Гобелен из Байё, вероятно, был заказан единокровным братом Вильгельма Завоевателя, епископом Одо , возможно, в то же время, что и строительство собора в Байё в 1070-х годах, и завершен к 1077 году как раз вовремя для показа на освящении собора. [1] Он вышит шерстяной пряжей на льняной основе с узором табби с использованием контурного или стебельчатого стебля для детализации и надписей. [2] [3]
Для большинства надписей гобелена используется темно-синяя шерсть, почти черная, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.
Содержание развески в основном изобразительное, но титулы включены во многие сцены действия, чтобы указать имена людей и места или кратко объяснить изображаемое событие. [4] Текст на латыни (что по большей части грамматически правильно), и чрезвычайно прямолинеен, причем каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе. [5] [6] Текст часто сокращается, что указывается тильдами , помещенными над словами в месте пропуска буквы. Сами слова часто разграничиваются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, и то же самое относится к названиям мест в Англии и к Борену «Belrem» во Франции. Местами написание показывает английское влияние, например, фраза «at Hestenga ceastra», которая на правильной латыни была бы «ad Hastingae castra»). [5] Некоторые французские имена являются либо архаичными («Rednes»), либо англизированными («Bagias»). [7] Иногда «Franci» используется для описания норманнов, которые в то время, конечно, не считали себя французами. [8]
Конец гобелена отсутствует с незапамятных времен, а финальное название «Et fuga verterunt Angli» Люсьен Мюссе называет «полностью поддельным», добавленным незадолго до 1814 года во время антианглийских настроений. [9] Первое слово на гобелене «Эдвард» также является реставрацией. [10]
Латинский текст с переводом на английский язык
Перевод на английский язык, представленный здесь, носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. Схема нумерации использует номера сцен на подкладке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года. [4]
Примечания
^ Буквы в квадратных скобках на гобелене опущены либо в качестве сокращения, либо там, где они подразумеваются диакритическим знаком макрон перед предыдущей буквой.
↑ Исследователь гобеленов из Байё Люсьен Мюссе утверждает, что имя «Эдвард» является анахронизмом (поскольку в других местах гобелена его имя написано как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что это имя отсутствует в копиях XVIII века. [10]
^ Этот символ, напоминающий прямоугольную цифру 7, является тиронианским сокращением для et («и»). [5]
↑ Возможно, член свиты герцога Вильгельма или епископа Одо. [14]
^ ab Значение креста обсуждается Нортоном. [15]
^ Глагол отсутствует, что делает этот образ величайшей загадкой в Гобелене. Историк Д.К. Дуглас прокомментировал это следующим образом: «Сходство отношения между клерком и полунепристойной фигурой на нижнем поле не ускользнет от внимания, как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби на верхнем поле имеют эротическое значение, и весь эпизод, возможно, относится к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь выгодно забытому». [16] Теорий о женщине и ее отношениях со священнослужителем предостаточно, начиная от вышивальщицы и заканчивая получением гнева, непристойности или привязанности со стороны священнослужителя. [17]
^ Это слово является ошибкой написания указательного местоимения hic . [18] [19]
^ Написание латинского слова ad здесь приводилось некоторыми в поддержку теории о том, что гобелен был изготовлен в Англии. [23]
^ Написание латинского слова castra здесь приводится некоторыми в пользу теории о том, что гобелен был изготовлен в Англии. [23]
↑ Возможно, вассал епископа Одо. [24]
^ Или «разглагольствования». [25]
^ Эта подпись отсутствовала в копиях XVIII века. Мюссе называет эту строку «полностью поддельной» и результатом «жесткой реставрации». [9]
Ссылки
Цитаты
^ Стентон (1961).
^ Коутсворт (2005), стр. 23.
^ Мюссе (2011), стр. 19.
^ ab Musset (2011).
^ abc Musset (2011), стр. 35.
^ Мюссе (2011), стр. 36.
^ Мюссе (2011), стр. 35–6.
^ Мюссе (2011), стр. 37.
^ ab Musset (2011), стр. 266.
^ ab Musset (2011), стр. 88.
↑ Переводы в основном основаны на работах Стентона (1965), Хикса (2006), Мюссе (2002), стр. 270; и Мюссе (2011), стр. 266, 270.
↑ Интегральная сцена по Дугласу (1961), стр. 233.
^ Мюссе (2011), стр. 104.
^ Мюссе (2011), стр. 112.
^ Нортон (2019), стр. 71, 75.
^ Дуглас (1961), стр. 234, пластина XVIII
^ "Aelfgyva: The Mysterious Lady of Bayeux Tapestry". Medievalists.net . 24 августа 2014 г. Архивировано из оригинала 13 апреля 2017 г. Получено 12 апреля 2017 г.
^ Мюссе (2011), стр. 114.
↑ Walls (1962), стр. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии можно объяснить ошибками в написании [...] например, «hie» вместо «hic»».
^ Дженкинс (2011), стр. 130.
^ Олсон и Пасачофф (1987), с. 2.
^ Мюссе (2011), стр. 208.
^ ab Дуглас (1961) стр. 237.
^ Мюссе (2011), стр. 224.
↑ Плаше (1867), стр. 151.
Источники
Коутсворт, Элизабет (2005). «Стежки во времени: установление истории англосаксонской вышивки». В Нетертоне, Робин; Оуэн-Крокер, Гейл Р. (ред.). Средневековая одежда и текстиль . Том 1. Саффолк, Великобритания : Boydell & Brewer . стр. 1–27.
Дуглас, округ Колумбия, ред. (1961). «Bayeux Tapestry». Английские исторические документы 1042–1189 . Лондон: Eyre & Spottiswoode. стр. 232–78.
Нортон, Кристофер (23 октября 2019 г.). «Просмотр гобелена из Байё, сейчас и тогда». Журнал Британской археологической ассоциации . 172 (1): 52–89. doi :10.1080/00681288.2019.1642012.
Olson, JM; Pasachoff, M. (1987). «Новая информация о комете P/Halley, изображенной Джотто ди Бондоне и другими западными художниками». Астрономия и астрофизика . 187 (187): 1–11. Bibcode : 1987A&A...187....1O. ISBN 9783642829710.
Стентон, Фрэнк (1965). Гобелен из Байё . Phaedon Press.
Уоллс, Сидней (1962). «The Bayeux Tapestry: Its Sources and Influence». Scripta Humanistica Kentuckiensia . 6. Получено 20 октября 2017 г. – через библиотеки Университета Флориды .