Язык, на котором говорят на Филиппинах
Язык ибанаг (также йбанаг или ибанак ) [2] — австронезийский язык , на котором говорят до 500 000 человек, особенно народ ибанаг , на Филиппинах , в северо-восточных провинциях Исабела и Кагаян , особенно в Тугегарао , Солане , Абулуге. , Камаланиуган , Лал-ло , Кабаган , Тумауини , Сан-Пабло, Сто. Томас, Ста. Мария, Илаган и другие соседние города и деревни вокруг реки Кагаян, а также с иностранными иммигрантами в странах Ближнего Востока, Великобритании и США. Большинство говорящих также могут говорить на илокано , лингва-франка северного острова Лусон. Название Ибанаг происходит от префикса I , что означает «народ», и баннаг , что означает «река». Он тесно связан с Гаддангом , Итависом , Агтой, Аттой , Йогадом , Иснегом и Малавегом .
Классификация
Подобно более широко известным филиппинским языкам, таким как себуанский и тагальский , ибанагский язык является филиппинским языком, принадлежащим к австронезийской языковой семье . Он относится к подгруппе северных филиппинских языков , которая также включает более крупные языки илоканский и пангасинанский .
Распространение и диалекты
На языке ибанаг говорят в различных районах северо-восточного региона Филиппин (а именно в Исабеле и Кагаяне), и из-за этого существуют также небольшие различия в том, как на нем говорят в этих районах. Известно, что стандартным диалектом является ибанаг, на котором говорят в Тугегарао. Другие носители языка ибанаг обычно различают, является ли говорящий из города Тугегарао, по вариациям произношения и акцента. Большинство тех, кто адаптировал городские диалекты ибанаг, как правило, имеют испанский акцент. [ необходима цитата ]
В Тугегарао, до прихода испанцев, языком был иррайя (почти вымерший диалект гадданг). Испанцы познакомили город с ибанагом из Лал-ло (бывший город Нуэва-Сеговия) и сделали этот язык лингва-франка северо-восточных Филиппин. Однако с появлением поселенцев илокано илокано стал новым лингва-франка с конца 20 века. [3] [4]
Носители языка кауайан и илаган в Исабеле имеют жесткий акцент в отличие от тугегарао ибанаг, который звучал как испаноязычный. Но носители языка северный кагаян имеют более жесткий акцент. [ необходима цитата ]
Например, ибанаги из городов северного Кагаяна, включая Абулуг, Апарри, Камаланиуган, Памплону и Лалло, имеют тенденцию заменять свои p на f . [5] Кроме того, некоторые слова Ибанаг отличаются от этих областей, в отличие от слов Тугегарао и Исабела Ибанаг. Диалекты: южный ибанаг и северный ибанаг. [6]
Примеры:
- мапату – мафату («горячий»)
- paggipayan – faggifayan («место, куда положить»)
- dupo – dufo («банан»)
Tuguegarao Ibanag можно считать стандартом; однако, Northern Cagayan Ibanag может быть ближе всего к древнему доиспанскому Ibanag, существовавшему до распространения языка по всей провинции, поскольку Northern Cagayan был изначальной родиной Ibanag. С другой стороны, Tuguegarao Ibanag, помимо испанского влияния, мог приобрести элементы от соседних итависов. В то же время Isabela Ibanag мог приобрести элементы из оригинального языка Gaddang, преобладающего в провинции.
