stringtranslate.com

Муниципалитеты с языковыми возможностями

Муниципалитеты с языковыми возможностями в Бельгии заштрихованы более темным цветом. На всей территории Германии (отмечено желтым цветом) есть языковые возможности.
1. Комин-Варнетон 2. Мезен 3. Мускрон 4. Шпьер-Хелкин 5. Ронсе 6. Флобек 7. Бевер 8. Энгиен 9. Дрогенбос 10. Линкебек 11. Синт-Генезиус-Роде 12. Веммель 13. Краайнем 14. Везембек -Оппем 15. Херстаппе 16. Воерен 17. Мальмеди 18. Ваймес 19. Лонтцен 20. Раерен 21 . Эйпен 22. Кельмис 23. Бург-Ройланд 24. Санкт-Вит 25. Амель 26 . Бютгенбах 27. Бюллинген [1]

В Бельгии есть 27 муниципалитетов с языковыми возможностями ( голландский : faciliteitengemeenten ; французский : communes à facilités ; немецкий : Fazilitäten-Gemeinden ), которые должны предлагать лингвистические услуги жителям на голландском , французском или немецком языке в дополнение к их единым официальным языкам. Все остальные муниципалитеты – за исключением двуязычного региона Брюсселя – являются одноязычными и предлагают услуги только на своих официальных языках: нидерландском или французском. [1]

Бельгийское законодательство предусматривает , что:

История

1921–1962 гг.

Согласно закону от 31 июля 1921 года существовало три языковых зоны : голландскоязычная фламандская зона, франкоязычная валлонская зона и двуязычная зона Брюсселя (столица). Эти языковые территории 1921 года фактически не имели институционального перевода в структуре бельгийского государства, тогда еще конституционно разделенного на провинции и муниципалитеты. Тогда франкоязычный одноязычный муниципалитет мог бы, например, стать частью провинции Западная Фландрия.

Бельгийский закон от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах определял языковой статус каждого бельгийского муниципалитета на основе проводимой раз в десять лет переписи населения, которая, начиная с 1846 года, включала несколько языковых вопросов, касающихся знаний, а также повседневной практики. . [2] Критерием принадлежности к фламандской или валлонской языковой зоне был порог в 50%; тогда как при пороге в 30% муниципальные власти должны были предлагать услуги также и на языке меньшинства. [2] Муниципалитет мог попросить правительство изменить свой языковой статус королевским указом только после того, как перепись показала превышение порога в 30% или 50%.

Немецко- и люксембургоязычные меньшинства в Восточной Валлонии не упоминались в законах 1921 и 1931 годов. Немецкоязычное меньшинство было в основном расселено в « Восточных кантонах », нескольких прусских муниципалитетах, переданных Бельгии по Версальскому договору 1919 года и управляемых с 1920 по 1925 год бельгийским военным верховным комиссаром. В некоторых муниципалитетах, граничащих с Великим Герцогством Люксембург , существовало и до сих пор существует меньшинство, говорящее на люксембургском языке .

Закон 1932 года был применен только один раз, поскольку вторжение нацистской Германии в Бельгию в 1940 году помешало организации десятилетней переписи населения, которая была организована в 1947 году и применялась только 2 июля 1954 года, когда был принят специальный закон, изменяющий закон от 28 июня. В 1932 году по вопросу использования языков в административных вопросах три ранее одноязычных фламандских муниципалитета с языковыми возможностями для франкоязычного меньшинства ( Эвере , Ганшорен и Синт-Агата-Берхем ) были переведены в двуязычный регион Брюсселя, тем самым и введены языковые возможности для франкоязычного меньшинства. Франкоязычное меньшинство в четырех ранее одноязычных фламандских муниципалитетах ( Дрогенбос , Краайнем , Веммель и Линкебек ).

1962 г. и далее

В 1962–1963 годах были официально определены четыре языковые зоны: территория голландского языка (теперь также соответствующая Фламандскому региону ), двуязычная зона столицы Брюсселя (границы которой стали определять границы нынешнего столичного региона Брюсселя ), франкоязычная зона и немецкоязычная зона (вместе совпадающая с Валлонией ).

Ситуация вокруг Брюсселя (в краевых муниципалитетах , см. ниже) отличается от ситуации вдоль границы между Фландрией и Валлонией, а также между немецко- и франкоязычными районами Валлонии, где в некоторых муниципалитетах на протяжении нескольких столетий проживали языковые меньшинства. Языковая граница выглядит довольно стабильной и мирной, за исключением муниципалитетов Ворен (французский: Fourons ) и, в гораздо меньшей степени, Мускрон (голландский: Moeskroen ) и Комин-Варнетон (голландский: Komen-Waasten ).

