Андалузский романский язык , также называемый мосарабским [a] или аджами [2], относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развивались в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова под исламским контролем. Романский язык, или разговорный поздняя латынь , был общим языком для большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение последующих столетий он был постепенно вытеснен андалузским арабским языком в качестве основного разговорного языка на контролируемом мусульманами юге. [3] В то же время, когда северные христианские королевства продвигались на юг в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильский ) набирали силу за счет андалузского романского языка [4], а также арабского языка. Окончательное исчезновение первого можно оценить как 1300 год н. э. [2]
Средневековые иберо-романские варианты были в целом схожи (кастильский выделялся как исключение). Андалузский романский язык отличался от других не своими лингвистическими особенностями в первую очередь, а скорее тем, что был написан арабским письмом . [1] То, что известно или выдвинуто в качестве гипотезы об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых наиболее важными являются харджас , или заключительные строки андалузской поэмы мувашшах .
Традиционным термином для романских диалектов, используемых в Аль-Андалусе, является «мосарабский», происходящий от слова Mozarab (от арабского : مُسْتَعْرَب , романизированного : musta'rab , буквально «арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в Аль-Андалусе. [1]
Некоторые ученые не любят этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:
Было высказано возражение, что этот термин неоднозначно охватывает сферы религии и языка, и далее ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять же ложное восприятие), что оно обозначает язык, каким-то образом связанный с арабским. [1] : 47
Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские учёные всё чаще используют романское слово andalusí (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , романизированное: andalusī , букв. «аль-Андалус»), или андалузский романс на английском языке. [1]
Носители андалузского романского языка, как и носители романского языка в любой другой точке полуострова, описывали свой разговорный язык просто как « ладино », т. е. латынь . [1] Термин «ладино» с тех пор приобрел специализированное значение еврейско-испанского . [b] [5] Арабские писатели использовали термины al-Lathinī [6] или al-'ajamīya ( العَجَمِيَّة , от ʿajam , «неарабский»).
Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали Испанию в 711 году. [1] : 46 Под властью мусульман арабский язык стал сверхпрестижным языком и оставался доминирующим средством литературы, высокой культуры и интеллектуального самовыражения в Иберии в течение пяти столетий (8–13 вв.). [1] : 36
На протяжении столетий арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь через обращение в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в IX веке сетовал, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что к моменту смерти Абд аль-Рахмана III в 961 году только 50% населения Аль-Андалуса приняли ислам , а к 1100 году — 80%. [7] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения приняли ислам, а арабо-романское двуязычие, по-видимому, исчезло. [7]
То, что известно или предполагается относительно особых языковых особенностей андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные романские слова в поэзии «захаль» Ибн Кузмана и «Vocabulista » Педро де Алькалы . [8]
Открытие в конце 1940-х годов Харджаса , рефренов в романских стихах мувашшаха , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романского стихосложения, включая ритмы предложений и фразовые модели. [8]
Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, ранний мосарабский язык мог также подвергнуться влиянию африканского романского языка , который был перенесен на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей его, и остававшимися видными в андалузской администрации и армии на протяжении последующих столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими вариантами еще предстоит исследовать. [9] [ нужна страница ]
На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (местные жители, обращенные в ислам), евреи и, возможно, некоторые из правящих арабов и берберов. Культурным и литературным языком мосарабов поначалу была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ необходима цитата ]
Из-за постоянной эмиграции мосарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в местах, где арабское правление было недолговечным. [ необходима цитата ]
Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ необходима цитата ]
Поскольку мосарабский язык не был языком высшей культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ необходима цитата ] Однако сохранились многочисленные латинские документы, написанные ранними мосарабами. [10]
Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджас ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [11] Шрифт, используемый для написания мосарабских харджас, неизменно был арабским или еврейским , реже последним. Это создает многочисленные проблемы для современных ученых, пытающихся интерпретировать лежащий в их основе мосарабский язык. А именно: [12]
Общим результатом этого, в сочетании с повсеместной текстовой коррупцией, является то, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл кхарджа , что приводит к значительной свободе и, следовательно, к неточности в толковании. [13]
Широко распространено мнение, что мосарабский язык имел следующие особенности: [14]
Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за неоднозначности арабской письменности: [14] [16] [17]
Ниже представлен один из немногих харджасов , интерпретация которого надежна от начала до конца. Он был переписан с копии конца тринадцатого века на еврейском языке, но он также засвидетельствован (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [19]
Ниже представлена еще одна харджа , транскрибированная с арабского текста Гарсией Гомесом: [20]
Однако вышеприведенная харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстовые трудности. Ниже приведена ее транскрипция Джонса, с вставленными гласными и неопределенными чтениями, выделенными курсивом. [21] Обратите внимание на расхождения.
Если бы их спросили, носители романского языка со всего полуострова назвали бы свой разговорный язык ладино, а не леонес, наварро или какой-либо другой. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих языковых черт; только кастильский был аномальным, и в своем окончательном расширении на юг он разорвал фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских землях, наиболее характерные черты испано-романского языка повторяются. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем иначе, а его контрасты с португальским и каталонским выделялись бы не так резко... Андалусский романский язык, практически нетронутый внешними языковыми влияниями в первые века своей истории, мог быть обречен с того момента в 1085 году, когда Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где носители баскского языка никогда не были покорены, а налет латинизации был тонким, и многие его черты были аномальными в пределах испано-романского. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в языке, как и в политике и оружии. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вдавливались в территорию, удерживаемую арабами. Соседние королевства также продвигались на юг: Галисия двигалась вниз по побережью Атлантики, завоевывая то, что должно было стать Португалией, а каталонские носители северо-востока расширялись вдоль Средиземного моря и через Балеарские острова. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку, приобретая особенно за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на сентябрь 2024 г. ( ссылка )