Архаичный Ибанаг
Некоторые слова, используемые в настоящем, такие как innafi 'рис', bavi 'свинья', afi 'огонь', перечислены в испанских текстах как innafuy , bavuy , и afuy соответственно. Кроме того, термин Ibanag для числа один, tadday , когда-то использовался взаимозаменяемо со словом itte , которое больше не используется, по-видимому, современными носителями языка. [7] [8]
Использование и текущий статус
По состоянию на октябрь 2012 года «возрождение культуры ибанаг является частью программы правительства [Филиппинов] на основе родного языка (MTB), которая направлена на сохранение коренных культур, включая их языки, для будущих поколений. Ибанаг — один из языков MTB, который сейчас преподается в филиппинских школах», и две текущие театральные постановки, Zininaga Ta Bannag ( Наследие реки ) и Почему женщины моют посуду , ставятся на языке ибанаг. [9]
Фонология
Гласные
Монофтонгизация дифтонгов наблюдается в ибанагском языке. Например, слова umay («идти»), balay ( «дом») или aggaw («день») иногда произносятся как ume , bale и aggo соответственно. [ необходима цитата ]
Согласные
Ибанаг — один из филиппинских языков , исключенных из аллофонии [ɾ] - [d] . [ необходимо разъяснение ]
В языке ибанаг есть фонемы, которые отсутствуют во многих родственных филиппинских языках ; фонемы, уникальные для ибанаг по сравнению с родственными ему языками, включают [f], как в слове innafi , «рис», [v], как в слове bavi , «свинья», [z], как в слове kazzing , «козел», и [dʒ], как в слове madjan , «горничная». [ требуется ссылка ]
Особенности Ibanag :
- gaddua [ɡadˈdwa] ('половина')
- mappazzi [mappazˈzɪ] («сжимать, выдавливать»)
Орфография
Существует два способа записи Ibanag. В старых текстах часто используется «испанский стиль»: ⟨c⟩ и ⟨qu⟩ используются для представления /k/, а слова, заканчивающиеся гортанной остановкой, имеют -c, добавленный к концу слова. [10]
Пример: Quiminac cami tab bavi . «Мы ели свинину».
Пример: Napannu tac cunam y langui-c. «Небо полно облаков».
Другой способ написания ибанагского языка — это новый, упрощенный способ, который, как правило, более фонетичен. Эта современная система правописания соответствует системе филиппинского языка и других языков, таких как бисая и илокано. Более того, немые буквы опускаются. Эта орфография принята для использования в государственных школах в целях политики многоязычного образования на основе родного языка Департамента образования в районах, где говорят на ибанагском языке, и предписана Фондом наследия Ибанаг, Inc. [11] [12] [13]
Пример: Киминак ками ту бави. «Мы ели свинину».
Пример: Napannu tu kunam i langi. «Небо полно облаков».
Грамматика
Существительные
Личные местоимения
- Независимые местоимения
- Я: Сакан, Сакан (Изабела), Со'
- Вы: Сикав, сико (Изабела)
- Он, она, оно: Йа ...
- Мы (включительно): Sittam, sittang (Изабела)
- Мы (эксклюзив): Sikami
- Вы (множественное число/вежливо): Sikamu
- Они: Ира
Сакан/Со'
- Я/меня : В ибанагском языке есть много способов сказать «я» или «меня» . Язык агглютинативный . Таким образом, в большинстве случаев местоимения присоединяются к глаголам. Существует по крайней мере четыре способа указать местоимение « я» .
- «Я ем»: Kuman na' = kuman («есть») и na' («я»). Иногда вместо na' используется nga ' .
- «Я дал ему немного еды»: Neddak ku yayya ta makan = neddan («давать») ku («я»).
- «Я пойду»: So' laman ngana y ume = So' («Я»)
- «Я разделил его пополам»: Ginaddwa' = ginaddwa ('разделить пополам') ' ('Я'). Здесь гортанная смычка в предложении указывает на 'Я'. Без гортанной смычки предложение стало бы неполным и в противном случае не имело бы никакого смысла.
Сикав
- Вы : Есть также несколько способов обозначить вас .
- «(Ты) выходишь наружу»: Mallawak ka = Mallawan («идти») и ka («ты»)
- «Ты даешь»: Иддамму = Иддан («давать/класть») и му («ты»)
Яййа
- Он/она/оно : Как и в случае с другими местоимениями, есть несколько способов сказать это, но обычно люди используют na .
- «Он потерял это»: Nawawan na ( Nawawan ) «потерял» ( na ) «он/она/оно» (ПРИМЕЧАНИЕ: без гортанной смычки na может означать «он», «она» или «оно».)
