Азербайджанский алфавит ( азербайджанский : Azərbaycan əlifbası , آذربایجان اَلیفباسؽ , Азəрбајҹан әлифбасы ) имеет три версии, которые включают арабский , латинский и кириллический алфавиты .
Североазербайджанский язык , официальный язык Азербайджанской Республики , написан модифицированным латинским алфавитом . Это заменило предыдущие версии, основанные на кириллице и арабском алфавите после распада Советского Союза .
В Иране для южноазербайджанского языка всегда использовалась и продолжает использоваться модифицированная персидская письменность . [1]
Азербайджанцы Дагестана и других частей России до сих пор используют кириллицу . [2] [ нужен лучший источник ]
Азербайджанский латинский алфавит состоит из 32 букв.
С девятнадцатого века некоторые интеллектуалы, такие как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтинский, предпринимали попытки заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. В 1922 году спонсируемый Советским Союзом Yeni türk əlifba komitəsi (Комитет нового тюркского алфавита; Јeni tүrk əлифба комитəси ) в Баку создал латинский алфавит , который надеялся, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от тех, кто живет в Иране. [4] Дополнительной причиной поощрения советским режимом неарабской письменности была надежда, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана, а также реформа языковой письменности, предложенная еще в XIX веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирзой Фатали). Ахундов ), ранее была отвергнута азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабская письменность, язык Корана , «священна и не должна подвергаться манипуляциям» [5] для реформы существовала определенная историческая основа, получившая подавляющую поддержку. на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 голос против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что он первый среди восточных народов похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории» [6] В результате в Советском Союзе в 1926 году был введен Единый тюркский алфавит , заменивший использовавшиеся в то время разновидности арабской письменности . [7] С 1922 по 1929 год в советских азербайджанских изданиях использовалась как арабская, так и латинская письменность; в 1929 году наконец была выбрана латиница. В 1933 году азербайджанский латинский алфавит был реформирован, чтобы соответствовать алфавитам других советских тюркских языков. [8] В ходе реформы были изменены глифы некоторых букв и фонетические значения некоторых других букв. В 1939 году Иосиф Сталин приказал снова изменить используемую в СССР азербайджанскую графику, на этот раз на кириллицу, чтобы разорвать связи советских азербайджанских тюрков с турецким народом в Турецкой Республике . [4]
Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых новым парламентом, было принятие нового латинского алфавита. Переходным периодом был объявлен период с 1991 по 2001 год, когда были приняты как латиница, так и кириллица. С 2001 года азербайджанская латиница является официальным алфавитом азербайджанского языка в Азербайджанской Республике. [9] [10]
Азербайджанский алфавит такой же, как турецкий , за исключением Әə , Xx и Qq , букв для звуков, которые не существуют в виде отдельных фонем в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом 1933 года, а также с версией 1991 года: «» заменил исторический Ƣƣ ; Iı без точки заменил историческое I на чашу Ьь (кроме того, строчная форма буквы B была изменена с маленькой заглавной ʙ на обычную b , а прописная форма буквы y также была изменена с кириллической буквы У на обычный Y ); пунктирный İi заменил исторический мягкий пунктирный Ii с добавлением заголовка в его заглавном аналоге, кроме того, I теперь является прописным аналогом ı , а i - строчным аналогом İ ; Jj заменил исторический Ƶƶ ; Öö заменил историческое Ɵɵ ; Üü заменил исторический Yy ; и Yy заменил исторический Jј . Әə был заменен на Ää , который располагался между Aa и Bb , но затем был изменен обратно на Әə , помещенный между Ee и Ff в алфавите. Следовательно, Jj , Yy и некоторые другие буквы ( Cc , Çç ) также изменили свое фонетическое значение по сравнению с историческим алфавитом.
В транслингвальном контексте (например, в математике) буквы основного латинского алфавита ISO называются на азербайджанском языке следующим образом: [11] a, be, ce (se), [12] [13] de, e, ef, qe , ас (хаш), [13] я, йот, ка, эль, эм, эн, о, пе, ку, эр, эс, те, у, ве, дубль-ве, икс, икрек, зет .
Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, для обозначения звука /æ/ был выбран A-diæresis ( Ä ä ). Однако 16 мая 1992 года она была заменена графемой шва ( Ə ə ), использовавшейся ранее. Хотя использование Ä ä (также используемого в татарском , туркменском и гагаузском языках ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно в турецкой кодировке , оно было вновь введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла наиболее распространенную гласную азербайджанского языка в обоих постарабских алфавитах (латинском и кириллице) Азербайджана.
Разработка современного стандартизированного азербайджанского арабского алфавита является постоянным проектом в Иране на протяжении последних нескольких десятилетий. Персидский алфавит без модификации или стандартизации не подходит для азербайджанского языка, так как:
Первые шаги в процессе стандартизации начались с публикации азербайджанских журналов и газет, таких как «Варлык» в 1979 году. Азербайджаноязычные ученые и литераторы проявили большой интерес к участию в таких предприятиях и работе над разработкой стандартной системы письма. Кульминацией этих усилий стали языковые семинары, проведенные в Тегеране под председательством основателя Варлыка Джавада Хейата в 2001 году , где для общественности был опубликован документ, описывающий стандартную орфографию и правила письма. [1] Сегодня этот стандарт письма канонизирован официальным персидско-азербайджано-турецким словарем в Иране под названием « лугат намэ-йе тюрки-йе Азарбайджани ». [14]
Широко распространено использование азербайджанского арабского алфавита. Однако из-за неспособности иранского правительства внедрить требуемое конституцией формальное обучение азербайджанскому языку в иранской системе образования, а также из-за распространения использования компьютеров и смартфонов, а также простоты использования латинского алфавита на этих платформах, Латинская альтернатива от северного соседа Ирана набирает популярность в последние два десятилетия.
В азербайджанском арабском алфавите определены девять гласных. Шесть из этих гласных присутствуют в персидском языке, а три отсутствуют. Диакритические знаки (включая хамзу) в сочетании с буквами алеф (ا), вав (و) или йе (ی) используются для обозначения каждой из этих гласных.
Важно отметить, что, как и в персидском алфавите, гласные в начальной позиции всегда требуют алефа (ا) (а при необходимости за ним следует либо вав (و), либо йе (ی)). Сюда не входят арабские заимствованные слова, которые могут начинаться с айн (ع).
Ниже приведены шесть общих с персидским гласных звуков, их представление в латинском и арабском алфавитах.
Ниже приведены три гласные, которых нет в персидском языке и отмечены диакритическими знаками.
Как и в других тюркских языках, в азербайджанском существует система гармонии гласных. Азербайджанская система гармонии гласных - это прежде всего передняя / задняя система. Это означает, что все гласные в слове должны произноситься либо в передней, либо в задней части рта. [15] В азербайджанском языке есть два суффикса, образующих множественное число. Это либо ـلَر/lər, либо ـلار/lar , гласные переднего и заднего ряда соответственно. Такое же разнообразие вариантов суффиксов существует во всех азербайджанских языках. Вот как работает гармония гласных на примере слова, в котором все гласные стоят спереди:
Ниже приведены примеры гласных заднего ряда:
В азербайджанском языке существует система вторичной гармонии гласных, которая представляет собой округленную /неокругленную систему. Это относится к некоторым (но не ко всем) суффиксам. Например, существует четыре варианта общего суффикса لی/lı li и لو/lu lü .
В персидском или арабском алфавите диакритические знаки обычно не выписываются, за исключением случаев, когда они есть в учебниках для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом.
В азербайджанском арабском алфавите существуют правила написания диакритических знаков. [1]
Для Аа (آ / ـا) гласная всегда пишется и обозначается алефом .
