stringtranslate.com

Азербайджанский алфавит

Основной азербайджанский алфавит, используемый в Иране, в котором, среди прочего, отсутствуют ؽ и ۆ.

Азербайджанский алфавит ( азербайджанский : Azərbaycan əlifbası , آذربایجان اَلیفباسؽ , Азəрбајҹан әлифбасы ) имеет три версии, которые включают арабский , латинский и кириллический алфавиты .

Североазербайджанский язык , официальный язык Азербайджанской Республики , написан модифицированным латинским алфавитом . Это заменило предыдущие версии, основанные на кириллице и арабском алфавите после распада Советского Союза .

В Иране для южноазербайджанского языка всегда использовалась и продолжает использоваться модифицированная персидская письменность . [1]

Азербайджанцы Дагестана и других частей России до сих пор используют кириллицу . [2] [ нужен лучший источник ]

Азербайджанский латинский алфавит

Азербайджанский латинский алфавит состоит из 32 букв.

История

Программа 1937 года к опере «Короглу» старой латиницей.

С девятнадцатого века некоторые интеллектуалы, такие как Мирза Фатали Ахундов и Мамед ага Шахтахтинский, предпринимали попытки заменить арабскую графику и создать латинский алфавит для азербайджанского языка. В 1922 году спонсируемый Советским Союзом Yeni türk əlifba komitəsi (Комитет нового тюркского алфавита; Јeni tүrk əлифба комитəси ) в Баку создал латинский алфавит , который надеялся, что новый алфавит разделит азербайджанцев в СССР от тех, кто живет в Иране. [4] Дополнительной причиной поощрения советским режимом неарабской письменности была надежда, что этот переход будет способствовать секуляризации мусульманской культуры Азербайджана, а также реформа языковой письменности, предложенная еще в XIX веке азербайджанскими интеллектуалами (например, Мирзой Фатали). Ахундов ), ранее была отвергнута азербайджанским религиозным истеблишментом на том основании, что арабская письменность, язык Корана , «священна и не должна подвергаться манипуляциям» [5] для реформы существовала определенная историческая основа, получившая подавляющую поддержку. на Первом тюркологическом конгрессе в Баку в 1926 году, где за реформу проголосовали 101 голос против 7. Азербайджанский поэт Самед Вургун заявил: «Азербайджанский народ гордится тем, что он первый среди восточных народов похоронил арабский алфавит и принял латинский алфавит. Это событие написано золотыми буквами нашей истории» [6] В результате в Советском Союзе в 1926 году был введен Единый тюркский алфавит , заменивший использовавшиеся в то время разновидности арабской письменности . [7] С 1922 по 1929 год в советских азербайджанских изданиях использовалась как арабская, так и латинская письменность; в 1929 году наконец была выбрана латиница. В 1933 году азербайджанский латинский алфавит был реформирован, чтобы соответствовать алфавитам других советских тюркских языков. [8] В ходе реформы были изменены глифы некоторых букв и фонетические значения некоторых других букв. В 1939 году Иосиф Сталин приказал снова изменить используемую в СССР азербайджанскую графику, на этот раз на кириллицу, чтобы разорвать связи советских азербайджанских тюрков с турецким народом в Турецкой Республике . [4]

Когда в 1991 году распался Советский Союз и Азербайджан обрел независимость, одним из первых законов, принятых новым парламентом, было принятие нового латинского алфавита. Переходным периодом был объявлен период с 1991 по 2001 год, когда были приняты как латиница, так и кириллица. С 2001 года азербайджанская латиница является официальным алфавитом азербайджанского языка в Азербайджанской Республике. [9] [10]

Азербайджанский алфавит такой же, как турецкий , за исключением Әə , Xx и Qq , букв для звуков, которые не существуют в виде отдельных фонем в турецком языке. По сравнению с историческим латинским алфавитом 1933 года, а также с версией 1991 года: «» заменил исторический Ƣƣ ; без точки заменил историческое I на чашу Ьь (кроме того, строчная форма буквы B была изменена с маленькой заглавной ʙ на обычную b , а прописная форма буквы y также была изменена с кириллической буквы У на обычный Y ); пунктирный İi заменил исторический мягкий пунктирный Ii с добавлением заголовка в его заглавном аналоге, кроме того, I теперь является прописным аналогом ı , а i - строчным аналогом İ ; Jj заменил исторический Ƶƶ ; Öö заменил историческое Ɵɵ ; Üü заменил исторический Yy ; и Yy заменил исторический . Әə был заменен на Ää , который располагался между Aa и Bb , но затем был изменен обратно на Әə , помещенный между Ee и Ff в алфавите. Следовательно, Jj , Yy и некоторые другие буквы ( Cc , Çç ) также изменили свое фонетическое значение по сравнению с историческим алфавитом.

