Надпись Рам Кхамхенг , официально известная как Надпись Сукхотаи № 1 , представляет собой каменную стелу с надписями, которые традиционно считаются самым ранним примером тайского письма . Обнаруженная в 1833 году королем Монгкутом (Рамой IV), она была в конечном итоге расшифрована и датирована 1292 годом. Текст дает, среди прочего, описание королевства Сукхотаи во времена короля Рам Кхамхенга , которому ее обычно приписывают. Надпись оказала огромное влияние на развитие тайской историографии с начала 20-го века, которая стала считать Сукхотаи первым тайским королевством.
С конца 1980-х по 1990-е годы утверждения о том, что стела является подделкой более позднего периода, привели к интенсивным научным дебатам. Этот спор до сих пор окончательно не урегулирован, но последующая электронная микроскопия показала, что стела, скорее всего, такая же старая, как первоначально утверждалось, и большинство ученых в этой области сегодня считают ее по крайней мере частично подлинной. Надпись широко рассматривается как единственный важнейший документ в истории Таиланда и была включена в реестр ЮНЕСКО « Память мира» в 2003 году.
Стела имеет форму четырехгранного столба, в основном квадратного и шириной 35,50 см (13,98 дюйма) с каждой стороны, с закругленной пирамидальной вершиной. Она сделана из алеврита ; верхняя часть, на которой находятся надписи, отполирована, в то время как нижняя часть, которая, вероятно, вставлена в основание, остается грубой. Ее общая высота составляет 114,50 см (45,08 дюйма). [1] [2]
Стела была обнаружена в 1833 году принцем Монгкутом, который позже стал королем в 1851 году и был в то время рукоположен в монахи. [3] Монгкут совершил паломничество в древний город Сукхотай , где среди руин, которые тогда считались местом старого дворца, он обнаружил стелу, а также резную каменную плиту, которая, как полагают, была троном правителя Сукхотая. Он приказал своей свите привезти предметы обратно в Бангкок, и они были помещены в Ват Само Рай (теперь Ват Рачатхиват), где он проживал. Надпись последовала за Монгкутом в Ват Бовоннивет в 1836 году, а затем в 1911 году была перенесена в тронный зал Дусит Маха Прасат Большого дворца . В 1924 году ее снова переместили в Библиотеку Ваджираньяны , а в 1968 году ее, наконец, приобрел Национальный музей Бангкока , где она в настоящее время находится в постоянной экспозиции. [1] [3]
Монгкут провел первоначальные исследования надписи и в 1836 году создал комиссию во главе с монахом-принцем Роеком (который позже стал Верховным Патриархом Паваресом Вариялонгкорном ), чтобы заняться ее расшифровкой. В 1855 году Монгкут (теперь король) представил литографическую копию надписи с аннотациями, содержащими частичные переводы, и письмом, объясняющим ее значение, британскому посланнику Джону Боурингу , а еще одна копия была представлена французскому посланнику Шарлю де Монтиньи в 1856 году. [3]
Первая попытка перевода текста на западный язык была опубликована немецким энциклопедистом Адольфом Бастианом в 1864 году. Французский миссионер Пер Шмитт опубликовал свой перевод в 1884 и 1885 годах, с дальнейшими изменениями в 1895 и 1898 годах. Также в 1898 году первая работа на тайском языке о надписи была опубликована в журнале Vajirañāṇa Magazine. Транслитерация всей надписи на современном тайском языке была напечатана в виде брошюры для тура наследного принца Ваджиравуда по старому королевству Сукхотаи в 1908 году. [3]
В 1909 году Корнелиус Бич Брэдли , профессор риторики Калифорнийского университета и эксперт по сиамскому языку, опубликовал перевод надписи на английский язык, [2] который позже был описан как «первый достаточно удовлетворительный перевод» надписи на западный язык. Позднее авторитетная транскрипция и перевод (на французский) были сделаны Жоржем Кодесом и опубликованы в 1924 году . [3] Изменения, опубликованные AB Griswold и Prasert na Nagara в 1971 году [3] и Национальной библиотекой в 1977 году, улучшили версию Кодеса, а Винай Понгсрипян опубликовал последнюю тайскую транслитерацию в 2009 году. [4]
Моего отца звали Си Интхаратхит. Мою мать звали Леди Сюанг. Моего старшего брата звали Бан Муанг. Нас, старшего и младшего, родившихся из одной утробы, было пятеро: братьев трое, сестер двое.