Для Ə-ə (اَ/ـَ/ـه/ه) начальная гласная пишется с алефом . Гласные в середине слова пишутся двумя способами. Они либо показаны, т.е. написаны с диакритическим знаком, который обычно не требуется писать; или они пишутся с окончанием хе (ـه / ه). Первый используется в закрытых слогах (CVC) или в первом открытом слоге слова. Последний употребляется в открытых слогах (ОТ), за исключением первого слога слова. Обратите внимание, что гласная he (ـه/ه) не присоединяется к следующей букве, а отделяется от нее несоединителем нулевой ширины . Например, слово gələcəyim (gə-lə-cəy-im) (мое будущее) пишется как گلهجگیم . Обратите внимание, что первый слог слова открыт, но не отмечен. Второй слог открытый, поэтому гласная обозначается знаком «хе» (ـه / ه), а не присоединена к следующей букве. Также обратите внимание на разбивку слова на слоги – это потому, что слово состоит из «gələcək» плюс притяжательного местоимения «-im» .
Для Ee (ائ / ئ) почти во всех случаях звук обозначается хамзе поверх йе . Исключением являются заимствования персидского, арабского или европейского происхождения. Например, «энерджи» (энергия) пишется как انرژی . Написание этого слова как ائنئرژی неверно. Другие примеры включают تلویزیون (телевидение, что означает телевидение ), علم (вяз, что означает наука ), قانع (кане, что означает удовлетворение ). На словах, как для азербайджанского языка, так и для заимствованных слов, если «E» и «Y» идут рядом, пишутся обе буквы; например, قئید (кейд), شئیدا (шейда), ویئتنام (Вьетнам), غئیرت (гейрəт). Заимствованные из персидского или арабского языка слова, содержащие звук [i], но принятые в азербайджанском языке со звуком [e], обозначаются знаком ئ; примеры включают تسبئح (təsbeh), بئساواد (besavad), پئشکش (peşkəş).
Для İ-i (ای / ی) звук все время отображается с ye (ی).
Для I-ı (ایٛ / یٛ) звук все время отображается с ye (ی). Написание диакритического знака не является обязательным и фактически делается только в учебниках по языку для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом. Носители языка обычно могут читать слова без использования диакритического знака, поскольку они знают правила гармонии гласных (это означает, что они могут интерполировать правильное произношение «ی» по наличию других гласных в слове). В таких словах, как qızıl قیزیل (золото) , носителям языка помогает знание словарного запаса.
Для круглых гласных Oo (اوْ/وْ), Uu (اوُ/وُ), Ö-ö (اؤ/ؤ) и Ü-ü (اۆ/ۆ) рекомендуется отмечать первый слог, содержащий такую гласную, знаком диакритический знак, а остальные могут оставаться без маркировки и писаться исключительно с помощью вав (و). Это упрощает маркировку гласных, а также дает читателям представление о гармонии гласных, а именно о том, должны ли гласные в слове быть передними или задними. Примеры включают گؤرونوش (görünüş), اوْغوز (oğuz), دۆیون (düyün).
Однако новичкам рекомендуется писать диакритические знаки для всех гласных вокруг. گؤرۆنۆش (горюнюш), اوْغوُز (огуз), دۆیۆن (дуюн).
В повседневной практике редко можно увидеть отмеченные гласные, кроме Ö-ö (اؤ / ؤ). Это может быть связано с тем, что хамза — единственный из таких символов, который также часто пишется на персидском языке, а также с тем, что перевернутый диакритический знак «v» для Ü-ü (اۆ / ۆ) не существует на типичных языках. Персидская клавиатура.
В то время как в азербайджанском латинском алфавите девять гласных и двадцать три согласных, в азербайджанском арабском алфавите тридцать согласных, поскольку есть звуки, которые представлены более чем одной согласной. Выделенные столбцы указывают буквы персидского или арабского языка, которые используются исключительно в заимствованных словах, а не в родных азербайджанских словах. [1]
Примечания [1]
В этом разделе содержится государственный гимн Азербайджана в текущих латинском, кириллическом, джалифском, грузинском и арабском алфавитах.
Арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:
Первоначально азербайджанский арабский алфавит содержал букву ڴ. Первоначально ڴ обозначал звук [ŋ], который затем слился со звуком [н]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году. Эта буква больше не существует и в азербайджанских арабских орфографических соглашениях. [1]
Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, звук [ц] обычно превращается в [с].
Апостроф использовался до 2004 года в заимствованных словах из арабского языка для обозначения голосовой смычки или длины гласной. С 2004 года апостроф в азербайджанском языке не используется, за исключением иностранных имен собственных.