Ситтам
- Мы : Часто tam или tang присоединяется к концу глагола или существительного. Sittam/sittang — это инклюзивное «мы» .
- «Пойдем»: Там нгана!/Эттанг нгана! (Изабела) или Уме там!
Сиками
- Мы : Чтобы исключить человека, к которому обращаются, используется Sikami . В этом случае mi присоединяется к концу глагола, прилагательного или существительного.
- «Мы собираемся посмотреть»: Ume mi nga innan = ume ('идти'), mi ('мы')
- «Мы сыты» (как в еде): Nabattug kami = nabattug («полные»), kami (исключительное «мы»)
- «Мы — Ибанаги»: Ибанаг ками
Сикаму
- You : Это множественное число 'you'. Часто используется nu или kamu .
- «Иди и возьми его/ее»: Apannu yayya! = apan («достать»), nu (множественное число «ты»)
- «Ты ходил туда?»: Uminé kamu tari? = umine («пошел») каму («ты»)
Ира
- Они : Ira . Ira используется редко, если только не подчеркивает, что это 'они'. Вместо ira используется слово da .
- «Они купили мой дом»: Ginatang da y bale' = ginatang ('купили'), da ('они')
Притяжательные местоимения
Kua — это корневое слово, которое определяет что-то как принадлежащее кому-то. Часто ku добавляется перед kua , чтобы подчеркнуть это. Это возможно только с 'mine' и 'yours', но не с другими притяжательными местоимениями.
«Это мое».: Кукуа' Ятун
- 'Мой, мой': ку , куа' , кукуа'
- «Я»: tanyo'
- 'Твой, твой': -м , му , куам , кукуам
- «Его, ее, его»: на , куана
- «Наш, наш» (включительно): там , куатам
- «Наш, наш» (исключительно): mi , kuami
- «Твой, твой»: nu , kuanu
- «Их, ихний»: да , куада
- «Моя игрушка»: гаггайам
- «Твой дар»: regalum
- «Её серёжка»: aritu' na
- «Наша земля»: даввут там
- «Наш дом»: балай ми
- «Ваша машина»: coche nu
- «Их собака»: kitu da
- «Это моё»: куа' йав
- «Это ее/его»: кукуа/куа на йав
- «Это твое»: куам ятун
- «Это ее»: куана яри/куана ятунг
Указательные местоимения
- «Это»: йе , йе , йау
- «Это» (по названию человека, к которому обращаются): yatun или yane (Изабела)
- «Это» (далеко не от говорящего и от того, к кому обращаются): яри или йоре
- «Это» (иногда используется для объектов, которые отсутствуют или находятся в прошлом): yuri
- «Эта собака»: йе киту
- «Этот кот»: йан китау
- «Этот карабао »: яри нуанг
- «Тот день»: юрий аггав
Чтобы подчеркнуть расстояние или время, ударение в слове падает на первый слог, за исключением слова yatun – т.е. yatun davvun «та земля».
Другой способ подчеркнуть слова — использовать локативы.
- «ЭТОТ дом» (здесь): йе балай тау
- 'Вон та девчонка': ятун бабай татун
- «Вон тот мужчина»: Яри лалаки тари
- «Эта старая леди давным-давно»: юрий бако тури *
В случае с тури ударение на ту часто удлиняется, чтобы подчеркнуть прошедшее расстояние и время.
- Tadday nga aggaw – Тагальский: Isang araw – Английский: Один день
- Таддай вулан – тагальский: Isang buwan – английский: один месяц
- Tadday nga dagun/ragun – Тагальский: Isang taon – Английский: Один год
Локативные падежи
- «Здесь»: тау или таве
- «Там»: татун (по словам человека, к которому обращаются)
- «Там»: тари (далеко не оба)
- «Там»: turi (отсутствует, прошедшее время и место)
Энклитические частицы
Вопросительные слова
- «Что?»: аннни?
- «Когда?»: никани?
- «Где?»: ситау?
- «Кто?»: sinni?
- «Почему?»: нгатта?
