stringtranslate.com

У старого Макдональда была ферма

« Old MacDonald Had a Farm » (иногда сокращается до Old MacDonald ) — традиционная детская песня и стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему звук. Например, если в куплете в качестве животного используется корова, то «му» будет использоваться как звук животного. Во многих версиях песня является кумулятивной , со звуками животных из всех предыдущих куплетов, добавляемыми к каждому последующему куплету. [1]

Песня, вероятно, была написана Томасом д'Урфеем для оперы в 1706 году, до того, как она существовала как народная песня в Британии, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем была окончательно стандартизирована в двадцатом веке. Она имеет номер в индексе народных песен Roud Folk Song Index 745 .

Текст стандартной версии начинается следующим образом, причем звуки животных меняются с каждым куплетом:

У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
А у него на ферме была корова, ЭИИЭО!
С му-му здесь и му-му там,
Здесь му-му, там му-му,
Повсюду му-му, У
Старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!

История

Тома д'Юрфей (1653-1723)

Тома д'Юрфей

Самый ранний вариант песни — «В полях в инее и снегу» из оперы 1706 года « Королевство птиц или чудеса солнца» , написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается так:

В полях, в мороз и снег,

С утра и до вечера;
Там я держу коров моего отца,
Там я дою их каждый год:
Здесь шиканье, там шиканье,
Здесь шиканье, там шиканье, повсюду шиканье,
Мы бросаем вызов всем Заботам и Раздорам,

В очаровательной сельской жизни.

Неизвестно, было ли это происхождением песни, или его версия песни была основана на традиционной песне, которая уже существовала. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, и ритм очень похож, но в ней используется другая мелодия в минорной тональности.

Опера Д'Юрфея была в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в собственном произведении д'Юрфея Wit and Mirth, or Pills to Purge Melancholy , vol. 2 (1719) и появлялась в нескольких операх на протяжении всего восемнадцатого века, таких как «Полли » Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша ( 1729). Она также появлялась на песенных листах в течение десятилетий, поэтому она, по-видимому, была популярна среди простых англичан в восемнадцатом веке, независимо от того, произошла ли она из оперы или нет. [2]

Традиционные английские версии

Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня фермерского двора», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , и другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 году в Скоттере , Линкольншир , Перси Грейнджером ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [3] [4]

Работный дом Сент-Мэрилебон, 1867 г.

Известный коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «The Farmyard» в 1908 году у 74-летней миссис Гуди из работного дома Мэрилебон в Лондоне ; [5] а текст песни начинался со следующего куплета:

Я был на ферме моего отца

Ранним майским утром;
Кормление коров моего отца .
Ранним майским утром,
С му-му здесь и му-му там,
Здесь му, там му, Здесь милое му.
Шесть хорошеньких девушек приходят и идут со мной
К весёлым зелёным полям фермерского двора.

В книге Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года « Напевы Томми » , сборнике песен времен Первой мировой войны [6] , есть вариант песни под названием «Огайо», в котором перечислены девять видов животных: лошади (ржание-ржание), собаки (гав-гав/гав-гав/раф-раф), куры (курица=кудахтанье/ цыплята =цыпленок-цыпленок), утки (кря-кря), гусь (хрю-хрю), коровы (му-му), свиньи (хрю-хрю), кошки (мяу-мяу), овцы/ козы (баа-баа) и осел / мул (хи-ха). [7] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где фермер не имеет имени.

У старого Макдугала была ферма, EIEIO.

А на той ферме у него было несколько собак, ЭИЭЙО.
Они гав-гав здесь и гав-гав там.
Здесь гав, там гав, везде гав-гав.

Традиционные версии Озарка

Песня, кажется, была особенно популярна в регионе Озарк в Соединенных Штатах до того, как была стандартизирована. Версия была опубликована в Vance Randolph 's Ozark Folksongs (1980) под названием "Old Missouri", спетая г-ном HF Walker из Миссури в 1922 году. Эта версия называет разные части мула, а не разных животных:

В старой Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,

А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С шлепком здесь и шлепком там,
И здесь шлепок и там шлепок и везде шлепок

В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.

Несколько традиционных версий Озарка , которые значительно отличаются от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в онлайн-цифровой коллекции Университета Арканзаса . [8] [9] [10] [11]

Лизуны сковородок , ок. 1926 г.

Ранние записи и происхождение знаменитой версии

Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, — это песня Sam Patterson Trio «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году [12] , за которой последовала версия, записанная Gid Tanner and His Skillet Lickers в 1927 году. Эти записи могут быть первыми известными версиями, использующими ныне стандартную мелодию, и первыми, в которых фермер назван «Old MacDonald». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их рефренами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.

Переводы

Текст песни был переведен с английского на другие языки и слегка изменен, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. В большинстве языков ниже она по-прежнему поется как детская песня на ту же мелодию.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Old MacDonald Had a Farm". www.csufresno.edu . Архивировано из оригинала 2016-05-12 . Получено 2007-08-01 .
  2. ^ "В полях в инее и снегу". Архив традиционных мелодий . 2019-05-06 . Получено 2021-03-04 .
  3. ^ "The Farmyard Song (Harry Albino Manuscript Collection HHA/21/1)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 27.02.2021 .
  4. ^ "Father's Wood IO (Percy Grainger Manuscript Collection PG/5/155)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 27.02.2021 .
  5. ^ "The Farmyard (Cecil Sharp Manuscript Collection (at Clare College, Cambridge) CJS2/10/1984)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 27.02.2021 .
  6. ^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Напевы Томми: всеобъемлющая коллекция солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий». Catalog.hathitrust.org . Лондон: E. Macdonald . Получено 25 июня 2016 г. .
  7. «Ohio», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85.
  8. ^ "CONTENTdm". digitalcollections.uark.edu . Получено 2021-02-27 .
  9. ^ "CONTENTdm". digitalcollections.uark.edu . Получено 2021-02-27 .
  10. ^ "CONTENTdm". digitalcollections.uark.edu . Получено 2021-02-27 .
  11. ^ "CONTENTdm". digitalcollections.uark.edu . Получено 2021-02-27 .
  12. ^ "У старого Макдональда была ферма". YouTube . 22 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 21.12.2021.
  13. ^ Ou Oom Klasie на YouTube
  14. ^ "Йенс Хансен havde en Bondegård" [У Йенса Хансена была ферма]. Danske børnesange (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
  15. ^ "Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
  16. ^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), Sur la Ferme à Mathurin , Детские игры (международный), ISBN 978-0-85953-461-1
  17. ^ "Onkel Jörg Hat Einen Bauernhof" [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
  18. ^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (לדוד משה היתה חווה) (английский перевод)» . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
  19. ^ "Песни и рифмы из Италии". Мир детей и международная культура Мамы Лизы . Получено 30 марта 2018 г.
  20. ^ "Дед МакДональд напевал У старого Макдональда была ферма (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (на русском языке).
  21. ^ "Canción infantil de Animales: En la granja de pepito" [Детская песенка о животных: На ферме Пепито]. Конмишихос (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.