В 1970-е годы многие муниципалитеты были объединены в более крупный муниципалитет, чтобы уменьшить административные накладные расходы. Однако сложное положение муниципалитетов с языковыми возможностями привело к тому, что ни один другой муниципалитет не захотел слиться с ними (если только у них уже не было таких же возможностей). В результате многие из самых маленьких муниципалитетов Бельгии сегодня являются муниципалитетами с языковыми возможностями. Это наименее населенный муниципалитет ( Херстаппе ) и самый маленький муниципалитет с городским титулом ( Мезен ).

В начале 1990-х годов пересмотр Конституции Бельгии затруднил изменение языкового статуса соответствующих муниципалитетов, поскольку любое такое изменение должно было получить большинство в каждой из двух языковых групп в Палате представителей и Сенате. . Раньше было бы достаточно абсолютного большинства, что теоретически могло бы позволить почти единогласно фламандским представителям навязать отмену льгот вопреки единодушному желанию франкоязычных представителей. Этот пересмотр Конституции был широко воспринят франкоговорящими как признание того, что языковые учреждения имеют постоянный статус.

Выполнение

В настоящее время как голландцы, так и франкоязычные жалуются на плохое или полное отсутствие уважения со стороны некоторых властей к их языковым правам. Бельгийские и европейские суды часто привлекаются к арбитражу. Соответствующие политические дебаты часто происходят в различных ассамблеях Бельгии, т.е. в федеральном, региональном и местном парламентах. [ нужна цитата ]

Школы

В соответствии со статьей 6 Закона о лингвистических мерах в сфере образования, обнародованного 30 июля 1963 г. [3] и статьей 3 Королевского указа от 14 марта 1960 г. (во исполнение статьи 4 закона от 29 мая 1959 г., на который он ссылается): [4] Детские сады и начальное образование могут быть организованы на другом национальном языке, отличном от официального языка языкового ареала, при условии, что:

  • не менее 16 глав домохозяйств, проживающих в одном муниципалитете, подают официальную заявку на открытие такой школы;
  • язык, наиболее часто используемый их детьми для обучения в школе, является рассматриваемым языком
  • на расстоянии менее 4 километров нет школы, дающей образование на этом языке.

После реформы 1988 года, в результате которой вопросы образования были переданы с уровня федерального правительства на уровень сообществ, принимающее сообщество несет ответственность за финансирование школ, соответствующих вышеуказанным критериям. Однако финансы поступают из специального федерального фонда, который распределяется между сообществами в соответствии с количеством школ/учеников, которыми они соответственно управляют в соответствии с вышеуказанными правовыми договоренностями. Ежегодная субвенция: около 10 миллионов евро.

В соответствии с вышеуказанными правовыми нормами:

  • Голландскоязычное сообщество финансирует девять франкоязычных детских садов и начальных школ для франкоговорящих в Дрогенбосе (1), Линкебеке (1), Синт-Генезиус-Роде (2), Веммеле (1), Краайнеме (1), Везембеке-Оппеме. (2) и Ронсе (1). [5]
  • Франкоязычное сообщество финансирует голландскоязычный детский сад и начальную школу для голландскоязычных в Мускроне. [6]

Кроме того, Декрет Бельгийского франкоязычного сообщества от 13 июля 1998 г. [7] и последующие декреты и циркуляры об организации образования разрешают школам, финансируемым франкоязычным сообществом, предлагать обучение с языковым погружением . В 2011 году Франкоязычное сообщество финансирует 152 детских сада и начальные школы [8] и 101 среднюю школу [9] , предоставляющие такой тип образования в Валлонии и Брюсселе. Из них 118 детских садов и начальных школ и 76 средних школ используют нидерландский язык в качестве языка погружения, а 16 расположены в муниципалитетах, где есть языковые возможности для говорящих на голландском языке:

Помимо вышеперечисленного, существуют также:

  • 1 небольшой частный детский сад и начальная школа с нидерландским языком обучения в валлонском муниципалитете Комин-Варнетон. Поскольку вышеуказанные юридические критерии для создания такой школы не были соблюдены, она финансируется голландскоязычным сообществом. [6]
  • 1 специальная франкоязычная школа для больных детей (подпадающая под действие другого закона) во фламандском муниципалитете (без языковых возможностей) Де Хаан, [5] связанная с педиатрическим медицинским центром Зеепревенториум. Он финансируется Голландскоязычным сообществом.

