stringtranslate.com

Bayeux Tapestry титулы

Гобелен из Байё в музее в Байё , Франция.

Заголовки гобелена из Байёсредневековые латинские надписи, вышитые на гобелене из Байё , которые описывают сцены, изображённые на гобелене. Они описывают события, приведшие к нормандскому завоеванию Англии, касающиеся Вильгельма, герцога Нормандии , и Гарольда, графа Уэссекса, впоследствии короля Англии , и достигшие кульминации в битве при Гастингсе .

Описание

Деталь вышитой надписи

Гобелен из Байё, вероятно, был заказан единокровным братом Вильгельма Завоевателя, епископом Одо , возможно, в то же время, что и строительство собора в Байё в 1070-х годах, и завершен к 1077 году как раз вовремя для показа на освящении собора. [1] Он вышит шерстяной пряжей на льняной основе с узором табби с использованием контурного или стебельчатого стебля для детализации и надписей. [2] [3] Для большинства надписей гобелена используется темно-синяя шерсть, почти черная, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.

Содержание развески в основном изобразительное, но титулы включены во многие сцены действия, чтобы указать имена людей и места или кратко объяснить изображаемое событие. [4] Текст на латыни (что по большей части грамматически правильно), и чрезвычайно прямолинеен, причем каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе. [5] [6] Текст часто сокращается, что указывается тильдами , помещенными над словами в месте пропуска буквы. Сами слова часто разграничиваются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, и то же самое относится к названиям мест в Англии и к Борену «Belrem» во Франции. Местами написание показывает английское влияние, например, фраза «at Hestenga ceastra», которая на правильной латыни была бы «ad Hastingae castra»). [5] Некоторые французские имена являются либо архаичными («Rednes»), либо англизированными («Bagias»). [7] Иногда «Franci» используется для описания норманнов, которые в то время, конечно, не считали себя французами. [8]

Конец гобелена отсутствует с незапамятных времен, а финальное название «Et fuga verterunt Angli» Люсьен Мюссе называет «полностью поддельным», добавленным незадолго до 1814 года во время антианглийских настроений. [9] Первое слово на гобелене «Эдвард» также является реставрацией. [10]

Латинский текст с переводом на английский язык

Перевод на английский язык, представленный здесь, носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. Схема нумерации использует номера сцен на подкладке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года. [4]

Примечания

  1. ^ Буквы в квадратных скобках на гобелене опущены либо в качестве сокращения, либо там, где они подразумеваются диакритическим знаком макрон перед предыдущей буквой.
  2. Исследователь гобеленов из Байё Люсьен Мюссе утверждает, что имя «Эдвард» является анахронизмом (поскольку в других местах гобелена его имя написано как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что это имя отсутствует в копиях XVIII века. [10]
  3. Видо — Гвидо или Гай, граф Понтье . [13]
  4. ^ Этот символ, напоминающий прямоугольную цифру 7, является тиронианским сокращением для et («и»). [5]
  5. Возможно, член свиты герцога Вильгельма или епископа Одо. [14]
  6. ^ ab Значение креста обсуждается Нортоном. [15]
  7. ^ Глагол отсутствует, что делает этот образ величайшей загадкой в ​​Гобелене. Историк Д.К. Дуглас прокомментировал это следующим образом: «Сходство отношения между клерком и полунепристойной фигурой на нижнем поле не ускользнет от внимания, как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби на верхнем поле имеют эротическое значение, и весь эпизод, возможно, относится к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь выгодно забытому». [16] Теорий о женщине и ее отношениях со священнослужителем предостаточно, начиная от вышивальщицы и заканчивая получением гнева, непристойности или привязанности со стороны священнослужителя. [17]
  8. ^ Это слово является ошибкой написания указательного местоимения hic . [18] [19]
  9. Т.е. Вестминстерское аббатство . [20]
  10. ^ Т.е. комета Галлея . [21]
  11. Вассал епископа Одо. [22]
  12. ^ Написание латинского слова ad здесь приводилось некоторыми в поддержку теории о том, что гобелен был изготовлен в Англии. [23]
  13. ^ Написание латинского слова castra здесь приводится некоторыми в пользу теории о том, что гобелен был изготовлен в Англии. [23]
  14. Возможно, вассал епископа Одо. [24]
  15. ^ Или «разглагольствования». [25]
  16. ^ Эта подпись отсутствовала в копиях XVIII века. Мюссе называет эту строку «полностью поддельной» и результатом «жесткой реставрации». [9]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Стентон (1961).
  2. ^ Коутсворт (2005), стр. 23.
  3. ^ Мюссе (2011), стр. 19.
  4. ^ ab Musset (2011).
  5. ^ abc Musset (2011), стр. 35.
  6. ^ Мюссе (2011), стр. 36.
  7. ^ Мюссе (2011), стр. 35–6.
  8. ^ Мюссе (2011), стр. 37.
  9. ^ ab Musset (2011), стр. 266.
  10. ^ ab Musset (2011), стр. 88.
  11. Переводы в основном основаны на работах Стентона (1965), Хикса (2006), Мюссе (2002), стр. 270; и Мюссе (2011), стр. 266, 270.
  12. Интегральная сцена по Дугласу (1961), стр. 233.
  13. ^ Мюссе (2011), стр. 104.
  14. ^ Мюссе (2011), стр. 112.
  15. ^ Нортон (2019), стр. 71, 75.
  16. ^ Дуглас (1961), стр. 234, пластина XVIII
  17. ^ "Aelfgyva: The Mysterious Lady of Bayeux Tapestry". Medievalists.net . 24 августа 2014 г. Архивировано из оригинала 13 апреля 2017 г. Получено 12 апреля 2017 г.
  18. ^ Мюссе (2011), стр. 114.
  19. Walls (1962), стр. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии можно объяснить ошибками в написании [...] например, «hie» вместо «hic»».
  20. ^ Дженкинс (2011), стр. 130.
  21. ^ Олсон и Пасачофф (1987), с. 2.
  22. ^ Мюссе (2011), стр. 208.
  23. ^ ab Дуглас (1961) стр. 237.
  24. ^ Мюссе (2011), стр. 224.
  25. Плаше (1867), стр. 151.

Источники

Внешние ссылки