Варианты английского языка, распространенные в Соединенных Штатах
Американский английский ( AmE ), иногда называемый американским английским или американским английским , [b] представляет собой набор разновидностей английского языка , родом из США. [4] Английский является наиболее распространенным языком в США ; фактическим общим языком, используемым в правительстве, образовании и торговле; и официальным языком большинства штатов США (32 из 50). [5] С конца 20-го века американский английский стал самой влиятельной формой английского языка во всем мире. [6] [7] [8] [9] [10] [11]
Разновидности американского английского включают в себя множество моделей произношения, лексики, грамматики и, в частности, правописания, которые являются едиными по всей стране, но отличаются от других диалектов английского языка по всему миру. [12] Любой американский или канадский акцент, который воспринимается как явно лишенный местных, этнических или культурных маркеров , известен в лингвистике как общеамериканский ; [6] он охватывает довольно однородный акцентный континуум, свойственный определенным регионам США, но особенно связанный с вещательными средствами массовой информации и высокообразованной речью. Однако исторические и современные лингвистические свидетельства не подтверждают идею о существовании одного единственного основного американского акцента . [13] [14] Звучание американского английского продолжает развиваться, при этом некоторые местные акценты исчезают, но в 20 веке появилось несколько более крупных региональных акцентов. [15]
История
Использование английского языка в Соединенных Штатах является результатом британской колонизации Америки . Первая волна англоговорящих поселенцев прибыла в Северную Америку в начале 17 века, за ней последовали дальнейшие миграции в 18 и 19 веках. В 17 и 18 веках диалекты из многих различных регионов Англии и Британских островов существовали в каждой американской колонии, что позволило процессу обширного смешения диалектов и выравнивания , в результате чего английские варианты в колониях стали более однородными по сравнению с вариантами в Британии. [16] [17] Таким образом, английский язык преобладал в колониях даже к концу 17 века первой иммиграции неанглоговорящих из Западной Европы и Африки. Кроме того, описания из первых рук довольно однородного американского английского (особенно в отличие от разнообразных региональных диалектов британского английского) стали обычным явлением после середины 18 века, [18] в то же время возросла идентификация носителей с этим новым вариантом. [19]
Начиная с XVIII века американский английский развился в несколько новых разновидностей, включая региональные диалекты, которые сохранили незначительное влияние волн иммигрантов, говорящих на разных языках, в первую очередь европейских. [20] [8]
Любой фонологически немаркированный североамериканский акцент попадает под категорию, известную как общеамериканский. Этот раздел в основном касается таких общеамериканских особенностей.
Полная ротичность (или «R-fulness») типична для американских акцентов, произнося фонему /r/ (соответствующую букве ⟨r⟩ ) во всех средах, в том числе в конечной позиции слога или перед согласной, например, в словах Pearl , Car и Fort . [23] [24] Неротичные американские акценты, те, в которых ⟨r⟩ произносится только перед гласной, например, некоторые акценты Восточной Новой Англии , Нью-Йорка и афроамериканцев , а также несколько определенных (часто старых ) акцентов, на которых говорят южане , часто быстро замечаются обычными американскими слушателями и воспринимаются как звучащие особенно этнически, регионально или старомодно. [23] [25] [26]
Ротичность распространена в большинстве американских акцентов, несмотря на то, что сейчас она редка в Англии, потому что во время британской колонизации 17-го века почти все диалекты английского языка были ротическими, и большая часть североамериканского английского просто осталась такой. [27] Сохранение ротичности в Северной Америке также поддерживалось продолжающимися волнами шотландско-ирландских иммигрантов с ротическим акцентом, наиболее интенсивно в 18-м веке (и умеренно в течение следующих двух столетий), когда эта этническая группа в конечном итоге составила одну седьмую часть колониального населения. Шотландско-ирландские поселенцы распространились из Делавэра и Пенсильвании по более крупному Среднеатлантическому региону, внутренним регионам как Юга, так и Севера, и по всему Западу: американским диалектным областям, которые не были затронуты неротичностью высшего класса и которые, следовательно, оставались последовательно ротичными. [28] В то время как не-ротичность распространилась на Восточном побережье (возможно, в подражание лондонской речи 19-го века), даже Восточное побережье постепенно начало восстанавливать ротичность, поскольку она стала общенационально престижной в 20-м веке. Произношение ⟨r⟩ является постальвеолярным аппроксимантом [ ɹ̠ ]ⓘ илиретрофлексный аппроксимант[ɻ]ⓘ ,[29]но уникальный вариант «связанного языка» аппроксимантногоrтакже ассоциируется с Соединенными Штатами, возможно, в основном на Среднем Западе и Юге.[30]
МНОГО–ТКАНЬрасколоть
Американские акценты, которые не подверглись слиянию cot–caught ( лексические наборы LOT и THOUGHT ), вместо этого сохранили разделение LOT – CLOTH : различие 17-го века, в котором некоторые слова (обозначенные как лексический набор CLOTH ) отделились от набора LOT . Разделение, которое теперь обратилось вспять в большинстве вариантов британского английского, одновременно сдвигает этот относительно недавний набор CLOTH в слияние с набором THOUGHT ( caught ). Произошедшее до округления гласного cot , оно приводит к удлинению и, возможно, повышению, слиянию недавно отделенного гласного с гласным THOUGHT в следующих ситуациях: перед многими примерами /f/ , /θ/ и особенно /s/ (как в Austria, cloth, cost, loss, off, often и т. д.), в нескольких примерах перед /ŋ/ (как в strong, long, wrong ), а также в зависимости от региона или говорящего в gone , on и некоторых других словах. [31]
Другие особенности, утраченные в британском английском
В отличие от американских акцентов, традиционный стандартный акцент (южной) Англии, Received Pronunciation (RP), развил разделение trap-bath . Более того, американские акценты сохраняют /h/ в начале слогов, в то время как, возможно, большинство региональных диалектов Англии участвуют в опускании /h/ , особенно в неформальных контекстах.
