В Бельгии есть 27 муниципалитетов с языковыми возможностями ( голландский : faciliteitengemeenten ; французский : communes à facilités ; немецкий : Fazilitäten-Gemeinden ), которые должны предлагать лингвистические услуги жителям на голландском , французском или немецком языке в дополнение к их единым официальным языкам. Все остальные муниципалитеты – за исключением двуязычного региона Брюсселя – являются одноязычными и предлагают услуги только на своих официальных языках: нидерландском или французском. [1]
Бельгийское законодательство предусматривает , что:
Согласно закону от 31 июля 1921 года существовало три языковых зоны : голландскоязычная фламандская зона, франкоязычная валлонская зона и двуязычная зона Брюсселя (столица). Эти языковые территории 1921 года фактически не имели институционального перевода в структуре бельгийского государства, тогда еще конституционно разделенного на провинции и муниципалитеты. Тогда франкоязычный одноязычный муниципалитет мог бы, например, стать частью провинции Западная Фландрия.
Бельгийский закон от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах определял языковой статус каждого бельгийского муниципалитета на основе проводимой раз в десять лет переписи населения, которая, начиная с 1846 года, включала несколько языковых вопросов, касающихся знаний, а также повседневной практики. . [2] Критерием принадлежности к фламандской или валлонской языковой зоне был порог в 50%; тогда как при пороге в 30% муниципальные власти должны были предлагать услуги также и на языке меньшинства. [2] Муниципалитет мог попросить правительство изменить свой языковой статус королевским указом только после того, как перепись показала превышение порога в 30% или 50%.
Немецко- и люксембургоязычные меньшинства в Восточной Валлонии не упоминались в законах 1921 и 1931 годов. Немецкоязычное меньшинство было в основном расселено в « Восточных кантонах », нескольких прусских муниципалитетах, переданных Бельгии по Версальскому договору 1919 года и управляемых с 1920 по 1925 год бельгийским военным верховным комиссаром. В некоторых муниципалитетах, граничащих с Великим Герцогством Люксембург , существовало и до сих пор существует меньшинство, говорящее на люксембургском языке .
Закон 1932 года был применен только один раз, поскольку вторжение нацистской Германии в Бельгию в 1940 году помешало организации десятилетней переписи населения, которая была организована в 1947 году и применялась только 2 июля 1954 года, когда был принят специальный закон, изменяющий закон от 28 июня. В 1932 году по вопросу использования языков в административных вопросах три ранее одноязычных фламандских муниципалитета с языковыми возможностями для франкоязычного меньшинства ( Эвере , Ганшорен и Синт-Агата-Берхем ) были переведены в двуязычный регион Брюсселя, тем самым и введены языковые возможности для франкоязычного меньшинства. Франкоязычное меньшинство в четырех ранее одноязычных фламандских муниципалитетах ( Дрогенбос , Краайнем , Веммель и Линкебек ).
В 1962–1963 годах были официально определены четыре языковые зоны: территория голландского языка (теперь также соответствующая Фламандскому региону ), двуязычная зона столицы Брюсселя (границы которой стали определять границы нынешнего столичного региона Брюсселя ), франкоязычная зона и немецкоязычная зона (вместе совпадающая с Валлонией ).
Ситуация вокруг Брюсселя (в краевых муниципалитетах , см. ниже) отличается от ситуации вдоль границы между Фландрией и Валлонией, а также между немецко- и франкоязычными районами Валлонии, где в некоторых муниципалитетах на протяжении нескольких столетий проживали языковые меньшинства. Языковая граница выглядит довольно стабильной и мирной, за исключением муниципалитетов Ворен (французский: Fourons ) и, в гораздо меньшей степени, Мускрон (голландский: Moeskroen ) и Комин-Варнетон (голландский: Komen-Waasten ).
В 1970-е годы многие муниципалитеты были объединены в более крупный муниципалитет, чтобы уменьшить административные накладные расходы. Однако сложное положение муниципалитетов с языковыми возможностями привело к тому, что ни один другой муниципалитет не захотел слиться с ними (если только у них уже не было таких же возможностей). В результате многие из самых маленьких муниципалитетов Бельгии сегодня являются муниципалитетами с языковыми возможностями. Это наименее населенный муниципалитет ( Херстаппе ) и самый маленький муниципалитет с городским титулом ( Мезен ).
В начале 1990-х годов пересмотр Конституции Бельгии затруднил изменение языкового статуса соответствующих муниципалитетов, поскольку любое такое изменение должно было получить большинство в каждой из двух языковых групп в Палате представителей и Сенате. . Раньше было бы достаточно абсолютного большинства, что теоретически могло бы позволить почти единогласно фламандским представителям навязать отмену льгот вопреки единодушному желанию франкоязычных представителей. Этот пересмотр Конституции был широко воспринят франкоговорящими как признание того, что языковые учреждения имеют постоянный статус.