— Первые строки надписи в переводе Корнелиуса Бича Брэдли
Надпись содержит 35 строк текста на первой и второй сторонах и 27 на третьей и четвертой. Используемое письмо, теперь известное как письмо Сукхотаи , является ранней формой тайского письма (также известного как сиамское), которое значительно отличается от современного тайского и имеет некоторое сходство с древним кхмерским , из которого оно, как считается, было адаптировано. [5] Самое важное, что письмо не содержит надстрочных или подстрочных гласных знаков, особенность, наблюдаемая в более поздних надписях Сукхотаи и современном тайском, а также в более ранних индийских письмах . [3]
Текст состоит из трех разделов, написанных непрерывно без четких разрывов. Первый (строки 1–18 первой стороны), написанный от первого лица, рассказывает личную историю ранней жизни Рама Кхамхенга до того, как он стал правителем. Второй (строка 18 первой стороны до строки 11 четвертой стороны) описывает различные аспекты города Сукхотай и его обычаи, включая его изобилие, свободы людей, правосудие правителя, религиозные обряды и физические и географические особенности. Он заканчивается рассказом об установке Рамом Кхамхенгом каменного трона в 1214 году эры Сака ( MS; соответствует 1292 году н. э.), захоронении реликвий в Си Сатчаналае в MS 1207 (1285 год н. э.) и изобретении им письменности в MS 1205 (1283 год н. э.). В разделе Рам Кхамхенг упоминается по имени на протяжении всего текста. Третий раздел (строки 11–27 четвертой стороны) содержит хвалу королю и описывает пределы его королевства. Этот заключительный эпилог, который мог служить панегириком, написан другой рукой, с некоторыми различиями в написании, что указывает на то, что это, скорее всего, было более поздним дополнением. [3]
По словам Коедеса, надпись, вероятно, была сделана в ознаменование установки Рамом Кхамхенгом каменного трона в 1292 году, и именно этим годом ее обычно датируют. [3] Надпись, рисующая картину изобильного королевства, управляемого по-отечески великодушным королем, оказала огромное влияние на развитие тайской историографии. Основываясь на работах принца Дамронга Раджанубхаба в 1910–1920-х годах, Сукхотай стал считаться первой тайской столицей, золотым веком, в течение которого процветали тайские ценности (в отличие от более поздней Аютии , находящейся под влиянием кхмеров ). Эта официальная точка зрения преподается в школах и сформировала ядро основных тайских исторических сочинений на протяжении всего 20-го века. [6]
В июле 1987 года историк Майкл Викери представил доклад под названием «Надпись Рам Кхамхенг: Пилтдаунский череп истории Юго-Восточной Азии?» на Международной конференции по тайским исследованиям в Австралийском национальном университете, в котором он собрал воедино аргументы, высказанные им самим и другими, которые подвергают сомнению подлинность надписи. [7] К ним относятся шрифт, использованный в надписи, ее словарь и ее содержание. [8] Его позицию поддержала, в частности, историк искусства Пирия Крайрикш, опубликовавшая на тайском языке в августе 1988 года дополнительные аргументы о том, что стела была подделкой самого Монгкута. Эти заявления — шокирующие тем, что подразумевают, что большую часть тайской истории придется переписать — привели к интенсивным, часто жарким научным дебатам, в которых приняли участие десятки ученых, как выступавших с опровержениями, так и выражавших поддержку. [7] Было проведено множество семинаров, и дебаты продолжились в нескольких публикациях, включая специальный том (на тайском языке), опубликованный журналом Art & Culture (Silpa Wattanatham) в 1988 году [9] и сборник статей на английском языке, опубликованный в 1991 году Siam Society . [10] [7]
Хотя были выдвинуты контраргументы в ответ на эти заявления, а анализ 1990 года с использованием сканирующей электронной микроскопии и энергодисперсионной рентгеновской спектроскопии показал, что стела Рам Кхамхенг имеет тот же возраст (700–500 лет), что и четыре другие надписи Сукхотаи, несколько сторонников по-прежнему убеждены в теории подделки, и спор окончательно не урегулирован. [7] [11] Тем не менее, надпись была успешно представлена в Программу ЮНЕСКО «Память мира» и была включена в ее реестр в 2003 году. [12]
Интенсивное изучение и анализ также привели к гораздо более богатому корпусу научных исследований надписи, и было предложено несколько новых теорий относительно ее цели и точных обстоятельств ее создания. Однако, хотя было замечено, что «тайский академический мир проявил освежающую открытость» в своем ответе на претензии, [7] общественность иногда реагировала враждебно. Публикация в 2004 году в тайской газете Пирии и британского автора-эмигранта Майкла Райта (также сторонника теории подделки) привела к гневным протестам в Сукхотае и угрозам со стороны политика привлечь их к ответственности за клевету на королей и нанесение ущерба национальной безопасности. [13]