В транслингвальном контексте (например, в математике) буквы основного латинского алфавита ISO называются на азербайджанском языке следующим образом: [11] a, be, ce (se), [12] [13] de, e, ef, qe , ас (хаш), [13] я, йот, ка, эль, эм, эн, о, пе, ку, эр, эс, те, у, ве, дубль-ве, икс, икрек, зет .

Шва (Ə)

Когда 25 декабря 1991 года был введен новый латинский алфавит, для обозначения звука /æ/ был выбран A-diæresis ( Ä ä ). Однако 16 мая 1992 года она была заменена графемой шва ( Ə ə ), использовавшейся ранее. Хотя использование Ä ä (также используемого в татарском , туркменском и гагаузском языках ) кажется более простой альтернативой, поскольку шва отсутствует в большинстве наборов символов, особенно в турецкой кодировке , оно было вновь введено; шва существовала непрерывно с 1929 по 1991 год и представляла наиболее распространенную гласную азербайджанского языка в обоих постарабских алфавитах (латинском и кириллице) Азербайджана.

Азербайджанский арабский алфавит

Разработка современного стандартизированного азербайджанского арабского алфавита является постоянным проектом в Иране на протяжении последних нескольких десятилетий. Персидский алфавит без модификации или стандартизации не подходит для азербайджанского языка, так как:

  1. Он содержит несколько букв для одних и тех же согласных звуков, например, для звука [t] есть две буквы (ت، ط).
  2. В персидском алфавите нет букв и диакритических знаков для многих гласных, используемых в азербайджанском и других тюркских языках.

Первые шаги в процессе стандартизации начались с публикации азербайджанских журналов и газет, таких как «Варлык» в 1979 году. Азербайджаноязычные ученые и литераторы проявили большой интерес к участию в таких предприятиях и работе над разработкой стандартной системы письма. Кульминацией этих усилий стали языковые семинары, проведенные в Тегеране под председательством основателя Варлыка Джавада Хейата в 2001 году , где для общественности был опубликован документ, описывающий стандартную орфографию и правила письма. [1] Сегодня этот стандарт письма канонизирован официальным персидско-азербайджано-турецким словарем в Иране под названием « лугат намэ-йе тюрки-йе Азарбайджани ». [14]

Широко распространено использование азербайджанского арабского алфавита. Однако из-за неспособности иранского правительства внедрить требуемое конституцией формальное обучение азербайджанскому языку в иранской системе образования, а также из-за распространения использования компьютеров и смартфонов, а также простоты использования латинского алфавита на этих платформах, Латинская альтернатива от северного соседа Ирана набирает популярность в последние два десятилетия.

Гласные

В азербайджанском арабском алфавите определены девять гласных. Шесть из этих гласных присутствуют в персидском языке, а три отсутствуют. Диакритические знаки (включая хамзу) в сочетании с буквами алеф (ا), вав (و) или йе (ی) используются для обозначения каждой из этих гласных.

Важно отметить, что, как и в персидском алфавите, гласные в начальной позиции всегда требуют алефа (ا) (а при необходимости за ним следует либо вав (و), либо йе (ی)). Сюда не входят арабские заимствованные слова, которые могут начинаться с айн (ع).

Ниже приведены шесть общих с персидским гласных звуков, их представление в латинском и арабском алфавитах.

Ниже приведены три гласные, которых нет в персидском языке и отмечены диакритическими знаками.