- «Как?»: куннаси?
- «Сколько?»: пига?
Каждый из удвоенных согласных должен произноситься отдельно – т.е. anni? – an ni
- «Что ты делаешь?»: Анни куамму?
- «Когда вы приехали?»: Канни лаббе му?
- «Куда мы идем?»: Ситав ангаят там?
- «Кто забрал мой веер?»: Sinni nanga' ta affefec ku?
- «Почему ты не ешь?»: Нгатта нга ари ка куман?
- «Как ты собираешься это приготовить, если у тебя нет ингредиентов?»: Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum?
- «Сколько это стоит? Сколько то стоит?»: Пига йав? Пига йатун?
Глаголы
Глаголы ибанаг спрягаются по времени, а не по лицу.
Как и в большинстве других малайско-полинезийских языков, в ибанагском нет связки , что означает, что нет глагола, эквивалентного английскому to be . Однако это иногда компенсируется использованием глагола to have .
Инфинитив и настоящее время
Во многих случаях форма инфинитива совпадает с формой настоящего времени.
- «Есть»/«иметь»: egga
- «Есть/кушать»: куман
- «Пить/выпить»: minum
- «Нуждаться/нуждаться»: mawag
- «Хотеть/хотеть», «нравиться/нравится»: kaya'
- «Идти/идти», «приходить/приходить»: umay
- «Не хотеть/не хочу», «не любить/не нравится»: манаки
- «Я здесь»: Эгга нга таве
- «Вы едите козлятину?»: Кумак ка ту каззинг?
- «Выпей это»: Инуманг му/инумамму рыскание.
- «Пей воду»: Uminum/mininum/mininung ka tu danum/danung.
- «Тебе нужно поспать»: Маваг му маккатуруг.
- «Спросить»: mangiyavu
Прошедшее время
Существуют разные способы образования прошедшего времени. Вот несколько распространенных способов.
- «Приготовленный»: нилуту/наллуту
- «Вырезать»: ginappo
- 'Стричь (волосы)': inusi'
- «Размещенный далеко»: inirayyu
- «Купил»: ginatang
- «Мы готовили обед » : Nallutu kami tu dinengdeng
- «Мы приготовили свинью»: Nilutu mi yari bavi. ( Y становится yari , если предположить, что свинья отсутствует, поскольку она уже была приготовлена)
- «Они подстригли меня»: Инуси' да и ву' ку.
- «Я подстриглась»: Nappa usi' na' tu vu' ku.
- «Они поместили его далеко»: Инирайю да яйя.
- «Я купил тебе эту корову»: Ginatang ku yaw baka para nikaw/niko.
Будущее время
Опять же, есть несколько способов образования будущего времени. Один из них — использование вспомогательного слова, например, to go .
Иногда настоящее время может указывать на будущее в зависимости от контекста.
- «Мы его заберем».: Apam mi ngana yayya
- «Иди купи лечон позже».: Sonu manannwang ka naguamatang tu lichon или Sonu bibbinnay ka na matang tu lichon (Изабела), Sonu mangananwan ka ngana Gumatang ta lechon. (Тугегарао)
Сангау и Сангаве
- «Сделай это сейчас»: Сангав нгана! ( Сангаве не используется в Тугегарао)
- «Сделай это сейчас»: Сангаве нгана! (Изабела)
- «Позже»: Сону мангананван! , Сону Биббинней
Структура
Синтаксис и порядок слов
Структура предложения в языке ибанаг часто следует модели «глагол-подлежащее-дополнение» .
- «Андой вытащил собаку».: Nellawan ni Andoy y kitu.
Прилагательные часто следуют за существительными с прикрепленным маркером.
- «Большой дом»: Дакал нга балай
Простые предложения в отличие от описательных моделей:
- «Дом красный»: Uzzin y balay
- «Красный дом»: Уззин нга балай
Маркеры
Y и nga — два наиболее часто используемых маркера в ибанагском языке. Они либо связывают прилагательные с существительными, либо указывают на подлежащее предложения.