Инновационная фонология
Однако General American также является новатором во многих своих направлениях:
Гласные
Неокругленный LOT : американский феномен гласной LOT (часто пишется как ⟨o⟩ в таких словах, как box, don, clock, notch, pot и т. д.), которая произносится без округления губ , как гласная PALM , позволяет father и trouble рифмовать, и теперь эти две гласные объединены в одну фонему /ɑ/ . Слияние гласных father-bother находится в переходной или завершенной стадии почти во всем североамериканском английском. Исключения составляют северо-восточный новоанглийский английский (например, бостонский акцент ), питтсбургский акцент и, в разной степени, некоторые старые нью-йоркские акценты , которые могут сохранять округленную артикуляцию. [32] [33]
Слияние cot–caught в переходе: не существует единого американского способа произношения гласных в таких словах, как cot /ɑ/ ( гласный ah ) и caught /ɔ/ ( гласный aw ), в основном из-за слияния, происходящего между двумя звуками в некоторых частях Северной Америки, но не в других. Американские носители языка с завершенным слиянием произносят два исторически отдельных гласных с одинаковым звуком (особенно на Западе , в регионе Великих равнин , на севере Новой Англии , в Западной Вирджинии и на западе Пенсильвании ), но у других носителей вообще нет следов слияния (особенно на Юге , в регионе Великих озер , на юге Новой Англии, а также в столичных районах Средней Атлантики и) и поэтому произносят каждую гласную с различными звуками listen ⓘ . [34] Среди носителей языка, которые различают эти два звука, гласный cot (обычно транскрибируемый в американском английском как /ɑ/ ), часто является центральным [ ɑ̈ ]ⓘ или продвинутыйназад[ɑ̟], в то время как/ɔ/произносится с более округленными губами и/или фонетически выше во рту, близко к[ɒ]ⓘ или[ɔ]ⓘ , но с небольшим округлением.[35]Среди говорящих, которые не различают их, тем самым производяcot-caught,/ɑ/обычно остается гласным заднего ряда,[ɑ]ⓘ , иногда показывая округление губ как[ɒ]. Таким образом, даже основные американцы сильно различаются по этой речевой особенности, с возможностями от полного слияния до отсутствия слияния вообще. Переходная стадия слияния также распространена в разбросанных по всем Соединенным Штатам, наиболее последовательно в американскомМидлендсе,лежащем между историческими диалектными регионами Севера и Юга, в то время как молодые американцы, в целом, имеют тенденцию переходить к слиянию. Согласно диалектному опросу 2003 года, проведенному по всем Соединенным Штатам, около 61% участников считают, что сохраняют эти две гласные отдельными, а 39% — нет.[36]Последующее исследование 2009 года показало, что процент не сливающихся носителей составляет 58%, а сливающихся — 41%.[37]
STRUT в специальных словах: гласная STRUT , а не та, что в LOT (как в Британии), используется в служебных словах и некоторых других словах, таких как was, of, from, what, everyone, nobody, someone, anybody и, для многих говорящих because и редко даже want , когда стоит под ударением. [38] [39] [40] [41]
Слабое слияние гласных : гласный /ɪ/ в безударных слогах обычно сливается с /ə/ , поэтому эффект произносится как эффект , а рифма аббата и кролика . Качество слитого гласного значительно варьируется в зависимости от окружения, но обычно более открыто, как [ə], в начальной или конечной позиции слова, но более закрыто, как [ɪ~ɨ], в других местах. [42]
Повышение предглухого /aɪ/ : Многие говорящие разделяют звук /aɪ/ в зависимости от того, находится ли он перед глухим согласным, и поэтому в слове rider он произносится как [äɪ] , но в writer он повышается до [ʌɪ] (потому что /t/ является глухим согласным, а /d/ — нет). Таким образом, такие слова, как bright, hike, price, wipe и т. д. с последующим глухим согласным (например, /t, k, θ, s/ ) используют более повышенный гласный звук по сравнению с bride, high, Prize, wide и т. д. Из-за этого изменения звука слова rider и writer ( listen ⓘ ) , например, остаются отличными друг от друга из-за разницы в высоте (и длине) начальной точки дифтонга (независимо от того, что обе буквы d и t произносятся в этих словах как альвеолярные закрылки [ɾ] ). Изменение звука также распространяется на границы слов, хотя положение ударения в слове или фразе может помешать повышению. Например, high school в значении «secondary school» обычно произносится [ˈhɐɪskuɫ] ; однако high school в буквальном смысле «a tall school» будет произноситься [ˌhaɪˈskuɫ] . Изменение звука началось в Северной , Новой Англии и Среднеатлантических регионах страны [43] и становится все более распространенным по всей стране.
Многие носители диалектов Inland North , Upper Midwestern и Philadelphia также поднимают /aɪ/ перед звонкими согласными в некоторых словах, особенно [d] , [g] и [n] . Следовательно, такие слова, как tiny , spider , cider , tiger , dinosaur , beside , idle (но иногда не idol ) и fire , могут содержать поднятое ядро. Использование [ʌɪ] , а не [aɪ] , в таких словах непредсказуемо только по фонетической среде, но это может быть связано с их акустическим сходством с другими словами с [ʌɪ] перед глухим согласным, согласно традиционной канадской системе повышения. Некоторые исследователи утверждают, что в этих диалектах произошел фонематический раскол , и распределение двух звуков становится все более непредсказуемым среди молодых носителей. [44] [45]
Многие носители языка из Калифорнии , других западных штатов , включая штаты Тихоокеанского Северо-Запада и Верхнего Среднего Запада, понимают конечный /ɪŋ/ как [in], когда /ɪ/ («короткий i ») повышается до [ i ] («длинный ee »), прежде чем лежащий в основе /ŋ/ преобразуется в [n] , так что , например, слово coding произносится как [ˈkoʊdin] , что омофонично слову codeine . [46] [47]
Условное повышение /æ/ (особенно перед /n/ и /m/ ): повышение /æ/ или гласного TRAP происходит в определенных условиях, которые сильно различаются от региона к региону, но чаще всего перед /n/ и /m/ . У большинства носителей языка Америки, для которых фонема /æ/ действует в рамках несколько непрерывной системы, /æ/ имеет как напряженный, так и ненапряженный аллофон (со своего рода «континуумом» возможных звуков между обеими крайностями, а не окончательным разделением). В этих акцентах /æ/ в целом реализуется перед носовыми смычными как более напряженный (приблизительно [eə̯] ), в то время как другие условия более ненапряженные (приблизительно стандартный [æ] ); например, обратите внимание на гласный звук в [mæs] для mass , но [meə̯n] для man ). В следующем аудиоклипе первое произношение — это напряжённое произношение слова camp , гораздо более распространённое в американском английском, чем второе ( послушайте ⓘ ) .
Однако в некоторых американских акцентах, особенно в Балтиморе , Филадельфии и Нью-Йорке , [æ] и [eə̯] действительно являются полностью отдельными (или «разделенными») фонемами, например, в planet [pʰlænɨʔ] против plan it [pʰleənɨʔ] . Их называют среднеатлантическими системами split- a . Гласные движутся в противоположном направлении (выше и вперед) во рту по сравнению с задним стандартным британским « broad a », но обе системы a , вероятно, связаны фонологически, если не фонетически, поскольку явление, похожее на британское, встречается среди некоторых пожилых носителей восточной части Новой Англии (Бостон), у которых /æ/ меняется на /a/ перед /f/, /s/, /θ/, /ð/ , /z/, /v/ отдельно или когда им предшествует гоморганный носовой.
Гласные, за которыми следует /r/
Слияния гласных перед интервокальным /r/ : Слияния некоторых гласных перед /r/ типичны для всей Северной Америки, за исключением тех мест, где они встречаются в основном на Восточном побережье:
Слияние Mary–marry–merry в переходе: Согласно исследованию диалектов 2003 года, почти 57% участников со всей страны идентифицировали себя как слияние звуков /ær/ (как в первом слоге слова parish ), /ɛr/ (как в первом слоге слова perish ) и /ɛər/ (как в словах pear или pair ). [65] Слияние в основном завершено в большинстве регионов страны, основными исключениями являются большая часть Атлантического побережья и юг Луизианы . [66]
Слияние Hurry–furry : гласные перед /r/ в таких словах, как rush /ʌ/ и furry /ɜ/, в большинстве американских акцентов объединяются в [ɚ] или слоговую согласную ɹ̩ . Примерно только 10% носителей американского английского признают отчетливую гласную rush перед /r/ , согласно тому же вышеупомянутому исследованию диалектов. [67]
Слияние Mirror–nearer при переходе: гласные перед /r/ в таких словах, как mirror /ɪ/ и nearer /i/, слиты или очень похожи в большинстве американских акцентов. Качество исторической зеркальной гласной в слове miracle весьма изменчиво. [68]
Американцы немного различаются в произношении гласных, окрашенных на R, таких как в /ɛər/ и /ɪər/ , которые иногда монофтонгизируются в [ɛɹ] и [ɪɹ] или напрягаются в [eɪɹ] и [i(ə)ɹ] соответственно. Это приводит к произношению типа [pʰeɪɹ] для pair / pear и [pʰiəɹ] для peer / pier . [69] Кроме того, /jʊər/ часто сокращается до [jɚ] , так что cure , pure и mature могут заканчиваться на звук [ɚ] , таким образом рифмуясь с blur и sir . Слово sure также является частью набора рифм, поскольку оно обычно произносится как [ʃɚ] .