В настоящее время как голландцы, так и франкоязычные жалуются на плохое или полное отсутствие уважения со стороны некоторых властей к их языковым правам. Бельгийские и европейские суды часто привлекаются к арбитражу. Соответствующие политические дебаты часто происходят в различных ассамблеях Бельгии, т.е. в федеральном, региональном и местном парламентах. [ нужна цитата ]
В соответствии со статьей 6 Закона о лингвистических мерах в сфере образования, обнародованного 30 июля 1963 г. [3] и статьей 3 Королевского указа от 14 марта 1960 г. (во исполнение статьи 4 закона от 29 мая 1959 г., на который он ссылается): [4] Детские сады и начальное образование могут быть организованы на другом национальном языке, отличном от официального языка языкового ареала, при условии, что:
После реформы 1988 года, в результате которой вопросы образования были переданы с уровня федерального правительства на уровень сообществ, принимающее сообщество несет ответственность за финансирование школ, соответствующих вышеуказанным критериям. Однако финансы поступают из специального федерального фонда, который распределяется между сообществами в соответствии с количеством школ/учеников, которыми они соответственно управляют в соответствии с вышеуказанными правовыми договоренностями. Ежегодная субвенция: около 10 миллионов евро.
В соответствии с вышеуказанными правовыми нормами:
Кроме того, Декрет Бельгийского франкоязычного сообщества от 13 июля 1998 г. [7] и последующие декреты и циркуляры об организации образования разрешают школам, финансируемым франкоязычным сообществом, предлагать обучение с языковым погружением . В 2011 году Франкоязычное сообщество финансирует 152 детских сада и начальные школы [8] и 101 среднюю школу [9] , предоставляющие такой тип образования в Валлонии и Брюсселе. Из них 118 детских садов и начальных школ и 76 средних школ используют нидерландский язык в качестве языка погружения, а 16 расположены в муниципалитетах, где есть языковые возможности для говорящих на голландском языке:
Помимо вышеперечисленного, существуют также:
В 2011 году голландскоязычные школы в Валлонии и франкоязычные школы во Фландрии проверяются соответственно голландскими и франкоязычными школьными инспекторами [ нужны разъяснения ] . В 2007 году фламандское правительство решило, что франкоязычные школы во Фландрии должны проверяться фламандскими инспекторами, но Конституционный суд отменил это решение в 2010 году для муниципалитетов с языковыми возможностями вокруг Брюсселя и подтвердил свое решение в 2011 году, распространив его на все фламандские муниципалитеты. с языковыми возможностями для франкоговорящих. [10]
Языковые возможности регулируются бельгийскими законами, обнародованными 8 ноября 1962 г. и 2 августа 1963 г. Администрация муниципалитетов, имеющая средства, является внутри одноязычной (администрация работает на одном языке) и внешней двуязычной (она общается с населением на двух языках). До 1990-х годов эти законы применялись при обращении к местным жителям на их языках и публикации публичных объявлений на обоих языках. [ нужна цитата ]
В конце 1990-х годов два фламандских министра (Лео Петерс и Люк Ванденбранде) предложили более строгую интерпретацию вышеупомянутых законов и поручили фламандским муниципалитетам, имеющим возможность для франкоговорящих лиц, отправлять все документы только на голландском языке и предоставлять переведенную на французский версию только люди, которые подали бы индивидуальный формальный запрос, который необходимо продлевать для каждого документа. Эти инструкции ужесточали практику до тех пор, пока их не одобрила Постоянная комиссия по языковому контролю, совместная комиссия, созданная в соответствии с законом для контроля за правильным применением языковых законов в Бельгии.
Франкоговорящие обратились к Совету Европы за советом по общей ситуации с защитой национальных меньшинств в Бельгии и обратились к Фламандскому региону с просьбой восстановить прежнюю практику. В 2002 году, направив различных представителей для расследования ситуации, [11] Парламентская ассамблея Совета Европы приняла резолюцию 1301 (2002) о защите меньшинств в Бельгии, поддерживающую требование франкоговорящих людей о признании их «национальным меньшинством». во фламандском регионе, как говорящие на голландском и немецком языках в Валлонии. [12] Однако это собрание имеет морально-консультативную роль, а не право навязывать правила своим членам.
До сих пор ни франкоязычные, ни немецкоязычные власти не предприняли никаких официальных шагов по ограничению языковых возможностей аналогичным образом для говорящих на голландском, французском и немецком языках, проживающих в муниципалитетах Валлонии, где есть языковые возможности. Однако в 2005 году фламандская газета De Tijd отметила, что документы, отправленные жителям валлонского муниципалитета Ангиен, обычно были написаны только на французском языке, но включали лишь небольшую записку на голландском языке с просьбой к получателю сообщить, желает ли он/она получить голландская копия. [13] С тех пор муниципалитет исправил эту практику.
