stringtranslate.com

Андалузский романс

Консуэло Лопес Морильяс критикует такое представление о языковом ландшафте средневековой Иберии за приравнивание языковых границ к политическим границам и за обманчивое разделение романского языка на несколько разновидностей — по всему полуострову люди описывали свой язык как ладино, а не как леонес , наварро и т. д. [1]

Андалузский романский язык , также называемый мосарабским [a] или аджами [2], относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развивались в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова под исламским контролем. Романский язык, или разговорный поздняя латынь , был общим языком для большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение последующих столетий он был постепенно вытеснен андалузским арабским языком в качестве основного разговорного языка на контролируемом мусульманами юге. [3] В то же время, когда северные христианские королевства продвигались на юг в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильский ) набирали силу за счет андалузского романского языка [4], а также арабского языка. Окончательное исчезновение первого можно оценить как 1300 год н. э. [2]

Средневековые иберо-романские варианты были в целом схожи (кастильский выделялся как исключение). Андалузский романский язык отличался от других не своими лингвистическими особенностями в первую очередь, а скорее тем, что был написан арабским письмом . [1] То, что известно или выдвинуто в качестве гипотезы об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых наиболее важными являются харджас , или заключительные строки андалузской поэмы мувашшах .

Имена

Традиционным термином для романских диалектов, используемых в Аль-Андалусе, является «мосарабский», происходящий от слова Mozarab (от арабского : مُسْتَعْرَب , романизированногоmusta'rab , буквально «арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в Аль-Андалусе. [1]

Некоторые ученые не любят этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:

Было высказано возражение, что этот термин неоднозначно охватывает сферы религии и языка, и далее ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять же ложное восприятие), что оно обозначает язык, каким-то образом связанный с арабским. [1] : 47 

Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские учёные всё чаще используют романское слово andalusí (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , романизированное:  andalusī , букв. «аль-Андалус»), или андалузский романс на английском языке. [1]

Носители андалузского романского языка, как и носители романского языка в любой другой точке полуострова, описывали свой разговорный язык просто как « ладино », т. е. латынь . [1] Термин «ладино» с тех пор приобрел специализированное значение еврейско-испанского . [b] [5] Арабские писатели использовали термины al-Lathinī [6] или al-'ajamīya ( العَجَمِيَّة , от ʿajam , «неарабский»).

История

завоевание Омейядов

Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали Испанию в 711 году. [1] : 46  Под властью мусульман арабский язык стал сверхпрестижным языком и оставался доминирующим средством литературы, высокой культуры и интеллектуального самовыражения в Иберии в течение пяти столетий (8–13 вв.). [1] : 36 

На протяжении столетий арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь через обращение в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в IX веке сетовал, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что к моменту смерти Абд аль-Рахмана III в 961 году только 50% населения Аль-Андалуса приняли ислам , а к 1100 году — 80%. [7] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения приняли ислам, а арабо-романское двуязычие, по-видимому, исчезло. [7]

Архивная запись

То, что известно или предполагается относительно особых языковых особенностей андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные романские слова в поэзии «захаль» Ибн Кузмана и «Vocabulista » Педро де Алькалы . [8]

Харджас

Открытие в конце 1940-х годов Харджаса , рефренов в романских стихах мувашшаха , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романского стихосложения, включая ритмы предложений и фразовые модели. [8]

Влияния

Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, ранний мосарабский язык мог также подвергнуться влиянию африканского романского языка , который был перенесен на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей его, и остававшимися видными в андалузской администрации и армии на протяжении последующих столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими вариантами еще предстоит исследовать. [9] [ нужна страница ]

Использование языка

На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (местные жители, обращенные в ислам), евреи и, возможно, некоторые из правящих арабов и берберов. Культурным и литературным языком мосарабов поначалу была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ необходима цитата ]

Из-за постоянной эмиграции мосарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в местах, где арабское правление было недолговечным. [ необходима цитата ]

Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ необходима цитата ]

Скрипты

Поскольку мосарабский язык не был языком высшей культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ необходима цитата ] Однако сохранились многочисленные латинские документы, написанные ранними мосарабами. [10]

Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджас ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [11] Шрифт, используемый для написания мосарабских харджас, неизменно был арабским или еврейским , реже последним. Это создает многочисленные проблемы для современных ученых, пытающихся интерпретировать лежащий в их основе мосарабский язык. А именно: [12]