Гармония гласных

Как и в других тюркских языках, в азербайджанском существует система гармонии гласных. Азербайджанская система гармонии гласных - это прежде всего передняя / задняя система. Это означает, что все гласные в слове должны произноситься либо в передней, либо в задней части рта. [15] В азербайджанском языке есть два суффикса, образующих множественное число. Это либо ـلَر/lər, либо ـلار/lar , гласные переднего и заднего ряда соответственно. Такое же разнообразие вариантов суффиксов существует во всех азербайджанских языках. Вот как работает гармония гласных на примере слова, в котором все гласные стоят спереди:

Ниже приведены примеры гласных заднего ряда:

В азербайджанском языке существует система вторичной гармонии гласных, которая представляет собой округленную /неокругленную систему. Это относится к некоторым (но не ко всем) суффиксам. Например, существует четыре варианта общего суффикса لی/lı li и لو/lu lü .

Соглашения о написании гласных

В персидском или арабском алфавите диакритические знаки обычно не выписываются, за исключением случаев, когда они есть в учебниках для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом.

В азербайджанском арабском алфавите существуют правила написания диакритических знаков. [1]

Для Аа (آ / ‍ـا) гласная всегда пишется и обозначается алефом .

Для Ə-ə (اَ/ـَ/ـه‌/ه) начальная гласная пишется с алефом . Гласные в середине слова пишутся двумя способами. Они либо показаны, т.е. написаны с диакритическим знаком, который обычно не требуется писать; или они пишутся с окончанием хе (ـه‌ / ه). Первый используется в закрытых слогах (CVC) или в первом открытом слоге слова. Последний употребляется в открытых слогах (ОТ), за исключением первого слога слова. Обратите внимание, что гласная he (ـه‌/ه) не присоединяется к следующей букве, а отделяется от нее несоединителем нулевой ширины . Например, слово gələcəyim (gə-lə-cəy-im) (мое будущее) пишется как گله‌جگیم . Обратите внимание, что первый слог слова открыт, но не отмечен. Второй слог открытый, поэтому гласная обозначается знаком «хе» (ـه‌ / ه), а не присоединена к следующей букве. Также обратите внимание на разбивку слова на слоги – это потому, что слово состоит из «gələcək» плюс притяжательного местоимения «-im» .

Для Ee (ائ / ئ) почти во всех случаях звук обозначается хамзе поверх йе . Исключением являются заимствования персидского, арабского или европейского происхождения. Например, «энерджи» (энергия) пишется как انرژی . Написание этого слова как ائنئرژی неверно. Другие примеры включают تلویزیون (телевидение, что означает телевидение ), علم (вяз, что означает наука ), قانع (кане, что означает удовлетворение ). На словах, как для азербайджанского языка, так и для заимствованных слов, если «E» и «Y» идут рядом, пишутся обе буквы; например, قئید (кейд), شئیدا (шейда), ویئتنام (Вьетнам), غئیرت (гейрəт). Заимствованные из персидского или арабского языка слова, содержащие звук [i], но принятые в азербайджанском языке со звуком [e], обозначаются знаком ئ; примеры включают تسبئح (təsbeh), بئساواد (besavad), پئشکش (peşkəş).

Для İ-i (ای / ی) звук все время отображается с ye (ی).

Для I-ı (ایٛ / یٛ) звук все время отображается с ye (ی). Написание диакритического знака не является обязательным и фактически делается только в учебниках по языку для начинающих или во избежание путаницы с аналогичным написанным словом. Носители языка обычно могут читать слова без использования диакритического знака, поскольку они знают правила гармонии гласных (это означает, что они могут интерполировать правильное произношение «ی» по наличию других гласных в слове). В таких словах, как qızıl قیزیل (золото) , носителям языка помогает знание словарного запаса.

Для круглых гласных Oo (اوْ/وْ), Uu (اوُ/وُ), Ö-ö (اؤ/ؤ) и Ü-ü (اۆ/ۆ) рекомендуется отмечать первый слог, содержащий такую ​​гласную, знаком диакритический знак, а остальные могут оставаться без маркировки и писаться исключительно с помощью вав (و). Это упрощает маркировку гласных, а также дает читателям представление о гармонии гласных, а именно о том, должны ли гласные в слове быть передними или задними. Примеры включают گؤرونوش (görünüş), اوْغوز (oğuz), دۆیون (düyün).

Однако новичкам рекомендуется писать диакритические знаки для всех гласных вокруг. گؤرۆنۆش (горюнюш), اوْغوُز (огуз), دۆیۆن (дуюн).