Бельгийские суды крайне неохотно выносят решения по всем вопросам, связанным с языковыми и этническими правами различных этнических и языковых групп в Бельгии. Попытка была предпринята в высшем административном суде Бельгии: в 2004 году в редком случае отклонения рекомендации своего аудитора 12-я фламандская палата Государственного совета Бельгии постановила, что фламандское толкование языковых законов не противоречит вышеупомянутым законам. . Франкоговорящие люди в целом считали это решение политически мотивированным и юридически необоснованным; и продолжали требовать смягчения фламандской интерпретации языковых законов и ратификации Бельгией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в соответствии с рекомендациями Совета Европы (требование в настоящее время заблокировано большинством фламандских политических партий).
Со временем фламандцы стали недовольны продолжающимся и растущим присутствием франкоязычных жителей в «окраинных» муниципалитетах вокруг Брюсселя. В результате во Фландрии сейчас наблюдается сильная и растущая реакция с требованием постепенного закрытия нынешних языковых средств, особенно для недавних «мигрантов» вокруг Брюсселя. Что касается объектов в муниципалитетах с историческими меньшинствами на валлонско-фламандской границе, все еще существует готовность рассмотреть возможность их сохранения при условии взаимности (что эти объекты также должным образом реализованы в Валлонии).
Франкоговорящие хотят сохранить все существующие объекты во Фландрии , а более воинственное крыло желает расширить их масштабы и/или территорию. Франкоязычные политические партии, в частности, протестовали против фламандских министерских циркуляров министра-социалиста Лео Петерса (см. выше). Эти циркуляры, различные дополнительные ограничения на использование французского языка в этих муниципалитетах, а также требования все большего числа фламандских политиков об отмене этих учреждений вызвали радикализацию части франкоговорящих людей, многие из которых теперь считают себя языковые права были бы лучше защищены, если бы «окраинные» муниципалитеты присоединились к двуязычному Брюссельскому столичному региону. В то же время франкоязычные представители гражданского общества, такие как профессор Филипп Ван Парийс, и франкоязычные члены Брюссельской торгово-промышленной ассоциации предприятий (BECI) внесли предложения, направленные на решение этих проблем (среди других), одновременно решая Фламандские опасения и требование уважения фламандского «принципа территориальности»:
Во Фландрии есть два типа муниципалитетов с инфраструктурой. Муниципалитеты Рима расположены на фламандском крае вокруг Брюссельского столичного региона и являются частью Фламандского Брабанта . Остальные муниципалитеты называются муниципалитетами языковой границы, поскольку они расположены недалеко от границы с Валлонией .
Муниципалитеты Рима:
Везембек-Оппем и Краайнем иногда называют оострандом (восточным краем). Опрос, опубликованный в журнале Le Soir 14 февраля 2005 года, показал, что во всех шести муниципалитетах региона большинство населения франкоговорящее (исследование носило неофициальный характер, поскольку государственные власти отказываются проводить перепись). Точнее, опрос показал, что франкоязычное население составляет 55% населения в Дрогенбосе, 78% в Краайнеме, 79% в Линкебеке, 58% в Синт-Генезиус-Роде, 54% в Веммеле и 72% в Везембек-Оппем.
Языковая граница муниципалитетов:
Хотя Синт-Генезиус-Роде также граничит с Валлонией, он считается краевым муниципалитетом, а не приграничным муниципалитетом.
Во всех муниципалитетах немецкоязычного сообщества есть франкоязычные учреждения:
Если вы хотите привлечь внимание, вы можете легко и быстро написать сообщение в Твиттере. Маар в Эдингене staat in het beste geval in een verloren hoekje van het bericht de mededeling: «Wenst you een Nederlandstalige kopie van deze Brief, gelieve hetons te melden». В этот момент он должен сказать, что краткая информация о частной фирме VZW полностью завершена во Франсе. Делегация, полученная в VZW, в связи с тем, что вы путешествуете, - это техника, которая работает во всем Вальсе, где вы можете получить бездомные деньги, а также в Брюсселе, очень хорошо.
(В своих сообщениях населению муниципалитеты, имеющие объекты, должны быть двуязычными. Но в
Ангиене
в лучшем случае в небольшом углу сообщения упоминается: «Если вам нужна копия этого письма на голландском языке, пожалуйста, сообщите нам». В худшем случае письма отправляются частными фирмами или
НКО
и написаны полностью на французском языке. Делегирование муниципальных задач НКО с целью обойти Закон о языке — это метод, с помощью которого все муниципалитеты Валлонии используют этот метод. объекты охотно грешат, как и муниципалитеты Брюсселя, кстати.)
(цитата принадлежит интервьюируемому Лео Камерлинку)