Литература на мэнском языке , имеющая общие корни с гэльской литературой и дохристианской мифологией Ирландии и Шотландии , известна по крайней мере с начала XVI века, когда большинство населения острова Мэн ещё принадлежало к католической церкви .
Ранние работы часто были религиозной тематики, включая переводы Книги общих молитв , Библии и «Потерянного рая » Мильтона . Эдвард Фарагер ( Neddy Beg Hom Ruy ; 1831–1908), который опубликовал поэмы, рассказы и переводы, считается последним крупным писателем-носителем языка. Историк AW Moore собрал традиционные песни и баллады на мэнском языке в публикациях конца XIX века.
Yn Çheshaght Ghailckagh , Manx Language Society, было основано в конце 19-го века. Недавнее возрождение мэнского языка и рост образования на мэнском языке привели к публикации новых оригинальных работ и переводов в конце 20-го и начале 21-го веков, среди которых особенно значимыми авторами были Брайан Стоуэлл (1936–2019) и Роберт Кортин Карсвелл (родился в 1950 году).
Самый ранний датируемый текст на мэнском языке (сохранившийся в рукописях XVIII века ) — это Баллада Мананнана, повествующая об истории и жизни правителей острова Мэн от Мананнана Мак Лира , божества из кельтской мифологии , через введение христианства , до Томаса Стэнли, 1-го графа Дерби в эпоху Возрождения . Он датируется периодом дореформации, самое позднее — началом XVI века.
Несмотря на то, что остров Мэн был местом рождения католического мученика елизаветинской эпохи блаженного Роберта Андертона , контролируемое государством англиканское сообщество в конечном итоге завоевало преданность народа Мэна и с тех пор оказало подавляющее влияние на литературу на мэнском языке. Сохранившиеся произведения христианской поэзии и гимнов очень распространены, но сохранившиеся светские произведения встречаются гораздо реже. Новый Завет на мэнском языке был впервые опубликован в 1767 году . Книга общей молитвы и Ветхий Завет были переведены на мэнский язык и опубликованы в 1610 году и снова в 1765 году. Первый мэнский перевод христианской Библии был напечатан между 1771 и 1775 годами и остается причиной того, что мэнская орфография радикально отличается как от ирландской , так и от шотландской гэльской орфографии .
Библия была коллективным проектом по переводу, предпринятым большинством англиканских священнослужителей острова Мэн под редакцией Филиппа Мура. Дальнейшие издания последовали в 1777 году, а пересмотренное издание — Британским и иностранным библейским обществом в 1819 году. Традиция ( мэнский : carvals ), религиозных песен или колядок , также развивалась, вероятно, имея корни в дореформационной католической церкви на острове Мэн . До XVIII века авторами карвалов были, как правило, священнослужители, но в XIX веке новые слова стали накладываться на популярные мелодии для использования в церквях и нонконформистских часовнях.
Первая печатная работа на мэнском языке ( Coyrle Sodjeh ) датируется 1707 годом: это перевод катехизиса Молитвенника на английский язык, выполненный епископом Томасом Уилсоном .
Широко известный труд преподобного доктора Томаса Кристиана «Pargys Caillit » , литературный перевод на мэнский язык « Потерянного рая » Джона Мильтона , был опубликован в 1796 году. Хотя намеренные пропуски доктором Кристианом некоторых длинных отрывков и намеренные расширения других впоследствии подверглись резкой критике, многие читатели с острова Мэн посчитали, что они значительно улучшили повествовательную канву оригинала Мильтона.
Эдвард Фарагер ( Недди Бег Хом Руй , 1831–1908) из Крегниша считается последним важным писателем-носителем острова Мэн. С 26 лет он писал стихи, часто христианские , на мэнском языке. Некоторые из его стихов были напечатаны в Mona's Herald и Cork Eagle . Некоторые из его рассказов являются воспоминаниями о его жизни рыбака, а Skeealyn Aesop , переводы избранных басен Эзопа , были опубликованы в 1901 году. [1]
Многие традиционные песни и баллады на мэнском языке были собраны антикваром и историком А. У. Муром и опубликованы в его трудах «Manx Carols» (1891) и «Manx Ballads and Music» (1896).
Yn Çheshaght Ghailckagh (Общество мэнского языка) тесно сотрудничало с Culture Vannin (ранее Manx Heritage Foundation) в публикации литературы на мэнском языке. [2]
С возрождением мэнского языка появилась новая литература, в том числе «Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn» , перевод « Алисы в Стране чудес» на мэнский язык Брайана Стоуэлла , опубликованный в 1990 году. В марте 2006 года был опубликован первый полноценный роман на мэнском языке [3] : «Dunveryssyn yn Tooder-Folley » ( Убийства вампиров ), также написанный Брайаном Стоуэллом.