романский язык
Хакетия ( ивр .: חַכִּיתִּיָה Ḥakkītīyā ; арабский : الحَكِيتِيَةُ al-Ḥakītiya ; испанский : Haquetía ) (также пишется как Hakitia или Haquitía ) — находящийся под угрозой исчезновения еврейский романский язык , также известный как Джудео Спаньол , Западный Ладино или Западный Иудео-Испанский . На нем исторически говорили североафриканские сефарды [2] в марокканских городах Тетуан , Танжер , Асила , Лараш , Шефшауэн , Ксар-эль-Кебир и испанских городах Сеута и Мелилья . Тетуанский ладино также использовался в Оране , Алжир. Одно из различий между ладино и хакетией (Haquetia) заключается в том, что последний включает марокканский арабский .
Этимология
Название «Хакетия» произошло от арабского حَكَى ḥakā , «сказать», [3] и поэтому произносится с [ ħ ], отражая арабское ح ḥāʾ . В некоторых местах оно пишется как «Jaquetía» с тем же произношением.
Описание
Хорошо известная форма иудео-испанского языка, на которой говорят евреи, живущие на Балканах, в Греции, Турции и Иерусалиме, — это восточный ладино (восточный ладино ). Хакетию можно описать как западный ладино . Этот язык представляет собой разновидность испанского языка , которая в значительной степени заимствована из иудео-марокканского арабского языка . Он, очевидно, также содержит ряд слов еврейского происхождения и изначально был написан еврейскими буквами . Между двумя иудео-испанскими диалектными общинами существует некоторое культурное сходство, включая богатый общий запас романс (баллад) из средневековой Испании, хотя и слова, и музыка часто различаются в деталях (как, впрочем, и между одной восточно-сефардской общиной и другой).
Лексикон Haketia в основном состоит из испанских слов, но 34,5% слов арабского происхождения и 18,5% — ивритского. Он содержит много кальк ивритских фраз, таких как hiĵas de Israel , буквальный перевод ивритской фразы בנות ישראל , что означает «дочери Израиля» . [4]
Другие слова изменили свое значение. Например, שכן [ʃaˈχen] , «сосед», превратилось в sajén , что приобрело значение «христианин/испанец». [4]
Испанские префиксы и суффиксы сочетаются с еврейскими базовыми словами. [4]
Фонология
Характеристики фонологии Хакетии включают в себя: [4]
- Глоточные фрикативы ḥ /ħ/ и ˁ /ʕ/ в словах с арабскими или еврейскими корнями. Например: ya ḥasrá /ja ħasˈɾa/ («это были дни!», от марокканского арабского يا حسرة /jaː ħasˈɾa/), yˁatik /jʕaˈtik/ («подарю тебе», от марокканского арабского يعاطيك /jʕaːˈtˤiːk) /), Ханукия /ħanuˈki.a/ (« Ханукия », от иврита חַנֻכִּיָּה /ħănukkijˈjaː/); Маараб /maʕaˈɾab/ («Марокко», от ивритского מַעֲרָב «запад» /maʕăˈɾaːv/).
- Глоттальный фрикативный звук /h/ (часто звонкий [ɦ]) в еврейских словах, как в kehiŀlá /kehilˈla/ («община», от еврейского קְהִלָּה /qəhilˈlaː), или в арабских словах, как в haraĵ /haˈɾaʒ/ («шум», от марокканского арабского هرج). Этимологический <h>, который пишется, но больше не произносится в современном испанском языке, может сохраняться в Haketia: hazer /haˈzeɾ/ («делать». ср. современный испанский hacer /aˈθeɾ/). В словах испанского происхождения последовательности гласных в середине слова в хиатусе иногда прерываются вставкой /h/: dihablo /diˈhablo/ ('дьявол', ср. исп. diablo /ˈdjablo/) или /ʔ/: ma'uyar /maʔuˈjaɾ/ ('мяукать', ср. исп. maullar /mauˈʎaɾ/). Гортанная смычка также иногда добавляется в начале слова для усиления восклицаний или слов ободрения испанского происхождения: 'ay! /ʔaj/ ('увы!', ср. исп. ay /aj/), 'anda ! /ˈʔanda/ ('продолжай!', ср. исп. anda /ˈanda/), 'arsa /ˈʔaɾsa/ ('подними его!', ср. исп. alza /ˈalθa/). С другой стороны, /ʔ/ утрачено в заимствованиях из иврита: gueuŀlá /ɡeulˈla/ («искупление [еврейского народа]», от иврита גְּאֻלָּה /gəʔulˈlaː/). [5]
- Обилие геминации, особенно в заимствованиях из арабского или иврита, даже если она отсутствует в исходной форме, как в berajjá /beɾaxˈxa/ («благословение», от иврита בְּרָכָה /bəɾaːˈxaː/) и azzul /azˈzul/ («синий», ср. исп. azul /aˈθul/); [5] а также посредством ассимиляции согласных на границах слов, как в salimos de Pésaḥ /saˈlimos de ˈpesaħ/ → salímod-de Pésaḥ [saˈlimodde ˈpesaħ] («в конце Песаха», буквально «мы вышли из Песаха»).