- «Громкий смех»: Нагаллу нга гало . Нагаллу означает «громко», а нга связывает это со смехом.
- «Ваш ребенок высокий»: Atannang y ana' mu . При отсутствии глагола to be и измененном синтаксисе y указывает на то, что ваш ребенок является подлежащим.
Tu — еще один используемый маркер, но его не так просто объяснить. [ требуется цитата ] Часто его можно увидеть в сочетании со словом awan , означающим «ничего, никакой».
- «Есть нечего»: Awan tu makan – Тагальский: Wala nang pagkain . Здесь ту связывает аван («нет») и макан («еда»). Ту по-тагальски похоже на нанг .
Ta — еще один используемый маркер. Ta в тагальском языке похож на sa .
- «Сделай новый стул».: Maggangwa ka tabagu nga silla. – Тагальский: Гагава ка нг новое упуан. (Здесь используются как nga , так и ta )
втитана диалекте Исабела
Ta используется для обозначения места (Исабела). Это также используется в языке тугегарао.
Пример: «Мы пошли в Тугегарао».: Минай ками та Тугегарао.
Tu используется для обозначения вещей.
Пример: «Мы ели свинину». Киминанг ками ту бави. (Изабела)
Сандхи
Глаголы ибанаг, оканчивающиеся на n, теряют последнюю согласную, которая заменяется первой согласной последующего слова. Однако, когда последующее слово начинается с гласной или другой n , последняя n не затрагивается.
Примеры:
Правильно: Apam mu yari libru «Иди возьми книгу».
Правильно: Насингак ку й яма на «Я видел его отца».
Маркер ta и предлог na (не местоимение) иногда, в зависимости от диалекта, приобретают первую согласную последующего слова.
Таль ликук наб балай «в задней части дома»
- Ta utun 'сверху'. Обратите внимание, что за ta следует utun , который начинается с гласной.
Образцы
Пословицы
Это пример пословицы народа ибанаг, которая также известна по всему архипелагу.
Ибанаг: Y tolay nga/tu ari nga/amme* na mallipay ta pinaggafuanan na ay ari nga/amme na makadde ta angayanan na. (*Изабела)
Тагальский: Хинди всегда освещается на хинди, рассказывая о нем.
Русский: «Тот, кто не оглядывается в свое прошлое, не сможет достичь своей цели».
Ибанаг: Ta langi awan tu binarayang, yatun ta utun na davvun ittam minum.
Тагальский: На протяжении всего времени, вы можете сказать, что это не так.
Русский: «На небесах нет пива, поэтому мы пьем его здесь».
Ибанаг: Ари му кагиан нга пийо нгана и иллюк тапену ари нга магивунг. (Тугегарао)
Ибанаг: Амменг кагим ту пиййо нгана и иллюг тапену ари нга магивунг. (Изабела)
Тагальский: Вы можете узнать, как читать журнал на хинди, чтобы узнать больше.
Русский: «Никогда не называй яйцо цыпленком, чтобы оно не сгнило».
Гимн провинции Кагаян
Прямой перевод здесь отличается от английской версии гимна провинции Кагаян.
Словарный запас
Заимствованные слова
- Многие слова в языке ибанаг имеют испанское происхождение. Язык пронизан испанскими словами, которые часто не встречаются и не слышны ни в одном другом филиппинском языке.
- Очки: анчупарра / антеойос
- Растения: масетас
- Магазин: chenda (от испанского : Tienda )
- Дверь: puerta
- Туалет: касильяс
- Быстро, немедленно: insigida (от en seguida )
Простые приветствия
- Доброе утро: Dios nikamu ta umma (другие говорят Mapia nga umma )
- Добрый день: Dios nikamu ta fugak (другие говорят Mapia nga fugak )
- Добрый вечер/ночь: Dios nikamu ta gabi (другие говорят Mapia nga gabi )
- Как дела?: Куннаси ка?
- У меня все хорошо/хорошо, а у тебя?: Mapia so'gapa, sikaw?