В 2011 году голландскоязычные школы в Валлонии и франкоязычные школы во Фландрии проверяются соответственно голландскими и франкоязычными школьными инспекторами [ нужны разъяснения ] . В 2007 году фламандское правительство решило, что франкоязычные школы во Фландрии должны проверяться фламандскими инспекторами, но Конституционный суд отменил это решение в 2010 году для муниципалитетов с языковыми возможностями вокруг Брюсселя и подтвердил свое решение в 2011 году, распространив его на все фламандские муниципалитеты. с языковыми возможностями для франкоговорящих. [10]

Коммуникация и перевод

Языковые возможности регулируются бельгийскими законами, обнародованными 8 ноября 1962 г. и 2 августа 1963 г. Администрация муниципалитетов, имеющая средства, является внутри одноязычной (администрация работает на одном языке) и внешней двуязычной (она общается с населением на двух языках). До 1990-х годов эти законы применялись при обращении к местным жителям на их языках и публикации публичных объявлений на обоих языках. [ нужна цитата ]

В конце 1990-х годов два фламандских министра (Лео Петерс и Люк Ванденбранде) предложили более строгую интерпретацию вышеупомянутых законов и поручили фламандским муниципалитетам, имеющим возможность для франкоговорящих лиц, отправлять все документы только на голландском языке и предоставлять переведенную на французский версию только люди, которые подали бы индивидуальный формальный запрос, который необходимо продлевать для каждого документа. Эти инструкции ужесточали практику до тех пор, пока их не одобрила Постоянная комиссия по языковому контролю, совместная комиссия, созданная в соответствии с законом для контроля за правильным применением языковых законов в Бельгии.

Франкоговорящие обратились к Совету Европы за советом по общей ситуации с защитой национальных меньшинств в Бельгии и обратились к Фламандскому региону с просьбой восстановить прежнюю практику. В 2002 году, направив различных представителей для расследования ситуации, [11] Парламентская ассамблея Совета Европы приняла резолюцию 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии, поддерживающую требование франкоговорящих людей о признании их «национальным меньшинством». во фламандском регионе, как говорящие на голландском и немецком языках в Валлонии. [12] Однако это собрание имеет морально-консультативную роль, а не право навязывать правила своим членам.

До сих пор ни франкоязычные, ни немецкоязычные власти не предприняли никаких официальных шагов по ограничению языковых возможностей аналогичным образом для говорящих на голландском, французском и немецком языках, проживающих в муниципалитетах Валлонии, где есть языковые возможности. Однако в 2005 году фламандская газета De Tijd отметила, что документы, отправленные жителям валлонского муниципалитета Ангиен, обычно были написаны только на французском языке, но включали лишь небольшую записку на голландском языке с просьбой к получателю сообщить, желает ли он/она получить голландская копия. [13] С тех пор муниципалитет исправил эту практику.

Суды

Бельгийские суды крайне неохотно выносят решения по всем вопросам, связанным с языковыми и этническими правами различных этнических и языковых групп в Бельгии. Попытка была предпринята в высшем административном суде Бельгии: в 2004 году в редком случае отклонения рекомендации своего аудитора 12-я фламандская палата Государственного совета Бельгии постановила, что фламандское толкование языковых законов не противоречит вышеупомянутым законам. . Франкоговорящие люди в целом считали это решение политически мотивированным и юридически необоснованным; и продолжали требовать смягчения фламандской интерпретации языковых законов и ратификации Бельгией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в соответствии с рекомендациями Совета Европы (требование в настоящее время заблокировано большинством фламандских политических партий).

Последние тенденции

Со временем фламандцы стали недовольны продолжающимся и растущим присутствием франкоязычных жителей в «окраинных» муниципалитетах вокруг Брюсселя. В результате во Фландрии сейчас наблюдается сильная и растущая реакция с требованием постепенного закрытия нынешних языковых средств, особенно для недавних «мигрантов» вокруг Брюсселя. Что касается объектов в муниципалитетах с историческими меньшинствами на валлонско-фламандской границе, все еще существует готовность рассмотреть возможность их сохранения при условии взаимности (что эти объекты также должным образом реализованы в Валлонии).