- Слова из марокканского арабского языка сохраняют свою изначальную форму, даже если она противоречит фонотаксическим правилам испанского языка: ghzal /ɣzal/ («красивый молодой человек», от марокканского арабского غزال /ɣzaːl/ «газель, красивая»), kbir /kbiɾ/ («знатный, вождь», от марокканского арабского كبير /kbiːɾ/ «большой, великий»), ghrib /ɣɾib/ («иностранец», от марокканского арабского غريب /ɣɾiːb/), ḥram /ħɾam/ («запрещенный», от марокканского арабского حرام /ħɾaːm/). [5]
- Фонемы /b/ , /d/ и /ɡ/ произносятся как звонкие смычные только после паузы, после носового согласного , когда они удвоены или — в случае /d/ — после бокового согласного ; во всех других контекстах они реализуются как фрикативные (а именно [ β , ð , ɣ ] ) или аппроксиманты . Велярный фрикативный gh /ɣ/ также появляется как фонема в словах из арабского языка: guer /geɾ/ («прозелит», от иврита גֵּר /geːɾ/) против gher /ɣeɾ/ («только», от марокканского арабского غير /ɣiːɾ/). [5]
- Фарингализованные согласные марокканского арабского и иврита (/sˤ/, /dˤ/, /tˤ/) заимствованы как обычные согласные (/s/, /d/, /t/): saddik /sadˈdik/ («святой», от иврита צַדִּיק /sˤadˈdiːq/), qaddear /qaddeˈaɾ/ («заканчивать, завершать», от марокканского арабского قضى /qdˤa/), terefá /teɾeˈfa/ (« treif », от иврита טְרֵפָה /tˤəɾeːˈfaː/). [5]
- /q/ и /w/ сохраняются в заимствованиях из арабского языка, но изменяются на /k/ и /v/ в заимствованиях из иврита: qaddear /qaddeˈaɾ/ против kehiŀlá /kehilˈla/, waḥsh /waħʃ/ («ностальгия, тоска, тоска», от марокканского арабского وحش) против vadday /vadˈdaj/ («конечно, конечно», от иврита וַדַּאי /wadˈdaj/). [5]
- Как и в других диалектах иудео-испанского языка, в хакетии есть сесео и йисмо : corassón /koɾasˈson/ («сердце», ср. испанский corazón /koɾaˈθon/), buya /ˈbuja/ («буйство, рэкет, шум», ср. испанский Bulla / ˈbuʎa/).
- Тексты, написанные еврейскими буквами, показывают появление вибрирующего /r/, как в אוררורוסו /oroˈɾoso/ ('ужасный', ср. исп. horroroso ). В этом отношении испанское влияние широко распространено в речи хакетия, о чем свидетельствует марруэкос /maˈrwekos/ ('Марокко'). Более старые тексты показывают появление простого альвеолярного удара /ɾ/: טיירה /ˈtjeɾa/ ('земля, почва, земля', ср. исп. tierra /ˈtjera/).
- Звонкий шипящий /z/, не только в еврейских или арабских словах, но и в реализации исходного /s/ в результате ассимиляции между гласными: laz alegríaz /laz aleˈgɾi.az/ («радости», ср. современное испанское las alegrías /las aleˈgɾi.as/); этот /z/ может развиться во второй фазе из шипящего в межзубный фрикативный [ð]: mozotros /moˈzotɾos/ → [moˈðotɾos] («мы»).