Слияние Horse–hoarse : Это слияние делает гласные /ɔ/ и /o/ перед /r/ омофонами, с омофонными парами, такими как horse/hoarse, corps/core, for/four, morning/mourning, war/wore и т. д. омофонами. Многие старые варианты американского английского все еще сохраняют наборы слов, особенно на крайнем северо-востоке, юге (особенно вдоль побережья залива) и в центральном Мидлендсе, [70] но слияние, очевидно, распространяется, и молодые американцы редко демонстрируют различие. Это слияние также встречается в большинстве современных вариантов британского английского .
«Короткий o » перед r перед гласной : в типичных североамериканских акцентах (как в США, так и в Канаде) историческая последовательность /ɒr/ (короткий звук o , за которым следует r , а затем еще одна гласная, как в словах orange , forest , moral и warrant ) реализуется как [oɹ~ɔɹ] , таким образом еще больше сливаясь с уже объединенным набором /ɔr/–/oʊr/ ( horse – hoarse ). В США небольшое количество слов (а именно, tom orr ow, sorry , sorr ow , b orr ow и m orr ow ) обычно содержат вместо этого звук [ɑɹ] и, таким образом, сливаются с набором /ɑr/ (таким образом, sorry и sari становятся омофонами, оба рифмуются со starry ). [35]
Согласные
Yod-dropping : Опускание /j/ после согласного гораздо более распространено, чем в большинстве районов Англии. В большинстве североамериканских акцентов /j/ «опускается» или «удаляется» после всех альвеолярных и межзубных согласных (то есть: везде, кроме как после /p/, /b/, /f/, /h/, /k/ и /m/), поэтому new, duke, Tuesday, suggest произносятся [nu] , [duk] , [ˈtʰuzdeɪ] , [əˈsum] (сравните со стандартными британскими /nju/ , /djuk/ , /ˈtjuzdeɪ/ , /əˈsjum/ ). [71]
T-глоттализация : /t/ обычно произносится как гортанная смычка [ʔ] как после гласной или плавной , так и перед слоговой [n̩] или любой неслоговой согласной, как в button [ˈbʌʔn̩]ⓘ илифруктовый пирог[ˈfɹuʔkʰeɪk]ⓘ . В абсолютной конечной позиции после гласного или плавного звука/t/также заменяется или одновременно артикулируется с гортанной сужением:[72]таким образом,what[wʌʔ]илиfruit[fɹuʔ]. (Это нововведениегортанной остановки /t/может встречаться и в британском английском.)
Взмахивание : /t/ или /d/ становится взмахом [ ɾ ]ⓘ как после гласной или/r/,так и перед безударной гласной или слоговой согласной, отличной от[n̩], включаяслово water[ˈwɑɾɚ]ⓘ ,party[ˈpʰɑɹɾi]иmodel[ˈmɑɾɫ̩]. Это приводит к тому, что такие пары, какladder/latter, metal/medalиcoat/codingпроизносятся одинаково. Взмахивание/t/или/d/перед полной ударной гласной также возможно, но только если эта гласная начинает новое слово или морфему, как вwhat is it?[wʌɾˈɪzɨʔ]и дважды вnot at all[nɑɾɨɾˈɔɫ]. Другие правила применяются к взмахиванию в такой сложной степени, что взмахивание было проанализировано как обязательное в одних контекстах, запрещенное в других и необязательное в третьих.[73]Например, взмах рукой запрещён в таких словах, каксоблазнять[sɨˈdus],розничная торговля[ˈɹitʰeɪɫ]имонотонность[ˈmɑnɨtʰoʊn], но необязателен в словахимпотенция[ˈɪmpɨɾɨns,ˈɪmpɨtʰɨns].
Оба интервокальных /nt/ и /n/ могут обычно реализовываться как [ ɾ̃ ] (носовой альвеолярный лоскут ) ( хлопанье ) или просто [n] , образуя омофоны winter и winner в быстрой или неформальной речи.
L-веларизация: типичное для Англии различие между «чистым L» (т.е. [ l ]ⓘ ) и «темная L» (т.е.[ɫ]ⓘ ) гораздо менее заметен почти во всех диалектах американского английского; часто он вообще отсутствует,[74]при этом все звуки «L» имеют тенденцию быть «темными», то есть иметь некоторую степень веляризации,[75]возможно, даже такими же темными, как[ʟ]ⓘ (хотя в начальной позиции, возможно, менее тёмный, чем в других местах у некоторых носителей).[76]Единственными заметными исключениями из этой веляризации являются некоторые варианты американского английского языка, на которые оказал влияние испанский (например,латиноамериканский английский Восточного побережья, в котором обычно чётко слышен звук «L» вначале слога) истарая, умирающая южная речь, где «L» чётко слышен винтервокальнойсреде междупередними гласными.[77]
Слияние Wine–whine : Это производит такие пары, как wine/whine, wet/whet, Wales/whales, wear/where и т. д. омофоны, в большинстве случаев устраняя /ʍ/ , также транскрибируемый /hw/ , глухой лабиовелярный фрикативный звук . Тем не менее, разрозненные группы носителей языка старшего возраста, которые не объединяют эти пары, все еще существуют по всей стране, возможно, сильнее всего на Юге. [70] Это слияние также встречается в большинстве современных вариантов британского английского .
Словарный запас
Процесс создания новых лексических единиц начался, как только англоговорящие британо-американские колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев . [78] Примерами таких названий являются opossum , raccoon , squash , moose (из алгонкинского ), [78] wigwam и moccasin . Носители американского английского языка интегрировали традиционно неанглийские термины и выражения в основной культурный лексикон; например, en masse , из французского ; cookie , из голландского ; infantril из немецкого , [79] и rodeo из испанского . [80] [81] [82] [83] Ландшафтные особенности часто являются заимствованиями из французского или испанского языков, а слово corn , используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стало обозначать растение кукурузы , самую важную культуру в США.
