stringtranslate.com

Мишнаический иврит

Мишнаический иврит ( לשון חז"ל «Язык мудрецов » ) — это еврейский язык текстов Талмуда . Мишнаический иврит можно подразделить на собственно Мишнаический иврит (также называемый таннаитским ивритом, ранним раввинистическим ивритом или Мишнаическим ивритом I), который был разговорным языком , а также аморайский иврит (также называемый поздним раввинским ивритом или мишнаическим ивритом II), который был только литературным языком .

Мишнаический иврит, или ранний раввинистический иврит, является одним из прямых древних потомков библейского иврита , сохранившегося после вавилонского плена и окончательно зафиксированного еврейскими мудрецами при написании Мишны и других современных документов.

Переходная форма языка встречается и в других произведениях таннаитской литературы, датируемых веком, начавшимся с завершения Мишны. К ним относятся галахические мидраши ( Сифра , Сифре , Мехилта рабби Измаила и т. д.) и расширенное собрание материалов, связанных с Мишной, известное как Тосефта . Талмуд содержит выдержки из этих произведений, а также другие таннаитские материалы, не подтвержденные где-либо еще; общий термин для этих отрывков — бараитот . Язык всех этих произведений очень похож на Мишнаистский иврит.

Историческое явление

Мишнаический иврит встречается в основном с первого по четвертый века, что соответствует римскому периоду после разрушения Второго Храма во время осады Иерусалима (70 г. н.э.) . Он сложился под глубоким влиянием среднеарамейского языка . [1] Также называемый таннаитским ивритом или ранним раввинистическим ивритом, он представлен основной частью Мишны ( משנה , опубликованной около 200 г.) и Тосефтой в Талмуде , а также некоторыми свитками Мертвого моря , особенно Медным свитком и Письма Бар-Кохбы .

Археолог Свитков Мертвого моря Игаэль Ядин упоминает, что три документа Бар-Кохбы, которые он и его команда нашли в Пещере букв, написаны на мишнаическом иврите [2] и что именно Симон бар-Кохба возродил иврит и сделал его официальным языком государства во времена восстание Бар-Кохбы (132–135). Ядин также отмечает переход с арамейского языка на иврит в Иудее во время восстания Бар-Кохбы:

Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние – на иврите. Возможно, изменение было внесено специальным указом Бар-Кохбы, желавшего восстановить иврит в качестве официального языка государства. [3]

Сигалит Бен-Цион отмечает: «Похоже, что это изменение произошло в результате приказа Бар-Кохбы, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства». [4]

Однако менее чем через столетие после публикации Мишны иврит начал выходить из употребления как разговорный язык. Гемара ( גמרא , около 500 г. в Нижней Месопотамии ), а также более ранний Иерусалимский Талмуд , опубликованный между 350 и 400 гг., обычно комментирует Мишну и Бараитот на арамейском языке . Тем не менее иврит сохранился как литургический и литературный язык в форме позднего аморайского иврита, который иногда встречается в тексте Гемары.

Существует общее мнение, что можно выделить два основных периода раввинистического иврита (РХ). Первый, продолжавшийся до конца таннаитской эры (около 200 г.), характеризуется РХ как разговорный язык, постепенно превращающийся в литературную среду, в которой будут составлены Мишна, Тосефта, бараит и таннаитские мидраши . Второй этап начинается с амораимов , и на нем RH заменяется арамейским языком как разговорным языком, сохранившимся только как литературный язык. [5]

Фонология

Многие характерные особенности произношения Мишны на иврите вполне могли быть обнаружены уже в период позднего библейского иврита. Примечательной характеристикой, отличающей его от библейского иврита классического периода, является спирантизация послевокальных остановок (b, g, d, p, t, k), которые у него общие с арамейским языком. [6]

Новой особенностью является то, что финальное /m/ часто заменяется конечным /n/ в Мишне (см. Бава Кама 1:4, « מועדין »), но только в согласующихся морфемах. Возможно, последний носовой согласный в морфемах не произносился, а предшествующая ему гласная была назализована. С другой стороны, морфемы соглашения могли измениться под влиянием арамейского языка.

Кроме того, в некоторых сохранившихся рукописях Мишны путаются гортанные согласные, особенно алеф ( א ‎) ( гортанная остановка ) и айин ( ע ‎) ( звонкий глоточный фрикативный звук ). Это может быть признаком того, что на мишнаитском иврите они произносились одинаково.

Реконструированное еврейское произношение Мишны.

Согласные

Гласные

Морфология

Мишнаический иврит содержит различные изменения по сравнению с библейским ивритом, некоторые из которых появляются уже в иврите свитков Мертвого моря . Некоторые, но не все, сохранились на современном иврите .

Для выражения владения мишнаитский иврит в основном заменяет конструкцию «состояние» аналитическими конструкциями, включающими של «из». [6]

В мишнаическом иврите отсутствует последовательный вау .

Прошлое выражается той же формой, что и в современном иврите. Например, Пирке Авот 1:1: משה קיבל תורה מסיני «Моисей получил Тору с Синая».

Непрерывное прошедшее выражается с помощью прошедшего времени «быть» + причастие, в отличие от библейского иврита. Например, Пирке Авот 1:2: הוא היה אומר «Он часто говорил».

Настоящее время выражается той же формой, что и в современном иврите, с помощью причастия ( בינוני ). Например, Пирке Авот 1:2 על שלושה דברים העולם עומד «Мир держится на трех вещах», букв. «На трёх вещах стоит мир».

Будущее можно выразить с помощью עתיד + инфинитив. Например, Пирке Авот 3:1: ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון . Однако, в отличие от современного иврита, но, как и в современном арамейском языке, активное причастие настоящего времени также может выражать будущее. [6] В основном он заменяет несовершенную (префиксную) форму в этой функции.

Несовершенная (префиксная) форма, которая используется для обозначения будущего времени в современном иврите, выражает повелительное наклонение (приказ), волю или аналогичные значения в мишнайском иврите (префиксная форма также используется для выражения повелительного наклонения в современном иврите). Например, Пирке Авот 1:3: הוא היה אומר, אל תהיו כעבדים המשמשין את הרב «Он говорил: не будьте, как рабы, служащие господину...», букв. «...ты не будешь...». В каком-то смысле можно сказать, что форма относится к будущему времени и в Мишнаистском иврите, но она неизменно имеет модальный (повелительный, волевой и т. д.) аспект в главном предложении.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дэвид Стейнберг, История древнего и современного иврита.
  2. ^ Библейский археолог , Vol. 24, № 3 (сентябрь 1961 г.), с. 93
  3. ^ Ядин, Игаэль (1971). Бар-Кохба: повторное открытие легендарного героя второго еврейского восстания против Рима. Случайный дом. п. 181. ИСБН 978-0-394-47184-6.
  4. ^ Бен-Цион, Сигалит (2009). Дорожная карта на небеса: антропологическое исследование гегемонии среди священников, мудрецов и мирян. Пресса академических исследований. ISBN 978-1-934843-14-7.
  5. Саенс-Бадильос, Анхель (25 января 1996 г.). История языка иврит. Издательство Кембриджского университета. стр. 170–1. ISBN 978-0-521-55634-7.
  6. ^ abc «История иврита Дэвида Стейнберга».

дальнейшее чтение

Внешние ссылки