Общим результатом этого, в сочетании с повсеместной текстовой коррупцией, является то, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл кхарджа , что приводит к значительной свободе и, следовательно, к неточности в толковании. [13]

Фонетические особенности

Широко распространено мнение, что мосарабский язык имел следующие особенности: [14]

Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за неоднозначности арабской письменности: [14] [16] [17]

Образец текста

Ниже представлен один из немногих харджасов , интерпретация которого надежна от начала до конца. Он был переписан с копии конца тринадцатого века на еврейском языке, но он также засвидетельствован (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [19]

Ниже представлена ​​еще одна харджа , транскрибированная с арабского текста Гарсией Гомесом: [20]

Однако вышеприведенная харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстовые трудности. Ниже приведена ее транскрипция Джонса, с вставленными гласными и неопределенными чтениями, выделенными курсивом. [21] Обратите внимание на расхождения.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ От Mozarab , от арабского : مستعرب , романизированногоmusta'rab , буквально «арабизированный», термин, используемый для обозначения христиан в аль-Андалусе. Несмотря на то, что местные романские наречия называются мосарабскими, на них говорили христиане, иудеи и мусульмане, и эти романские разновидности — хотя и имеют заимствованные из арабского — не являются арабскими языками. [1]
  2. ^ Это совпадает с итальянским названием ладинского языка , ретороманского языка, на котором говорят на севере Италии.
  3. ^ Однако N и y в конце слова были разными.

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  2. ^ ab "Мосарабский язык | Britannica". www.britannica.com . Получено 04.06.2023 .
  3. ^ Буллиет, Ричард У. (2013-10-01), «Обращение в ислам в средневековый период: эссе по количественной истории», Обращение в ислам в средневековый период , Издательство Гарвардского университета, doi :10.4159/harvard.9780674732810, ISBN 978-0-674-73281-0, получено 2024-09-25
  4. ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», Литература Аль-Андалуса (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 21.02.2023 , Если бы их спросили, носители романского языка со всего полуострова назвали бы свой разговорный язык ладино, а не леонес, наварро или какой-либо другой. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих языковых черт; только кастильский был аномальным, и в своем окончательном расширении на юг он разорвал фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских землях, наиболее характерные черты испано-романского языка повторяются. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем иначе, а его контрасты с португальским и каталонским выделялись бы не так резко... Андалусский романский язык, практически нетронутый внешними языковыми влияниями в первые века своей истории, мог быть обречен с того момента в 1085 году, когда Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где носители баскского языка никогда не были покорены, а налет латинизации был тонким, и многие его черты были аномальными в пределах испано-романского. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в ​​языке, как и в политике и оружии. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вдавливались в территорию, удерживаемую арабами. Соседние королевства также продвигались на юг: Галисия двигалась вниз по побережью Атлантики, завоевывая то, что должно было стать Португалией, а каталонские носители северо-востока расширялись вдоль Средиземного моря и через Балеарские острова. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку, приобретая особенно за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
  5. ^ Райт 1982: 158
  6. Райт 1982: 156, 158
  7. ^ ab Bulliet, Richard W. (1979-12-31). Обращение в ислам в средневековый период. De Gruyter. doi :10.4159/harvard.9780674732810. ISBN 9780674732803. Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», « Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 2023-02-17
  8. ^ аб Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», « Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 2023-02-17
  9. ^ Франсиско Маркос-Марин, 2015 г.
  10. ^ Джил 1973
  11. ^ Райт 1982: 161
  12. Крэддок 1980: 13–14
  13. ^ Крэддок 1980: 15
  14. ^ ab Craddock 2002:588
  15. ^ ab Penny 2000:75–80
  16. ^ аб Гальмес де Фуэнтес 1983: 91–100
  17. ^ abc Хэнлон, Дэвид (15 февраля 2019 г.). «Лениция в мосарабских диалектах: переоценка». Аль-Кантара . 18 (1): 121–135. дои : 10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . S2CID  160621620 . Проверено 31 июля 2022 г.
  18. ^ Торребланка, Максимо (1986). «Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe». Ануарио де Летрас (на испанском языке). 24 : 5–26. doi :10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (неактивен 12 сентября 2024 г.).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на сентябрь 2024 г. ( ссылка )
  19. Крэддок 1980: 4–6
  20. ^ Гарсиа Гомес 1965: 82–85
  21. ^ Джонс 1988: 33

Библиография