В повседневной практике редко можно увидеть отмеченные гласные, кроме Ö-ö (اؤ / ؤ). Это может быть связано с тем, что хамза — единственный из таких символов, который также часто пишется на персидском языке, а также с тем, что перевернутый диакритический знак «v» для Ü-ü (اۆ / ۆ) не существует на типичных языках. Персидская клавиатура.

Согласные

В то время как в азербайджанском латинском алфавите девять гласных и двадцать три согласных, в азербайджанском арабском алфавите тридцать согласных, поскольку есть звуки, которые представлены более чем одной согласной. Выделенные столбцы указывают буквы персидского или арабского языка, которые используются исключительно в заимствованных словах, а не в родных азербайджанских словах. [1]

Примечания [1]

  1. Арабские заимствованные слова, которые в исходном написании оканчиваются на айн (ع), такие как «طمع» (təmə') (означает жадность) или «متاع» (məta') (означает багаж) , вместо этого произносятся на азербайджанском языке с окончанием [ час]. Поэтому их следует писать через «ح» ( он ). например, «طاماح» (тамах), «ماتاح» (матах). (Обратите внимание, что гласные в этих словах также изменяются в соответствии с системой гармонии гласных.) Если изменение произношения айн (ع) происходит в середине слова, оно будет записываться как «ه / هـ». Например, «فعله» (fə'lə) (что означает «рабочий») пишется как «فهله» (fəhlə).
  2. Заимствованные слова, начинающиеся с последовательностей согласных «SK, ST, SP, ŞT, ŞP» в азербайджанском арабском алфавите, должны писаться с буквы «ای» (i). например ایستئیک (истейк) (имеется в виду стейк) , ایسپورت (испорт) (имеется в виду спорт)
  3. Существует различие между произношением «غ» и «ق» в азербайджанском языке. Такого различия не существует в стандартном иранском персидском языке . Но в любом случае заимствованные слова из арабского или персидского языка, независимо от того, как произносятся их «غ» и «ق», следует сохранять в исходном написании. В латинском алфавите это не является правилом. Примером может служить слово, означающее афганский , «افغان» (Əfqan). «غ» на азербайджанском языке произносится как [g], что означает, что, как и на латыни, оно произносится так, как будто это «ق». Но написание заимствования на азербайджанском арабском языке останется прежним.
  4. Заимствованные слова, исходное написание которых было с буквой «گ» (G g), но написано латинским алфавитом с помощью Q q, должны писаться через «ق». Примеры включают «قاز» (Qaz) (что означает газ, пишется как «گاز» на персидском языке) , «اوْرتوقرافی» (Orfoqrafi) (что означает орфографию, пишется как «اورتوگرافی» на персидском языке).
  5. Когда к словам, оканчивающимся на «ک» (K k), добавляются суффиксы, в результате чего буква «ک» (K k) оказывается между двумя гласными, ее произношение изменяется на [j], что эквивалентно букве «ی» ( Да-да). Это изменение отражено в латинском письме. Однако в арабском алфавите, чтобы сохранить исходную знакомую форму слова, используется буква «گ» (G g) (выполняющая роль, получившую название «мягкое G»), поскольку буква похожа по форме. на «ک». Примеры: «çörə k +im» в латинском алфавите становится «çörə y im» (что означает «мой хлеб») , а «چؤر ک +یم» становится «چؤر گ یم». «gələcə k +im» на латинице становится «gələcə y im» (что означает мое будущее) , а «گله‌ج ک +یم» становится «گله‌ج گ یم».
  6. Всякий раз, когда буква «ی» (Y) помещается между двумя гласными «ای» (İ-i), она пишется как «گ» (G g) (выполняет роль, получившую название «мягкое G»). Это не то, что делается латиницей. Пример: «ایگیرمی» (ийирми) (что означает «двадцать»).
  7. Буквы «و», «ه/هـ» и «ی» выполняют двойную функцию: как согласные и как часть гласных. При использовании в качестве согласных они пишутся без диакритических знаков и знаков.
  8. Шадда , арабский диакритический знак, обозначающий геминацию, сохраняется для заимствованных слов из арабского языка. Примеры: «مۆکمّل» (mükəmməl) (означает дополнительный) , «مدنیّت» (mədəniyyət) (означает вежливость) . В исконно азербайджанских словах и в заимствованных словах европейского происхождения двойные согласные пишутся дважды. Примеры: «یئددی» (йедди) (означает семь) , «ساققال» (саккаль) (означает борода) , «اوْتللو» (Отелло).