- Со мной все в порядке, слава богу: Mapia so'gapa, mabbalo' ta Afu
- Спасибо: Mabbalo'
- Куда ты идешь?: Ситау и ангаямму?
- Я собираюсь...: Умай на' та...
- Что ты делаешь?: Анни кукуам му?
- Ничего особенного: Аван, маски анни ламан.
- Пожалуйста, заходите: Tullung kamu , Maddulo kamu или Mattalung kamu .
- Давно не виделись: Набаяг така нга ари насинган.
Числа
- 0: аван
- 1: сегодня
- 2: дува
- 3: таллу
- 4: аппа'
- 5: Лима
- 6: аннам
- 7: питу
- 8: валу
- 9: сиям
- 10: мафулу
- 11: каратаддай/онсе
- 12: карадува/доза
- 13: караталлу/тресе
- 14: караппа/катерсе
- 15: каралима/кинсе
- 20: дувафулу/бейнте
- 100: магату
- 200: дува гату
- 500: лима гату
- 1000: мариву
- 2000: Дува Риву
[14] [ требуется разъяснение ]
Предложения
Ссылки
- ^ "Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (переменные, не входящие в выборку)" (PDF) . Получено 2022-05-02 .
- ^ Бугарин, Хосе; Родригес, Рамон (1854). Diccionario ybanag-español (на испанском языке). Лос-Амигос дель Паис.
- ^ Кисинг, Феликс Максвелл (1962). Этноистория Северного Лусона . Стэнфорд: Stanford University Press.
- ^ Сальгадо, Педро В. (2002). Долина Кагаян и восточные Кордильеры, 1581-1898 . Том 1. Город Кесон: Rex Commercial.
- ^ Да Айонг Анни Дагга. https://archive.org/stream/rosettaproject_ibg_vertxt-1/rosettaproject_ibg_vertxt-1_djvu.txt
- ^ «Этнолог».(требуется подписка)
- ^ Бугарин, Хосе (1854). Испанско-испанский словарь. Манила: Имп. де лос Амигос дель Паис.
- ^ Фернандес, Мигель (1867). Испанский-ибанский словарь: — море, Tesauro hispánocagayán. Манила: Имп. де Рамирес и Жиродье.
- ^ Benji De Yro (2012-10-16). "DepEd возрождение культуры коренных народов в подъеме". Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 2012-12-21 . Получено 2012-10-20 .
- ^ Ноласко де Медио, Педро (1892). Agguiguiammuan tac Cagui Gasila / Grammatica Ibanag-Castellana (второе изд.). Манила: Estab. Типог. дель Коледжио де Санто Томас.
- ^ Дита, СН (2013). Орфография Ибанага . Манила: Фонд наследия Ибанаг, Inc.
- ^ Кабальса, Честер (2013). Язык и культура ибанагов. http://cbclawmatters.blogspot.com/2013/07/ibanag-language-anc-culture.html
- ↑ Клапано, Хосе Родель (10 мая 2012 г.). «Ибанаг будет средством обучения в программе многоязычного образования DepEd - В.П. Бинай». philstar.com . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ айя итта
- Дита, Ширли (2010), Справочная грамматика языка ибанаг: фонология, морфология и синтаксис
Дальнейшее чтение
- Дита, Ширли Н. (2011). «Структура имен ибанагов». Philippine Journal of Linguistics . 42. Linguistic Society of the Philippines: 41–57. Архивировано из оригинала 2019-12-31 . Получено 2019-12-31 .
- Моисей Эстебан. Редактирование опроса Ибанаг-Тагальский-Английский Ибанаг-Тагальский-Английский. Народ ибанаг Бенгета и мэрия Бенгета (Ифугао)
- Непомучено, Висенте (1919). История Кагаяна. Манила: Совет. Линотип дель Коледжио де Сто. Томас. Архивировано из оригинала 07 августа 2022 г. Проверено 19 ноября 2019 г.
- Сальгадо, Педро В. (2002). Долина Кагаян и восточные Кордильеры, 1581-1898, Том 1. Город Кесон: Rex Commercial.