- Под влиянием марокканской арабской фонологии древнеиспанские аллофоны [ʒ] и [dʒ] фонемы /dʒ/ слились в хакетском языке в /ʒ/: ĵudió /ʒuˈdjo/ («еврей», ср. восточноладино djudyó /dʒuˈdjo/ или djidyó /dʒiˈdjo/). [5]
- Как и другие диалекты еврейско-испанского языка, хакетия сохранила постальвеолярные сибилянты древнеиспанского языка, звонкий ĵ /ʒ/, как в hiĵas /ˈiʒas/ («дочери», ср. современный испанский hijas /ˈixas/) и muĵer /muˈʒeɾ/ («жена, женщина», ср. современный испанский mujer /muˈxeɾ/), а также глухой sh /ʃ/, как в shabón /ʃaˈbon/ («мыло», ср. современный испанский jabón /xaˈbon/) и enshawar /enʃaˈwaɾ/ («полоскать», ср. современный испанский enjuagar /enxwaˈgaɾ/); но в разговорной хакетийской речи, находящейся под влиянием современного испанского языка <j>, большинство этих случаев иногда произносятся как глухой велярный фрикативный звук [x]. /ʃ/ также является фонемой в хакетийской речи в словах арабского или еврейского происхождения; часто она произносится как [s], в основном женщинами: шаббат шалом /ʃабˈбат ʃаˈлом/ → шаббат салом [сабˈбат саˈлом] (' Шаббат шалом ', от иврита שַׁבָּת שָׁלוֹם /ʃабˈбаːθ ʃаːˈлоːм/); кидуш /kidˈduʃ/ → киддус [kidˈdus] (« Киддуш » от иврита קִדּוּשׁ /qidˈduːʃ/) и т. д.; рядом со звонким согласным этот [s] может стать [z]: ḥeshván /ħeʃˈvan/ → ḥezván [ħezˈvan] (« Хешван », от иврита חֶשְׁוָן /ħeʃˈwaːn/). С другой стороны, [ʃ] может также быть реализацией /s/ перед /k/, как в moshca [ˈmoʃka] («летать», ср. исп. mosca /ˈmoska/) и bushcar [buʃˈkaɾ] («смотреть», ср. исп. buscar /busˈkaɾ/).
- Двугубные согласные становятся велярными перед /w/: güeno /ˈgweno/ ~ ueno /ˈweno/ («хорошо», ср. испанское bueno /ˈbweno/), cuerta /ˈkweɾta/ («дверь, ворота», ср. испанское puerta /ˈpweɾta/ ).
- Лабиализация заднеязычных согласных после /u(n)/ и перед /a/: ḥanukká /ħanukˈka/ → ḥanukkwá [ħanukˈkwa] (« Ханука », от иврита חֲנֻכָּה /ħănukˈkaː/), ukuán /uˈkwan/ («только, ничего больше», от марокканского арабского وكان /wkaːn/), nuncua /ˈnunkwa/ («никогда», ср. исп. nunca /ˈnunka/), ĵuguada /ʒuˈɡwada/ («играть, двигаться, поворачиваться», ср. исп. jugada /xuˈɡada/).
- Объединение группы /nj/ в небный носовой /ɲ/: quiñentos /kiˈɲentos/ («пятьсот», ср. исп. quinientos /kiˈnjentos/).
- Редукция /j/ после ударного /i/: maravía /maɾaˈbi.a/ («чудо», ср. исп. maravilla /maɾaˈbiʎa/).
- В некоторых общинах, особенно в Тетуане, наблюдается элизия согласных: poned /poˈned/ → poné [poˈne] («положить [2PL.IMP]»), comites /koˈmites/ → comite [koˈmite] («ты ел»).
Согласные фонемы
Гласные фонемы
Морфология
- Родные слова образуют множественное число с помощью суффикса морфемы |-s| (что соответствует /-s/ в словах, оканчивающихся на безударные гласные и /-es/ в противном случае). Мужские существительные, заимствованные из иврита, обычно образуют множественное число с помощью суффикса морфемы |-ˈim|, хотя некоторые используют вместо этого |-ˈot|. Например, множественное число мужского слова sefer 'книга' — safar im , тогда как множественное число мужского слова mazón 'провизия' — mezon ot . Женские существительные, заимствованные из иврита, обычно образуют множественное число с помощью |-ˈot|, хотя некоторые используют вместо этого |-ˈim|.
- Двойственное число появляется только в существительных, заимствованных из иврита в некоторых стихах, например, « Mosé subió a los shamaim » («Моисей поднялся на два неба »). Эти существительные образуют двойственное число с помощью суффикса морфемы |-ˈaim|.