Франкоговорящие хотят сохранить все существующие объекты во Фландрии , а более воинственное крыло желает расширить их масштабы и/или территорию. Франкоязычные политические партии, в частности, протестовали против фламандских министерских циркуляров министра-социалиста Лео Петерса (см. выше). Эти циркуляры, различные дополнительные ограничения на использование французского языка в этих муниципалитетах, а также требования все большего числа фламандских политиков об отмене этих учреждений вызвали радикализацию части франкоговорящих людей, многие из которых теперь считают себя языковые права были бы лучше защищены, если бы «окраинные» муниципалитеты присоединились к двуязычному Брюссельскому столичному региону. В то же время франкоязычные представители гражданского общества, такие как профессор Филипп Ван Парийс, и франкоязычные члены Брюссельской торгово-промышленной ассоциации предприятий (BECI) внесли предложения, направленные на решение этих проблем (среди других), одновременно решая Фламандские опасения и требование уважения фламандского «принципа территориальности»:

  • BECI, на основании исследования, проведенного швейцарским агентством «Bak Basel Economics», сравнивающего производительность Брюсселя с 15 мегаполисами Европы, выступает за создание Брюссельского метрополитена вне существующих региональных границ во всех экономических глубинах Брюсселя. Он охватывал бы Брюссель, большую часть фламандского района Брюссель-Халле-Вилворде и большую часть валлонского района Нивель . В то время как некоторые видят в этом предложении возможность расширить границы двуязычного Брюссельского региона, другие заявляют, что существующие региональные границы останутся непарными, но разумная социально-экономическая политика и политика городского развития будут четко скоординированы на всей территории.
  • В предложении от 23 августа 2007 года [14] профессор Филипп Ван Парийс объясняет, что, хотя было бы глупо думать, что Брюсселем можно последовательно управлять отдельно от его ближайших внутренних районов (Фламандского и Валлонского Брабанта) , франкоговорящие люди должны быть реалистами и отказаться от такие претензии на расширение Брюссельского региона на всю его экономическую часть, поскольку такое расширение поставит под угрозу голландский язык . Он предполагает, что эти льготы будут сохранены для франкоговорящих людей, которые в настоящее время проживают в двух крупнейших муниципалитетах из шести муниципалитетов, имеющих такие учреждения в окрестностях Брюсселя, тогда как они больше не будут распространяться на их детей и вновь прибывших. Четыре меньших муниципалитета (охватывающие менее 40% совокупной территории шести коммун) будут включены в двуязычный регион Брюсселя; и район Брюссель-Галле-Вилворде будет разделен вдоль этой новой границы . В 2010 году в публикации под названием «Принцип лингвистической территориальности: нарушение прав или паритет уважения» [15] он подтвердил свою веру в «территориальный лингвистический федерализм» в отличие от «нетерриториального лингвистического федерализма». Действительно, последнее подразумевает, что люди, живущие в одном и том же месте, будут иметь доступ к услугам, качество которых может сильно различаться в зависимости от языкового сообщества, от которого они зависят, тогда как первое, избегая этого недостатка, также учитывает непреодолимую особую природу любого последовательного, комплексного проекта. для политического сообщества .

Список

Фландрия

Нидерландскоязычные муниципалитеты с удобствами для франкоговорящих

Во Фландрии есть два типа муниципалитетов с инфраструктурой. Муниципалитеты Рима расположены на фламандском крае вокруг Брюссельского столичного региона и являются частью Фламандского Брабанта . Остальные муниципалитеты называются муниципалитетами языковой границы, поскольку они расположены недалеко от границы с Валлонией .

Муниципалитеты с языковыми возможностями недалеко от Брюсселя

Муниципалитеты Рима:

Везембек-Оппем и Краайнем иногда называют оострандом (восточным краем). Опрос, опубликованный в журнале Le Soir 14 февраля 2005 года, показал, что во всех шести муниципалитетах региона большинство населения франкоговорящее (исследование носило неофициальный характер, поскольку государственные власти отказываются проводить перепись). Точнее, опрос показал, что франкоязычное население составляет 55% населения в Дрогенбосе, 78% в Краайнеме, 79% в Линкебеке, 58% в Синт-Генезиус-Роде, 54% в Веммеле и 72% в Везембек-Оппем.

Языковая граница муниципалитетов:

Хотя Синт-Генезиус-Роде также граничит с Валлонией, он считается краевым муниципалитетом, а не приграничным муниципалитетом.

Валлония

Франкоязычные муниципалитеты с удобствами для говорящих на нидерландском языке

Франкоязычные муниципалитеты с удобствами для говорящих на немецком языке

Франкоязычные муниципалитеты с ограниченными образовательными возможностями для говорящих на немецком и голландском языках.