Большинство испанских вкладов Мексики произошло после войны 1812 года , с открытием Запада, как ранчо (теперь распространенный стиль дома ). Из-за мексиканского кулинарного влияния многие испанские слова включены в общее употребление, когда речь идет об определенных популярных блюдах: кинза (вместо кориандра), queso, тако, кесадильи, энчиладас, тостадас, фахитас, буррито и гуакамоле. Эти слова обычно не имеют английского эквивалента и встречаются в популярных ресторанах. Новые формы жилья создали новые термины ( участок , набережная) и типы домов, такие как бревенчатая хижина , саман в 18 веке; квартира , лачуга в 19 веке; проект, кондоминиум , таунхаус , передвижной дом в 20 веке; и их части ( подъездная дорожка , проходная дорожка, задний двор ) . [ необходима цитата ] Промышленные и материальные инновации с 19-го века и далее обеспечивают отличительные новые слова, фразы и идиомы через железнодорожный транспорт (см. далее в железнодорожной терминологии ) и транспортной терминологии, начиная от типов дорог ( грунтовые дороги , автострады ) до инфраструктуры ( парковка , путепровод , зона отдыха ), к автомобильной терминологии часто теперь стандартной в английском языке на международном уровне. [84] Уже существующие английские слова, такие как store , shop , lumber , претерпели изменения в значении; другие остались в США, изменяясь в Великобритании. Наука, урбанизация и демократия были важными факторами, вызвавшими изменения в письменном и устном языке Соединенных Штатов. [85] Из мира бизнеса и финансов пришли новые термины ( слияние , уменьшение размера , нижняя линия ), из спортивной и азартной терминологии пришли, помимо специфического жаргона, общие повседневные американские идиомы, включая многие идиомы, связанные с бейсболом . Названия некоторых американских изобретений в основном остались ограниченными Северной Америкой ( лифт [за исключением авиационного значения ], бензин ), как и некоторые автомобильные термины ( грузовик , багажник ). [ необходима ссылка ]
Новые иностранные заимствования пришли с европейской иммиграцией в США в 19-м и начале 20-го века; в частности, из идиша ( chutzpah , schmooze, bupkis, glitch ) и немецкого ( hamburger , wiener ). [86] [87] Большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от OK и cool до nerd и 24/7 ), в то время как другие — нет ( have a nice day , for sure); [88] [89] многие теперь отчетливо старомодны (swell, groovy). Некоторые английские слова, которые сейчас находятся в общем употреблении, такие как hijacking, disc jockey , boost, bulldoze и jazz , возникли как американский сленг.
Американский английский всегда демонстрировал выраженную тенденцию к использованию слов в разных частях речи , а существительные часто используются как глаголы . [90] Примерами существительных, которые теперь также являются глаголами, являются интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задний конец, переход, особенность, профиль, хэштег, голова, развод, заем, оценка, рентген, острие, ракета, витрина, ругань, отпуск , майор и многие другие. Сочетания , придуманные в США, например, foothill , landslide (во всех смыслах), backdrop, teenager , brainstorm , bandwagon, hitchhike , smalltime и огромное количество других. Другие сложные слова были основаны на индустриализации и волне автомобилей: пятиместный автомобиль, четырехдверный седан, двухдверный седан и универсал (называемый универсалом в британском английском). [91] Некоторые из них являются эвфемистическими ( человеческие ресурсы , позитивные действия , исправительное учреждение ). Многие сложные существительные имеют сочетание глагола и предлога: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout , holdup, hideout, comeback, makeover и многие другие. Некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение ( win out, hold up, back up/off/down/out, face up to и многие другие). [92]
Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог), также особенно продуктивны в США [90] Несколько глаголов, оканчивающихся на -ize , имеют американское происхождение; например, fetishize, priorityize, burglarize, accessorize, weatherize и т. д.; как и некоторые обратные образования (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster и enthuse). Среди возникших синтаксических конструкций: outside of, headed for, meet up with, back of и т. д. Американизмы, образованные путем изменения некоторых существующих слов, включают в себя, в частности, pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae , skeeter, sashay и kitty-corner. Например, в США возникли прилагательные longy, bossy, cute и cutesy, punk (во всех смыслах), sticky (о погоде), through (как в слове «finished»), а также множество разговорных форм, таких как peppy или wacky .
Ряд слов и значений, которые произошли из среднеанглийского или раннего современного английского языка и которые были в повседневном употреблении в Соединенных Штатах, с тех пор исчезли из большинства вариантов британского английского языка; некоторые из них имеют родственные слова в языке равнинных шотландцев . Такие термины, как fall («осень»), faucet («кран»), diaper («подгузник»; сам по себе не используется в США), candy («сладости»), skillet , eyeglasses и obligate часто считаются американизмами. Fall , например, стало обозначать время года в Англии 16 века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «fall of the leaf» и «fall of the year». [93] [ нужен лучший источник ] Gotten ( причастие прошедшего времени от get ) часто считается в значительной степени американизмом. [8] [94] Другие слова и значения были привезены в Британию из США, особенно во второй половине 20 века; К ним относятся hire («to use»), I guess (известно раскритикованное HW Fowler ), baggage , hit (место) и наречия overly и presently («currently»). Некоторые из них, например, monkey wrench и wastebasket , возникли в Британии 19 века. Прилагательные mad , означающие «сердитый», smart , означающие «интеллигентный», и sick, означающие «больной», также чаще встречаются в американском (и ирландском) английском, чем в британском. [95] [96] [97]
Лингвист Берт Во провел исследование, завершенное в 2003 году, опрашивая носителей английского языка по всей территории Соединенных Штатов об их конкретном выборе повседневных слов, надеясь выявить регионализмы. [98] Исследование показало, что большинство американцев предпочитают термин sub для длинного сэндвича, soda (но pop в районе Великих озер и обычная кола на Юге) для сладкого и игристого безалкогольного напитка , [99] you или you guys для множественного числа от you (но y'all на Юге), sneakers для спортивной обуви (но часто теннисных туфель за пределами Северо-Востока) и shopping cart для тележки, используемой для перевозки товаров в супермаркете.
Различия между американским и британским английским
Американский английский и британский английский (BrE) часто различаются на уровне фонологии, фонетики, лексики и, в гораздо меньшей степени, грамматики и орфографии. Первый большой американский словарь, An American Dictionary of the English Language , известный как Webster's Dictionary , был написан Ноем Вебстером в 1828 году, кодифицируя несколько из этих написаний.
Различия в грамматике относительно незначительны и обычно не влияют на взаимопонимание; к ним относятся: обычно отсутствие дифференциации между прилагательными и наречиями, использование эквивалентных прилагательных в качестве наречий he run quick / he run quick ; различное использование некоторых вспомогательных глаголов ; формальное (а не условное) согласование с собирательными существительными ; разные предпочтения в отношении прошедших форм некоторых глаголов (например, AmE/BrE: learned / learned , burn / burnt , snuck / sneaked , dove / dived ), хотя предположительно «британские» формы иногда можно увидеть и в американском английском; разные предлоги и наречия в определенных контекстах (например, AmE in school, BrE at school ); и используется ли определенный артикль, в очень редких случаях (AmE to the hospital , BrE to hospital ; однако, в отличие от AmE actress Elizabeth Taylor , BrE the actress Elizabeth Taylor ). Зачастую эти различия являются вопросом относительных предпочтений, а не абсолютных правил; и большинство из них не являются стабильными, поскольку эти две разновидности постоянно влияют друг на друга, [100] а американский английский не является стандартизированным набором диалектов.