Спряжение глаголов
Регулярные спряжения:
Современное использование
Хакетия, в отличие от других разновидностей иудео-испанского, не развила литературную традицию, поэтому язык оставался разговорной формой общения и не использовался в качестве средства формального образования, поскольку в испанском Марокко испанский язык использовался наряду с французским в школах Alliance Israélite Universelle . Из-за влияния испанских и французских завоеваний и большого количества евреев из северного Марокко, которые эмигрировали в Венесуэлу , Испанию и позже в Аргентину , язык был выровнен с современным испанским языком, что в значительной степени способствовало его упадку. Тем не менее, наблюдалось медленное возрождение языка, которому способствовали такие музыканты, как Ванесса Палома [6] с различными выступлениями и записями ее звукового архива KHOYA [7], а также другие, такие как Дорис Бенмаман [lad] , Мор Карбаси и Kol Oud Tof Trio [lad] , среди прочих. Хосе Бенолиель и Алегрия Бендаян де Бенделак оба составили словари испанского языка Haketia [8] , опубликованные в 1977 и 1995 годах соответственно. Центр сефардских исследований Каракасса [lad] регулярно публикует статьи на языке Haketia в своем журнале Maguen-Escudo . [9] На этом языке также говорят в некоторых общинах в районах Амазонки в Бразилии. [10]
Стипендия
Джозеф Бенолиэль собрал устную традицию, грамматику и лексикон. Алегрия Бенделак провела полевые исследования. [11] Нина Пинто-Абекасис собрала фольклор. [12] Ванесса Палома Эльбаз собрала множество песен из устной традиции и широко публиковала работы о сообществе и его музыке в начале двадцать первого века. [13]
Статус
Упадок начался еще в 1860 году во время испанской оккупации Тетуана и ускорился по мере того, как все большее число носителей языка хакетия принимало современный испанский. Сегодня хакетия — это угасающий язык, на котором осталось всего 1000 носителей, по сравнению с 30 000 в 1900 году. [4]
Ссылки
- ^ Сиссо Раз, Алисия. "La Haketía". Voces de Haketia (на испанском языке). Архивировано из оригинала 21 сентября 2017 года . Получено 30 августа 2012 года .
- ^ Бенолиэль, Хосе (1977). Диалекто иудео-испано-марроки или Хакития (на испанском языке). Мадрид: издатель не указан. ОСЛК 5982985.
- ^ abcde "Haketia". Еврейские языки . Получено 8 февраля 2024 г.
- ^ abcdefg «Различное влияние арабского языка на Хакетию и турецкого языка на Джудезмо».
- ^ حفلة - Хафла (5 марта 2010 г.). Ванесса Палома — Эль Пайперо (Фрай Педро) . Проверено 13 августа 2024 г. - через YouTube.
- ↑ Vanessa Paloma Elbaz (29 февраля 2016 г.). KHOYA Haketia . Получено 13 августа 2024 г. – через YouTube.
- ^ "Хакетия: El Djudeo-Espagnol de la Africa del Nord" . Anajnu.cl . Архивировано из оригинала 7 января 2020 года.
- ^ Moreno, Aviad (14 октября 2016 г.). «Maguén-Escudo». Энциклопедия евреев в исламском мире . Архивировано из оригинала 10 ноября 2023 г. Получено 26 августа 2020 г.
- ^ Кунья, Альваро (2012). Хакития: о иудео-арабе на Амазонии . Сан-Паулу: Sapientia.
- ^ "Haketia". Encyclopedia.com . Архивировано из оригинала 30 марта 2023 . Получено 30 марта 2023 .
- ^ Пинто-Абекасис, Нина (2011). «К включению прозвищ в жанры фольклора: случай бывшей еврейской общины Тетуана, Марокко». Фольклор . 122 (2): 135–154. doi : 10.1080/0015587X.2011.570520. ISSN 0015-587X. JSTOR 41306583. S2CID 147182606. Архивировано из оригинала 27 марта 2023 г. Получено 30 марта 2023 г.
- ^ «Сила в передаче: Хакетия как вектор женской общественной власти», «Еврейская музыка в северном Марокко и построение границ звуковой идентичности», «De tu boca a los cielos: еврейские женские песни в северном Марокко как оракулы общественной святости»
Библиография
- Кунья, Альваро (2009). Introdução à fonologia da hakítia (Магистерская диссертация). Сан-Паулу : Университет Сан-Паулу . doi : 10.11606/D.8.2009.tde-29032010-140949 .
Внешние ссылки
В Викисловаре есть определения, связанные со словом Хакетия.
- Страница сайта Jewish Language Research о Хакетии
- Список статей, написанных на языке Haketia на eSefarad.com
- Родригес да Кунья, Альваро Фернандо (2012): Narrativa na (língua judaico-marroquina) hakitía (краткое изложение на португальском и английском языках)
- Видео YouTube в Хакетии
Внешние ссылки