Немецкоязычные муниципалитеты с удобствами для франкоговорящих

Во всех муниципалитетах немецкоязычного сообщества есть франкоязычные учреждения:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб "Бельгия". protal.cor.europa.eu . Комитет регионов . Проверено 10 марта 2015 г.
  2. ^ ab (на голландском языке) Over faciliteiten, Taalwetgeving Faciliteitengemeenten
  3. ^ «30 июля 1963 г. – Wet houdende taalregeling in het onderwijs / Loi partsant le régime linguistique dans l'enseignement» (на голландском и французском языках). Юстел . Проверено 3 сентября 2011 г.
  4. ^ «Королевское важное заявление по статье 4 закона от 29 мая 1959 года» (PDF) (на французском языке). Gallilex.cfwb.be . Проверено 3 сентября 2011 г.
  5. ^ ab "Basisscholen Vestigingsplaatsen Met Franstalig Onderwijs" (на голландском языке). Флаамское министерство Ондервейса в Ворминге . Проверено 2 сентября 2011 г.
  6. ^ ab "La Wallonie aussi a ses écoles à facilités" (на французском языке). Ла Либре Бельгика. 26 декабря 2007 года . Проверено 2 сентября 2011 г.
  7. ^ «Декрет важной организации де l'enseignement maternel et primaire ordinaire и modifiant la réglementation de l'enseignement» (на французском языке). Галлилекс . Проверено 3 сентября 2011 г.
  8. ^ "L'Immersion Linguistique dans le Fondamental: Liste des Ecoles" (на французском языке). Французское сообщество Бельгии. 2010–2011 гг . Проверено 2 сентября 2011 г.
  9. ^ "L'immersion Linguistique dans le Secondaire" (на французском языке). 2011–2012 гг . Проверено 2 сентября 2011 г.
  10. ^ «Le décret flamand sur l'inspection scolaire en periphérie est annulé» (на французском языке). Enseignons.be. 28 октября 2010 года. Архивировано из оригинала 5 августа 2011 года . Проверено 2 сентября 2011 г.
  11. ^ Это привело к написанию различных отчетов, среди которых отчет Домени Колумберга и отчет Лили Набхольц-Хайдеггер, все они призывали Бельгию признать тот факт, что во Фландрии существует франкоязычное меньшинство. Некоторые фламандские эксперты сочли их рекомендации основанными на юридически нестабильных основаниях, поскольку не было определения национальных меньшинств (ни в законодательстве ЕС, ни в каком-либо другом компетентном международном органе). Однако в своей Резолюции 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии. Архивировано 13 июня 2010 г. в Wayback Machine. Европейский Совет разъяснил этот момент, повторив определение, которое он уже предоставил в своей Рекомендации 1201 (1993).
  12. ^ Резолюция 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии. Архивировано 13 июня 2010 г. в Wayback Machine.
  13. Хуйсентруйт, Стефан (24 января 2005 г.). «Faciliteiten zijn Fransiliteiten» (PDF) (на голландском языке). De Tijd (финансово-экономическая газета) . Проверено 11 июня 2007 г. Если вы хотите привлечь внимание, вы можете легко и быстро написать сообщение в Твиттере. Маар в Эдингене staat in het beste geval in een verloren hoekje van het bericht de mededeling: «Wenst you een Nederlandstalige kopie van deze Brief, gelieve hetons te melden». В этот момент он должен сказать, что краткая информация о частной фирме VZW полностью завершена во Франсе. Делегация, полученная в VZW, в связи с тем, что вы путешествуете, - это техника, которая работает во всем Вальсе, где вы можете получить бездомные деньги, а также в Брюсселе, очень хорошо. (В своих сообщениях населению муниципалитеты, имеющие объекты, должны быть двуязычными. Но в Ангиене в лучшем случае в небольшом углу сообщения упоминается: «Если вам нужна копия этого письма на голландском языке, пожалуйста, сообщите нам». В худшем случае письма отправляются частными фирмами или НКО и написаны полностью на французском языке. Делегирование муниципальных задач НКО с целью обойти Закон о языке — это метод, с помощью которого все муниципалитеты Валлонии используют этот метод. объекты охотно грешат, как и муниципалитеты Брюсселя, кстати.)(цитата принадлежит интервьюируемому Лео Камерлинку)
  14. ^ "Реформа государства: вперед!" (PDF) (на французском языке). Ле Суар. 23 августа 2007 года . Проверено 4 сентября 2011 г.
  15. ^ «Принцип языковой территориальности: нарушение прав или паритет уважения» (PDF) . Инициатива Ре-Бел. Декабрь 2010 года . Проверено 5 сентября 2011 г.

Внешние ссылки