Различия в орфографии также незначительны. Основные различия заключаются в том, что американский английский обычно использует такие варианты написания, как flavor для британского flavor , fiber для fiber , defense для defense , analyze для analyze , license для license , catalog для catalog и travel для travel . Ной Вебстер популяризировал такие варианты написания в Америке, но он не изобрел большинство из них. Скорее, «он выбрал уже существующие варианты по таким основаниям, как простота, аналогия или этимология». [101] Другие различия обусловлены франкофильскими вкусами викторианской эпохи Британии 19 века (например, они предпочитали program для program , manoeuvre для manifest , check для check и т. д.). [102] AmE почти всегда использует -ize в таких словах, как implement . BrE предпочитает -ise , но также иногда использует -ize (см.: Oxford spelling ).
Есть несколько различий в правилах пунктуации. Британский английский более терпим к предложениям с запятыми , называемым « запятыми сплайсами » в американском английском, и американский английский предпочитает, чтобы точки и запятые располагались внутри закрывающих кавычек, даже в тех случаях, когда британские правила поместили бы их снаружи. Американский английский также предпочитает двойные кавычки («like this») вместо одинарных («as here»). [103]
Различия в словарном запасе различаются в зависимости от региона. Например, autumn чаще используется в Соединенном Королевстве, тогда как fall более распространен в американском английском. Вот некоторые другие различия: aerial (Соединенное Королевство) против antenna, biscuit (Соединенное Королевство) против cookie/cracker, car park (Соединенное Королевство) против parking lot, caravan (Соединенное Королевство) против trailer, city centre (Соединенное Королевство) против downtown, flat (Соединенное Королевство) против apartment, fringe (Соединенное Королевство) против bangs и holiday (Соединенное Королевство) против vacation. [104]
AmE иногда отдает предпочтение словам, которые морфологически более сложны, тогда как BrE использует сокращенные формы, такие как AmE transportation и BrE transport или там, где британская форма является обратной , например, AmE burglarize и BrE burgle (от burglar ). Однако, хотя люди обычно используют одну или другую, обе формы будут широко понятны и в основном используются рядом друг с другом в двух системах.
На карте выше показаны основные региональные диалекты американского английского ( заглавными буквами ), а также более мелкие и более локальные диалекты, как это было разграничено в первую очередь в Атласе североамериканского английского языка Лабова и др. [105] , а также на связанных региональных картах проекта Telsur. В любом регионе могут также быть носители акцента «общеамериканского», который сопротивляется отмеченным особенностям своего региона. Кроме того, эта карта не учитывает носителей этнических или культурных разновидностей (таких как афроамериканский английский , чикано-английский , каджунский английский и т. д.).
Хотя письменный американский английский в значительной степени стандартизирован по всей стране, а разговорные диалекты американского английского языка весьма взаимопонятны, все еще существует несколько узнаваемых региональных и этнических акцентов и лексических различий.
Региональные акценты
Сообщается, что региональные звуки современного американского английского языка вовлечены в сложный феномен «как конвергенции, так и дивергенции»: некоторые акценты гомогенизируются и выравниваются , в то время как другие диверсифицируются и все дальше отклоняются друг от друга. [106]
Будучи заселенным дольше, чем американское Западное побережье, Восточное побережье имело больше времени для развития уникальных акцентов, и в настоящее время оно включает в себя три или четыре лингвистически значимых региона, каждый из которых обладает как отличными друг от друга, так и весьма разнообразными внутри вариантами английского языка: Новая Англия , Среднеатлантические штаты (включая нью-йоркский акцент , а также уникальный акцент Филадельфии-Балтимора ) и Юг . Начиная с 20-го века, центральная и восточная часть Великих озер , Чикаго является крупнейшим городом с этими носителями, также ввела определенные уникальные особенности, включая выдвижение гласного LOT / ɑ/ во рту в сторону [a] и напряжение гласного TRAP /æ/ целиком в [eə] . Эти звуковые изменения вызвали ряд других сдвигов гласных в том же регионе, известном лингвистам как « Внутренний Север ». [107] Внутренний Север разделяет с диалектом восточной Новой Англии (включая бостонские акценты ) заднеязычное расположение гласного GOOSE /u/ (на [u] ) и гласного MOUTH /aʊ/ (на [ɑʊ~äʊ] ) по сравнению с остальной частью страны. [108] От северной части Новой Англии через Великие озера до Миннесоты еще одним северным региональным маркером является переменное расположение /ɑ/ перед /r/ , [109] например, появляющееся четыре раза в стереотипном бостонском шибболете Park the car in Harvard Yard . [110]
Несколько других явлений служат для различения региональных акцентов США. Бостонский , Питтсбургский , Верхний Среднезападный и Западный акценты США полностью завершили слияние гласного LOT с гласным THOUGHT ( /ɑ/ и /ɔ/ соответственно): [112] слияние cot–caught , которое быстро распространяется по всей стране. Однако Юг, Внутренний Север и северо-восточный прибрежный коридор, проходящий через Род-Айленд, Нью-Йорк, Филадельфию и Балтимор, как правило, сохраняют более старое различие cot–caught . [107] Для этого северо-восточного коридора реализация гласного THOUGHT особенно заметна , как показано в юмористических написаниях, таких как tawk и cawfee ( talk и coffee ), которые намереваются представить его как напряженное и дифтонгическое : [oə] . [113] Разделение TRAP на две отдельные фонемы , использующие разные произношения , например, пробел [ æ] против газа [eə] , дополнительно определяет акценты Нью-Йорка, а также Филадельфии и Балтимора. [53]
Большинство американцев сохраняют все исторические звуки /r/ , используя то, что известно как ротический акцент . Единственное традиционное r -падение (или не-ротичность) в региональных акцентах США сегодня по-разному проявляется в восточной Новой Англии , Нью-Йорке и некоторых бывших плантационных районах Юга , в первую очередь среди пожилых носителей (и, соответственно, некоторых афроамериканских разговорных английских по всей стране), хотя кластер гласных и согласных, встречающийся в "bird", "work", "hurt", "learn" и т. д., обычно сохраняет свое произношение r , даже в этих не-ротических американских акцентах. Не-ротичность среди таких носителей, как предполагается, возникла из-за тесного исторического контакта их высших классов с Англией, подражая лондонскому r -падению, черте, которая продолжала приобретать престиж по всей Англии с конца 18-го века и далее, [114] но которая, наоборот, потеряла престиж в США, по крайней мере, с начала 20-го века. [115] Неротичность заставляет слово car звучать как cah или source как sauce . [116]
Нью-йоркский и южный акценты являются наиболее заметными региональными акцентами страны, а также наиболее стигматизированными и социально неблагоприятными. [117] [118] [119] [120] Южный акцент, наиболее сильный в южных Аппалачах и некоторых районах Техаса, часто определяется американцами как «деревенский» акцент, [121] и определяется гласным /aɪ/, теряющим свои скользящие качества : [aː] , событие инициации сложного южного сдвига гласных, включая « южное протяжное произношение », которое превращает краткие передние гласные в отчетливо звучащие скользящие гласные . [122] Фронтирование гласных в GOOSE , GOAT , MOUTH и STRUT, как правило, также определяет южные акценты, а также акценты, на которых говорят в « Мидленде »: обширной полосе страны, которая составляет промежуточный диалектный регион между традиционными Севером и Югом. Западноамериканские акценты в основном попадают в общеамериканский спектр.