Сравнение азербайджанских алфавитов

государственный гимн

В этом разделе содержится государственный гимн Азербайджана в текущих латинском, кириллическом, джалифском, грузинском и арабском алфавитах.

Транслитерация

Арабский, латинский и кириллический алфавиты имеют разную последовательность букв. Таблица ниже упорядочена в соответствии с последним латинским алфавитом:

  1. ^ ab в начале слова и после гласных

Первоначально азербайджанский арабский алфавит содержал букву ڴ. Первоначально ڴ обозначал звук [ŋ], который затем слился со звуком [н]. Первоначальные версии азербайджанского латинского алфавита содержали букву Ꞑꞑ, которая была исключена в 1938 году. Эта буква больше не существует и в азербайджанских арабских орфографических соглашениях. [1]

Буква Цц, предназначенная для звука [ц] в заимствованных словах, использовалась в азербайджанской кириллице до 1951 года. В азербайджанском языке, как и в большинстве тюркских языков, звук [ц] обычно превращается в [с].

Апостроф использовался до 2004 года в заимствованных словах из арабского языка для обозначения голосовой смычки или длины гласной. С 2004 года апостроф в азербайджанском языке не используется, за исключением иностранных имен собственных.

Источники

Рекомендации

  1. ^ abcdef азербайджанский арабо-тюркский стандарт письма; автор Джавад Хейат; 2001 http://www.azeri.org/Azeri/az_arabic/azturk_standard.pdf (Архив)
  2. ^ "Архив номеров газеты Дəрбəнд (Дәрбэнд)" .
  3. ^ 2021 Azərbaycan Dilinin Orfoqrafiya Lüğəti. 2021.
  4. ^ ab Изменение сценария в Азербайджане: акты идентичности, Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008 г., выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печать) 0165-2516, doi : 10.1515/IJSL.2008.038, июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com /dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fi jsl.2008.038$002fijsl. 2008.038.xml
  5. ^ Алекбаров, Фарид (2000). Мирза Фатали Ахундов: реформатор алфавита раньше своего времени. Азербайджанский Международный, 8(1), 53
  6. ^ Райт, Сью (2004), Языковая политика и языковое планирование, Бейзингстокс: Пэлгрейв Макмиллан.
  7. ^ Клемент, Виктория (2005). Политика реформы письменности в Советском Туркменистане: формирование алфавита и национальной идентичности. Неопубликованная докторская диссертация, Университет штата Огайо, цитируется в «Изменении сценария в Азербайджане: акты идентичности», Линли Хэтчер, Международный журнал социологии языка. Том 2008 г., выпуск 192, страницы 105–116, ISSN (онлайн) 1613-3668, ISSN (печать) 0165-2516, doi : 10.1515/IJSL.2008.038, июль 2008 г., стр. 106, http://www.degruyter.com /dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fi jsl.2008.038$002fijsl. 2008.038.xml
  8. ^ Г. Г. Исмаилова (Г.Г. Исмаилова). К истории азербайджанского алфавита // Вопросы с появлением алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — Москва: Издательство «Наука», 1972. — С. 28—40 (на русском языке).
  9. ^ «Переходы в алфавите: хронология новой латиницы». www.azer.com . Проверено 19 марта 2024 г.
  10. ^ Персонал (2 августа 2001 г.). «АЗ снова в Азербайджане». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 19 марта 2024 г.
  11. ^ К.Ю.Агаев, Д.В.Багырлы. Физика kəmiyyət vahidlərinin istifadə qaydaları. Баку, 2017, с. 71.
  12. ^ С. Исмайлова, А. Гусейнова. Риязийят 6. Баку, 2021, с. 102.
  13. ^ аб Кимья 7-ci синиф
  14. ^ Амели, Сейед Хасан (2021). لغت‌نامه ترکی آذربایجانی: حروف آ (جلد ۱ (на персидском и азербайджанском языках). Мохагех Ардабили. ISBN 978-600-344-624-3.
  15. ^ Основы азербайджанской тюркской грамматики (مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی) М. Фарзане (م. ع فرزانه) 1979, стр. 10
  16. ^ Редко можно встретить родные азербайджанские слова с «ژ‌ / j».

Внешние ссылки