крайней мере первые три тома рукописи, Шарль Жозеф предложил показать мемуары редактору в Дрездене для публикации в обмен на ренту. Казанова был убежден опубликовать рукопись, но выбрал другой путь. В 1797 году он попросил Марколини ди Фано , министра в Кабинете саксонского двора, помочь ему с публикацией.
В мае 1798 года Казанова был один в Дуксе . Он предвидел свою смерть и попросил членов своей семьи, в настоящее время проживающих в Дрездене, приехать и поддержать его в последние минуты. Карло Анджолини, муж племянницы Казановы, без промедления отправился из Дрездена в Дукс. После смерти Казановы он вернулся в Дрезден с рукописью. Сам Карло умер в 1808 году, и рукопись перешла к его дочери Камилле. Из-за наполеоновских войн климат не был благоприятным для публикации мемуаров персонажа, принадлежащего к прошлой эпохе. После битвы при Лейпциге (1813) Марколини вспомнил о рукописи и предложил 2500 талеров наставнику Камиллы, который счел предложение слишком скромным и отказался.
Через несколько лет рецессия поставила под угрозу благосостояние семьи Камиллы. Она попросила своего брата Карло быстро продать рукопись. В 1821 году она была продана издателю Фридриху Арнольду Брокгаузу . Брокгауз попросил Вильгельма фон Шютца перевести книгу на немецкий язык. Некоторые отрывки из перевода и первый том были опубликованы еще в 1822 году. Сотрудничество между Брокгаузом и Шютцем прекратилось в 1824 году, после публикации пятого тома. Остальные тома были затем переведены другим, неизвестным переводчиком.
Из-за успеха немецкого издания французский редактор Виктор Турнашон решил опубликовать книгу во Франции. У Турнашона не было доступа к оригинальной рукописи, поэтому французский текст его издания был переведен с немецкого перевода. Текст был подвергнут жесткой цензуре . В ответ на пиратство Брокгауз выпустил второе издание на французском языке под редакцией Жана Лафорга (1782–1852), которое было очень ненадежным, поскольку Лафорг изменил религиозные и политические взгляды Казановы, а также подверг цензуре сексуальные упоминания. Французские тома публиковались с 1826 по 1837 год. [2] Эти издания также имели успех, и было подготовлено еще одно французское пиратское издание с другим переводом с немецкого издания. Поскольку немецкое издание не было полностью опубликовано в то время, это издание предположительно содержит отрывки, придуманные переводчиком.
С 1838 по 1960 год все издания мемуаров были основаны на одном из этих изданий. Артур Мейчен использовал одну из этих неточных версий для своего английского перевода, опубликованного в 1894 году, который оставался стандартным английским изданием в течение многих лет.
Оригинальная рукопись хранилась в главном офисе редактора в Лейпциге до 1943 года, когда после закрытия офиса сам Брокгауз поместил ее в банк, сохранив ее как раз перед бомбардировками Лейпцига в 1943 году . В июне 1945 года американские войска перевезли ее в новый главный офис в Висбадене . [4] В 1960 году сотрудничество между Брокгаузом и французским редактором Плоном привело к первому оригинальному изданию рукописи.
В 2010 году благодаря поддержке анонимного дарителя рукопись была приобретена Национальной библиотекой Франции более чем за 9 миллионов долларов, что стало самым дорогим приобретением учреждения на сегодняшний день. [4] [5] [6]
Это первое издание представляет собой подвергнутый цензуре немецкий перевод Брокгауза (первая половина была переведена Вильгельмом фон Шютцем , остальные части - неизвестным переводчиком). Его «оригинальное» название: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux in Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript Bearbeitet von Wilhelm von Schütz .
Успех первого немецкого издания порождает пиратское издание Турнашона-Молена , без доступа к оригинальной рукописи. Первое французское издание представляет собой перевод с немецкого на французский с французского на немецкий перевода Шютца , что приводит к очень приблизительному и несовершенному тексту.
В ответ на пиратское издание Брокгауз решил опубликовать собственное французское издание. Это издание было сделано с оригинальной рукописью, но все еще сильно цензурировано и «аранжировано» Жаном Лафоргом . Лафорг переписал части текста и даже добавил некоторые другие свои собственные. [2] Более того, четыре главы рукописи не были возвращены издателю. Издание готовилось с 1825 по 1831 год, но трудности с цензорами замедлили публикацию томов, особенно после того, как книга была включена в список Index Librorum Prohibitorum в 1834 году. [7]
Несколько изданий фактически являются переизданиями этого издания Лафорга:
Успех издания Лафорга породил новое пиратское издание во Франции. Это новое издание начиналось как копия первых восьми опубликованных томов издания Лафорга, но поскольку другие тома издания Лафорга появлялись медленно (из-за цензуры), издатель Полен попросил журналиста Филиппа Бузони Турнашона-Молена , добавив новые эпизоды, которые он придумал.