Ниже приведены десять основных акцентов американского английского языка, которые определяются их особыми комбинациями определенных гласных звуков:
Американский генерал
В 2010 году Уильям Лабов отметил, что акценты Великих озер, Филадельфии, Питтсбурга и Западного побережья претерпели «энергичные новые звуковые изменения» с середины девятнадцатого века, поэтому они «теперь больше отличаются друг от друга, чем 50 или 100 лет назад», в то время как другие акценты, такие как Нью-Йорк и Бостон, оставались стабильными в тот же период времени. [106] Однако общеамериканская звуковая система также имеет некоторую спорную степень влияния по всей стране, например, постепенно начиная вытеснять региональный акцент в городских районах Юга и, по крайней мере, в некоторой степени во Внутреннем Севере. Вместо одного конкретного акцента общеамериканский лучше всего определить как зонтик, охватывающий американский акцент, который не включает в себя черты, связанные с каким-то конкретным регионом, этнической принадлежностью или социально-экономической группой. Типичные общеамериканские черты включают в себя ротичность , слияние father-bother , слияние Mary-marry-merry , преназальное натяжение «короткого a » и другие особые гласные звуки . [c] Общеамериканские черты в основном воспринимаются американцами, которые имеют высшее образование или находятся в наиболее формальном контексте, а региональные акценты с наибольшим количеством общеамериканских коренных черт включают акценты Северного Мидленда, Западной Новой Англии и Западного.
В 2021 году около 245 миллионов американцев в возрасте от 5 лет и старше говорили дома по-английски: большая часть населения Соединенных Штатов, составляющего примерно 330 миллионов человек. [126]
В Соединенных Штатах никогда не было официального языка на федеральном уровне, [127] но английский язык широко используется на федеральном уровне и в штатах без официального языка. 32 из 50 штатов, в некоторых случаях в рамках так называемого движения «только английский» , приняли законодательство, предоставляющее официальный или соофициальный статус английскому языку. [5] [128] Обычно указывается только «английский», а не конкретная разновидность, как американский английский. (С 1923 по 1969 год штат Иллинойс признал своим официальным языком «американский», то есть американский английский.) [129] [130]
Пуэрто-Рико — крупнейший пример территории США , на которой другой язык — испанский — является языком общения дома, в общественных местах и в правительстве.
^ Американский английский имеет различные сокращения AmE , AE , AmEng , USEng и en-US . [a]
^ Диалекты считаются « ротическими », если они произносят звук r во всех исторических средах, никогда не «отбрасывая» этот звук. Слияние father–bother — это произношение неокругленного варианта гласного /ɒ/ (как в cot, lot, trouble и т. д.) так же, как гласный /ɑ/ (как в spa, haha, Ma ), в результате чего такие слова, как con и Kahn , а также sob и Saab , звучат одинаково , причем гласный обычно реализуется в задней или средней части рта как [ɑ~ɑ̈] . Наконец, большая часть США участвует в непрерывной носовой системе гласного «короткого a » (в cat, trap, bath и т. д.), в результате чего /æ/ произносится с поднятым языком и со скользящим качеством (обычно звучит как [ɛə] ), особенно перед носовым согласным ; Таким образом, mad — [mæd] , а man — [mɛən] .
Ссылки
^ "Unified English Braille (UEB)". Braille Authority of North America (BANA). 2 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 23 ноября 2016 г. Получено 2 января 2017 г.
^ "Английский". Реестр субтегов языка IANA . 16 октября 2005 г. Получено 11 января 2019 г.
^ «Соединенные Штаты». Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 года . Проверено 11 января 2019 г.
^ ab "US English Efforts Lead West Virginia to Become 32nd State to Recognize English as Official Language". US English. 5 марта 2016 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2016 г. Получено 13 мая 2016 г.
^ ab Engel, Matthew (2017). That's the Way It Crumbles: The American Conquest of English . Лондон: Profile Books. ISBN9781782832621. OCLC 989790918.
^ "Опасения исчезновения британского английского языка преувеличены" . The Economist . 20 июля 2017 г. ISSN 0013-0613 . Получено 18 апреля 2019 г.
^ abc Harbeck, James (15 июля 2015 г.). «Почему „американский“ — не язык?». BBC Culture . Получено 18 апреля 2019 г.
^ Reddy, C Rammanohar (6 августа 2017 г.). «The Readers' Editor пишет: Почему американский английский становится частью повседневного использования в Индии?». Scroll.in . Получено 18 апреля 2019 г.
^ «Печенье или бисквиты? Данные показывают, что использование американского английского языка растет во всем мире». Hindustan Times . The Guardian . 17 июля 2017 г. Получено 10 сентября 2020 г.
^ Гонсалвес, Бруно; Лоурейро-Порту, Люсия; Рамаско, Хосе Дж.; Санчес, Давид (25 мая 2018 г.). «Картирование американизации английского языка в пространстве и времени». ПЛОС ОДИН . 13 (5): e0197741. arXiv : 1707.00781 . Бибкод : 2018PLoSO..1397741G. дои : 10.1371/journal.pone.0197741 . ПМЦ 5969760 . ПМИД 29799872.
^ Кречмар 2004, стр. 262–263.
^ Лабов 2012, стр. 1–2.
^ Кречмар 2004, стр. 262.
^ «Вы говорите по-американски?: Что нас ждет впереди?». PBS . Получено 15 августа 2007 г.
^ Кречмар 2004, стр. 258–259.
↑ Лонгмор 2007, стр. 517, 520.
↑ Лонгмор 2007, стр. 537.
^ Паульсен I (2022). Возникновение американского английского как дискурсивной разновидности. Отслеживание процессов регистрации в газетах США девятнадцатого века (pdf) . Берлин: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.6207627 . ISBN9783961103386.
^ ab Hickey, R. (2014). Словарь вариантов английского языка . Wiley-Blackwell. С. 25.
^ Mufwene, Salikoko S. (1999). «Североамериканские разновидности английского языка как побочные продукты контактов населения». Работа языка: от предписаний к перспективам. Ред. Ребекка Уилер Вестпорт, Коннектикут: Praeger, 15–37.
^ «В чем разница между театром и театром?». Wisegeek.org. 15 мая 2015 г. Получено 1 июня 2015 г.
^ ab Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Введение в английскую лингвистику. Вальтер де Грюйтер. стр. 53. ISBN978-3-11-021550-2. Получено 4 июля 2013 г. .
^ Коллинз и Мис 2002, стр. 178.
↑ Коллинз и Мис 2002, стр. 181, 306.
^ Вулховер, Натали (2012). «Почему у американцев и британцев разный акцент?» LiveScience . Покупка.
^ Ласс, Роджер (1990). «Ранние материковые остатки в южном ирландско-английском». Irish University Review . 20 (1): 137–148. JSTOR 25484343.
^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг, Натали (2015). Американский английский: диалекты и вариации . John Wiley & Sons. С. 103–104.
^ Во, Берт; Голдер, Скотт (2003). «Вы произносите слова 'cot' и 'çaught' одинаково?» Гарвардский диалектный обзор. Кембридж, Массачусетс: факультет лингвистики Гарвардского университета.
^ Во, Берт; Йондал, Мариус Л. (2009). «Вы произносите слова «cot» и «caught» одинаково?» Cambridge Online Survey of World Englishes . Кембридж: Кембриджский университет.
↑ Согласно словарю Merriam-Webster Collegiate Dictionary, одиннадцатое издание .
^ "Want: значение и определения". Dictionary.infoplease.com . Получено 29 мая 2013 г. .
^ "want. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000". Bartleby.com. Архивировано из оригинала 9 января 2008 г. Получено 29 мая 2013 г.
^ "Want – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". Mw.com . Получено 29 мая 2013 г. .
^ Уэллс (2008), стр. xxi.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 114: «где традиционно сообщалось о канадском разведении: Канада, Восточная Новая Англия, Филадельфия и Север».
^ Фройхвальд, Йозеф Т. (11 ноября 2007 г.). «Распространение повышения: непрозрачность, лексикализация и диффузия». Университет Пенсильвании . Получено 21 сентября 2016 г.
^ Мерфи, Патрик Джозеф (2019). «Слушая писателей и гонщиков: частичный контраст и восприятие канадского воспитания» (PDF) . Докторская диссертация в Университете Торонто : 116–117 . Получено 17 января 2024 г. .
^ Меткалф, Аллан (2000). «Дальний Запад и дальше». Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Houghton Mifflin Harcourt. стр. 143. ISBN0618043624. Другое произношение, которое еще чаще можно услышать среди подростков и взрослых в Калифорнии и на всем Западе, — это «een» for- ing , как в фразе «I'm think-een of go-een camp-een».
^ Хантер, Марша; Джонсон, Брайан К. (2009). «Артикуляторы и артикуляция». The Articulate Advocate: Новые методы убеждения для судебных адвокатов . Crown King Books. стр. 92. ISBN9780979689505. Региональные акценты ... Отличительной чертой акцента Верхнего Среднего Запада является тенденция превращать звук «ing» в «een» с веселым «Good Morneen!»
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 182.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174, 260–261.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174, 238–239.
^ аб Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 82, 123, 177, 179.
^ Лабов (2007), стр. 359.
^ Лабов (2007), стр. 373.
^ Во, Берт и Скотт Голдер (2003). «Как вы произносите Mary / merry / marry?» Гарвардский диалектный обзор. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет лингвистики.
^ Кортманн и Шнайдер (2004), стр. 295.
^ Vaux, Bert и Scott Golder (2003). "flourish Архивировано 11 июля 2015 г. в Wayback Machine ". Гарвардский обзор диалектов. Кембридж, Массачусетс: кафедра лингвистики Гарвардского университета.
^ Vaux, Bert и Scott Golder (2003). "первая гласная в слове "miracle"". Обзор диалектов Гарварда. Кембридж, Массачусетс: кафедра лингвистики Гарвардского университета.
↑ Уэллс 1982, стр. 481–482.
^ аб Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 52.
↑ Уэллс (1982), стр. 247.
^ Сейфарт, Скотт; Гареллек, Марк (2015). «Кода-глоттализация в американском английском». В ICPhS. Калифорнийский университет, Сан-Диего, стр. 1.
^ Во, Берт (2000_. «Хлопанье на английском языке». Лингвистическое общество Америки , Чикаго, Иллинойс. С. 6.
^ Гжегож Догил; Сюзанна Мария Рейтерер; Вальтер де Грюйтер, ред. (2009). Языковой талант и мозговая активность: тенденции в прикладной лингвистике. Walter de Gruyter GmbH. стр. 299. ISBN978-3-11-021549-6.
↑ Уэллс 1982, стр. 490.
^ Джонс, Роуч и Хартман (2006), стр. xi.
^ Справочник разновидностей английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Уолтер де Грюйтер, 2004, стр. 319.
^ ab Скит, Уолтер Уильям (1892). Принципы английской этимологии: родной элемент – Уолтер Уильям Скит. В Clarendon Press. стр. 1. Получено 1 июня 2015 г. . этимология лося.
^ «Вы уже знаете некоторые немецкие слова!». Архивировано из оригинала 7 июня 2011 г. Получено 9 января 2017 г.
^ Монтано, Марио (1 января 1992 г.). «История мексиканских народных блюд Южного Техаса: уличные торговцы, o» (диссертация). Repository.upenn.edu. стр. 1–421 . Получено 1 июня 2015 г.
^ Горрелл, Роберт М. (2001). Что в слове?: Этимологические сплетни о некоторых интересных английских словах – Роберт М. Горрелл. Издательство Невадского университета. ISBN9780874173673. Получено 1 июня 2015 г. .
^ Бейли, Вернон (1895). Карманные суслики Соединенных Штатов. Министерство сельского хозяйства США, Отдел орнитологии и маммологии . Получено 1 июня 2015 г.
^ Менкен, HL (1 января 2010 г.). Американский язык: предварительное исследование развития английского языка ... – HL Менкен. Козимо. ISBN9781616402594. Получено 1 июня 2015 г. .
^ Некоторые из них в настоящее время в основном встречаются или были более продуктивны за пределами США; например, jump — «проезжать мимо светофора»; block — «здание» и center — «центральная точка в городе» или «главная зона для определенной деятельности» (ср. Оксфордский словарь английского языка).
↑ Элизабет Болл Карр (август 1954 г.). Тенденции словосложения в американской речи (диссертация). Университет штата Луизиана.
^ "The Maven's Word of the Day: gesundheit". Random House . Получено 29 мая 2013 г.
^ Труджилл 2004.
^ "Определение существительного дня из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oup.com . Получено 29 мая 2013 г.
^ "Определение прилагательного sure из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oup.com . Получено 29 мая 2013 г.
^ ab Trudgill 2004, стр. 69.
^ "The Word » Американский против британского Smackdown: универсал против универсала" . Получено 18 апреля 2019 г. .
↑ Британский писатель Джордж Оруэлл (в книге «English People », 1947, цитируется в Оксфордском словаре английского языка под названием lose) критиковал предполагаемую «американскую тенденцию» «нагружать каждый глагол предлогом, который ничего не добавляет к его значению ( win out , lose out , face up to и т. д.)».
^ Справочник разновидностей английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Уолтер де Грюйтер, 2004, стр. 115.
^ "angry". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
^ "intelligent". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
^ "Определение прилагательного ill из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Архивировано из оригинала 27 мая 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
↑ Vaux, Bert и Scott Golder. 2003. Гарвардский обзор диалектов. Архивировано 30 апреля 2016 г. в Wayback Machine . Кембридж, Массачусетс: факультет лингвистики Гарвардского университета.
^ Кац, Джошуа (2013). «За пределами «газировки, поп-музыки или колы». Университет штата Северная Каролина.
^ Algeo, John (2006). Британский или американский английский? . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
^ Альгео, Джон. «Влияние революции на язык», в «Путеводителе американской революции» . John Wiley & Sons, 2008. стр. 599
^ Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X , стр. 34 и 511.
^ "Punctuating Around Quotation Marks" (блог) . Руководство по стилю Американской психологической ассоциации. 2011. Получено 21 марта 2015 г.
^ «Британский и американский английский – различия в лексике». www.studyenglishtoday.net . Получено 18 апреля 2019 г. .
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 148.
^ ab Labov 2012.
^ аб Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 190.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 230.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 111.