взять на себя оставшуюся часть проекта. Бузони написал два оставшихся тома, используя переводНесколько переизданий издания Бузони:
Рукопись оставалась скрытой в течение многих лет, поскольку Брокгауз не хотел, чтобы ее пиратили дальше. Затем войны и экономические кризисы замедлили их проекты по изданию до конца 1950-х годов.
Первое полное и аутентичное издание текста было опубликовано между 1960 и 1962 годами (за исключением четырех утраченных глав, замененных версией Лафорга с примечаниями Шютца ).
Переиздание Bouquins (1993, переиздано в 1999) с тех пор стало первым французским справочным изданием. [8] Это переиздание Brockhaus-Plon и его примечаний, обогащенное знаменитыми примечаниями и репертуарами издания Sirène, десятками неопубликованных текстов из архивов Казановы и обновленное последними открытиями Казановы. Опубликовано Robert Laffont editions в 12 томах в 3 томах. Полный текст оригинальной рукописи, за которым следуют неопубликованные тексты. Издание представлено и установлено Francis Lacassin.
После приобретения рукописи Национальной библиотекой Франции , новое издание Pléiade , основанное на рукописи, было опубликовано с 2013 по 2015 год. [3] [9] Коллекция La Pléiade, опубликованная издательством Gallimard, предлагает новое издание в соответствии с оригинальной рукописью в 3 томах, опубликованных последовательно в 2013, 2014 и 2015 годах. Оно сохраняет макет, пунктуацию и итальянизмы Казановы. Его редактируют Жерар Лахуати и Мари-Франсуаза Луна в сотрудничестве с Фурио Лучиченти и Хельмутом Вацлавиком. Он содержит 2 предисловия, одно из которых написано Жераром Лаухати и озаглавлено Un miroir magique (Волшебное зеркало), а другое написано Мари-Франсуазой Луна и озаглавлено L'autre Casanova: des maîtres, des échos, des voix (Другой Казанова: Мастера, Эхо, Голоса). Это издание обогащено сносками, которые предоставляют перевод слов или отрывков, которые могут вызвать затруднения, французской версией латинских (или других) цитат, вставленных в текст, и основными раскаяниями Казановы, которые свидетельствуют о его работе как писателя и иногда раскрывают глубину его мыслей, а также богатыми примечаниями.
Мемуары Казановы были опубликованы на более чем 20 языках и в 400 изданиях, в основном на французском, английском и немецком языках. Основные переводы теперь все основаны на ссылке Брокгауза-Плона. Единственный несокращенный английский перевод, основанный на ней, принадлежит Уилларду Р. Траску Национальной книжной премии США за переводную литературу за первый том этой работы. [11]
, цитируемому ниже. [10] Траск разделил первую премиюДо Карса существовали переводы цензурированного издания Лафорга.
Эта рукопись, в ее первоначальном состоянии, никогда не была напечатана. (...) Господин Брокгауз нанял некоего Жана Лафорга, профессора французского языка в Дрездене, для редактирования оригинальной рукописи, исправив энергичный, но временами неправильный и часто несколько итальянский французский язык Казановы в соответствии со своими собственными представлениями об изящном письме, исключив отрывки, которые казались слишком вольными с точки зрения морали и политики, и изменив имена некоторых из упомянутых лиц или заменив эти имена инициалами. (...) Это, хотя и далеко не представляющее настоящий текст, является единственным авторитетным изданием, и мои ссылки в этой статье всегда будут даваться на это издание.
Notre maison d'édition в Лейпциге, в 1943 году для нацистов. Mon grand-père a alors pris les manuscrits et les a emportés à vélo pour les déposer dans le coffre de sa Banque", - рассказ М. Брокгауза. "C'est ainsi qu'ils ont pu être sauvés" du бомбардировка де ла Виль В 1945 году они столкнулись с американцами в Висбадене.
Французская национальная библиотека купила себе запоздалую валентинку в виде рукописных страниц, написанных рукой самого известного в мире любовника Джакомо Казановы, сообщает Reuters.
Но по большей части было почти невозможно прочитать мемуары Казановы на английском языке. Они давно не издавались и их трудно было достать. Теперь, впервые за более чем 25 лет, они снова доступны в привлекательном переплете шеститомного издания перевода 1966 года Уилларда Р. Траска