^ Ворхес, Мара (2009). Бостон. Кон Пианта. Эдиз. английский. Одинокая планета. п. 52. ИСБН978-1-74179-178-5.
^ Лабов, стр. 48.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 60.
^ Лабов, Уильям; Эш, Шарон; Боберг, Чарльз (1 января 2005 г.). "Новая Англия" (PDF) . Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Такое фонематическое и фонетическое расположение гласных нижнего ряда заднего ряда делает Род-Айленд более похожим на Нью-Йорк, чем на остальную часть Новой Англии.
^ Труджилл 2004, стр. 46–47.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 5, 47.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 137, 141.
^ Хейс, Дин (2013). «Южный акцент и «плохой английский»: сравнительное перцептивное исследование концептуальной сети между южными языковыми особенностями и идентичностью». Цифровой репозиторий UNM: Электронные диссертации и тезисы. С. 5, 51.
^ Гордон, Мэтью Дж.; Шнайдер, Эдгар В. (2008). «Нью-Йорк, Филадельфия и другие северные города: Фонология». Разновидности английского языка 2: 67–86.
^ Хартли, Лора (1999). Взгляд с Запада: восприятие диалектов США с точки зрения Орегона. Факультетские публикации – Кафедра мировых языков, социологии и культурологии. 17.
^ Яннуар, Н.; Азимова, К.; Нгуен, Д. (2014). «Перцептивная диалектология: взгляд северян и южан на различные американские диалекты». k@ ta, 16(1), стр. 11, 13
^ Хейс, 2013, стр. 51.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, с. 125.
^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 101, 103.
^ Труджилл 2004, стр. 42.
^ Dayag, Danilo (2004). «Англоязычные СМИ на Филиппинах». World Englishes . 23 : 33–45. doi :10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. S2CID 145589555.
^ "ACS B16001". ACS B16001 . Бюро переписи населения США . Получено 12 апреля 2024 г. .
^ Каур, Хармит (20 мая 2018 г.). «К вашему сведению: английский язык не является официальным языком США». CNN . Архивировано из оригинала 4 июня 2023 г.
^ «Официальный английский». Американский английский , 2022.
↑ Crews, Haibert O. (23 января 1923 г.). «Talk American, Not English» (Говорите по-американски, а не по-английски). Champaign-Urbana Courier . стр. 10. Получено 23 марта 2021 г. – через Newspapers.com.
↑ Дэвис, Роберт (24 сентября 1969 г.). «News Briefs: It Legal—We Speak English». Chicago Tribune . sec. 1, p. 3. Получено 23 марта 2021 г. – через Newspapers.com.
Библиография
Бейкер, Адам; Милке, Джефф; Архангели, Диана (2008). «Более велярный, чем /g/: коартикуляция согласных как причина дифтонгизации» (PDF) . В Чанг, Чарльз Б.; Хейни, Ханна Дж. (ред.). Труды 26-й конференции Западного побережья по формальной лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Проект Cascadilla Proceedings. стр. 60–68. ISBN 978-1-57473-423-2. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
Боберг, Чарльз (2008). «Региональная фонетическая дифференциация в стандартном канадском английском». Журнал английской лингвистики . 36 (2): 129–154. doi :10.1177/0075424208316648. S2CID 146478485.
Boyce, S.; Espy-Wilson, C. (1997). "Coarticulatory stable in American English /r/" (PDF) . Journal of the Acoustical Society of America . 101 (6): 3741–3753. Bibcode :1997ASAJ..101.3741B. CiteSeerX 10.1.1.16.4174 . doi :10.1121/1.418333. PMID 9193061. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2002). Фонетика голландского и английского языков (5-е изд.). Лейден / Бостон : Brill Publishers .
Делатр, П.; Фримен, Д.К. (1968). «Диалектное исследование американских R с помощью рентгеновской киносъемки». Лингвистика . 44 : 29–68.
Дункан, Дэниел (2016). «Напряженное /æ/ все еще ненапряженное: исследование фонотактики» (PDF) . В Hansson, Gunnar Ólafur; Farris-Trimble, Ashley; McMullin, Kevin; Pulleyblank, Douglas (ред.). Дополнительные материалы ежегодного собрания по фонологии 2015 года . Материалы ежегодных собраний по фонологии. Том 3. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. doi :10.3765/amp.v3i0.3653.
Hallé, Pierre A.; Best, Catherine T.; Levitt, Andrea (1999). «Фонетические и фонологические влияния на восприятие французскими слушателями аппроксимантов американского английского». Journal of Phonetics . 27 (3): 281–306. doi :10.1006/jpho.1999.0097.
Джонс, Дэниел; Роуч, Питер; Хартман, Джеймс (2006). Словарь английского произношения. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-68086-8. Получено 20 февраля 2021 г. .
Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В. (2004). Справочник разновидностей английского языка. Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Компания КГ. ISBN 978-3-11-017532-5. Получено 20 февраля 2021 г. .
Кречмар, Уильям А. (2004), Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В. (ред.), Справочник разновидностей английского языка, Берлин/Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, ISBN 9783110175325
Лабов, Уильям (2012). Разнообразие диалектов в Америке: политика изменения языка.. Университет Вирджинии.
Лабов, Уильям (2007). «Передача и распространение» (PDF) . Язык . 83 (2): 344–387. CiteSeerX 10.1.1.705.7860 . дои : 10.1353/lan.2007.0082. JSTOR 40070845. S2CID 6255506. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
Лонгмор, Пол К. (2007). «Хороший английский без идиомы или тона»: колониальные истоки американской речи». Журнал междисциплинарной истории . 37 (4). MIT: 513–542. doi : 10.1162/jinh.2007.37.4.513 . JSTOR 4139476. S2CID 143910740.
Труджилл, Питер (2004). Формирование новых диалектов: неизбежность колониальных английских .
Уэллс, Джон (2008). Словарь произношения Longman. Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0. Получено 20 февраля 2021 г. .
Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Том 1: Введение (стр. i–xx, 1–278), Том 2: Британские острова (стр. i–xx, 279–466), Том 3: За пределами Британских островов (стр. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi : 10.1017/CBO9780511611759, 10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .
Завадский, ПА; Кюн, ДП (1980). «Кинорадиографическое исследование статических и динамических аспектов американского английского /r/». Phonetica . 37 (4): 253–266. doi :10.1159/000259995. PMID 7443796. S2CID 46760239.
Дальнейшее чтение
Бейли, Ричард В. (2012). Говоря по-американски: История использования английского языка в Соединенных Штатах в 20–21 веках в разных городах
Бартлетт, Джон Р. (1848). Словарь американизмов: Словарь слов и фраз, обычно считающихся свойственными Соединенным Штатам . Нью-Йорк: Бартлетт и Уэлфорд.
Гарнер, Брайан А. (2003). Современное американское использование Гарнера . Нью-Йорк: Oxford University Press.
Бейли, Ричард В. (2004). «Американский английский: его происхождение и история». В E. Finegan & JR Rickford (ред.), Язык в США: темы для двадцать первого века (стр. 3–17). Кембридж: Cambridge University Press.
Финеган, Эдвард. (2006). «Английский язык в Северной Америке». В R. Hogg & D. Denison (ред.), История английского языка (стр. 384–419). Кембридж: Cambridge University Press.
Внешние ссылки
Поищите американский английский в Викисловаре, бесплатном словаре.