Нативизация — это процесс, посредством которого при фактическом отсутствии носителей языка язык претерпевает новые фонологические , морфологические , синтаксические , семантические и стилистические изменения и приобретает новых носителей языка. [1] Это обязательно происходит, когда второй язык, используемый взрослыми родителями, становится родным языком их детей. Нативизация представляет особый интерес для лингвистов , и, в частности, для креолистов , когда второй язык представляет собой пиджин .
Ранее ученые считали, что нативизация — это просто межъязыковая окаменелость , шаг, предпринятый во время усвоения второго языка учащимися, которые применяют правила своего первого языка ко второму. Однако недавние исследования теперь предполагают, что нативизация — это просто еще одна форма усвоения языка. Несколько объяснений креольского генезиса опирались на предыдущую нативизацию пиджина как на этап в достижении креольности. Это справедливо для понятия Холла (1966) о жизненном цикле пиджин-креольского языка, а также для теории языковой биопрограммы Бикертона . [2] [3]
Существует несколько бесспорных примеров креольского языка, возникшего в результате адаптации пиджина детьми. [4] [5]
Язык ток-писин , описанный Санкоффом и Лабержем (1972), является одним из примеров, когда такой вывод может быть сделан путем научного наблюдения. [4] Контрпримером является случай, когда дети родителей -гастарбайтеров , говорящих на пиджин-немецком, овладели немецким языком без проблем, без креолизации. [5] Широкие трактовки явлений креолизации , такие как Арендс, Мейскен и Смит (1995), теперь признают как нечто стандартное, что схема пиджин-нативизации является лишь одним из многих объяснений с возможной теоретической обоснованностью. [6] Кроме того, возникновение никарагуанского языка жестов без предварительного установленного набора символов ставит новые вопросы относительно самого процесса нативизации.
Многие ученые отмечают, что в процессе национализации носители языка принимают несколько устоявшихся стратегий. Эти стратегии представляют собой обобщение грамматических правил и перенос особенностей из других языков в целевой язык.
Одной из стратегий, которая применяется в процессе нативизации, является расширение грамматических, фонологических, синтаксических и семантических особенностей исходного языка. [1] В отличие от ошибочного чрезмерного обобщения грамматических правил, было обнаружено, что такие случаи чрезмерного обобщения в процессе нативизации являются расширением процессов, которые обнаруживаются в устоявшихся вариантах английского языка.
В приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что метод образования множественного числа существительного путем добавления аффикса -s был распространен на слова, которые не принимают этот суффикс в американском или британском английском , а также в других местных разновидностях английского языка.
Это обобщение грамматических правил было интерпретировано как похожее на процессы сверхобобщения при усвоении второго языка или интерференции родного языка. Однако утверждается, что это не ошибочные, а скорее грамматические процессы, генерируемые в умах говорящих. [1]
Поскольку нативизация происходит в ситуациях языкового контакта , часто существует влияние между суперстратным языком и субстратными языками . Неизбежно будут происходить переносы черт из одного языка в другой. [ необходима цитата ]
В развивающихся языковых разновидностях носители языка часто находятся под сильным влиянием фонологических характеристик своего родного языка. Другие элементы речи, такие как просодия , скорость и ударение , также подвержены аналогичному влиянию.
Для большинства носителей сингапурского английского /θ/ и /ð/ были утеряны в процессе нативизации и вместо этого были заменены на /t, d/ в начале слов и /f, v/ в конце слов. [9] Это явление не является уникальным для этого конкретного варианта английского языка, но может быть обнаружено также в различных вариантах Юго-Восточной Азии и Африки. [1] Одной из причин этого является маркированность этих звуков; они редки в кросс-лингвистическом плане. Ниже приведен еще один пример фонологического переноса в чавакано .
Лексические ударные модели в синглише также значительно отличаются от британских [ требуется ссылка ] вариантов. Примечательно, что ударение в слове падает на передний слог . [10]
На схеме выше показано, где в лексическом слове ставится ударение в зависимости от варианта. Части слова, написанные заглавными буквами, отражают, где стоит ударение. В сингапурском английском, например, слово "colleague" обычно имеет ударение на втором слоге, а не на первом.
При смешении языков происходит и перенос норм речи из одного языка в другой.
Официальное письмо в британских или американских вариантах английского языка ценит прямоту с отсутствием литературного блеска. Однако английский официальный стиль письма в Индии является косвенным и очень орнаментальным. Это напрямую зависит от стиля дискурса различных коренных индийских языков, которые ценят косвенность и стилизацию в формальных регистрах . Пример такого можно увидеть в этом свадебном приглашении.
Вас просят сделать удобным прибытие сюда с семьей вовремя, чтобы принять участие во всех связанных церемониях. В случае, если вы хотите пригласить кого-то еще с вашей стороны, любезно сообщите имя и адрес. [11]
Процесс нативизации — это не только лингвистический, но и социальный процесс. Перенос особенностей других языков в целевой язык может происходить из «культурного внедрения». В случае нативизации английского языка английский часто является функциональным языком, призванным служить языком общения в многоязычном, многоэтническом сообществе. Этот перенос особенностей других языков в целевой язык является разновидностью стратегии расширения, но имеет социолингвистический уклон. Носители этой новой разновидности английского языка часто рассматривают свое уникальное произношение как маркер культурной идентичности, а не как что-то правильное [ необходима ссылка ] . Это приемлемые способы говорить; в отличие от этого, имитация фонологии британского или американского английского может показаться снобизмом для речевого сообщества говорящего.
Как их родной язык, пиджин был приобретен от городского взрослого населения поколением детей, которые росли в городских районах. Это привело к изменениям в разновидности пиджина, которую они приобрели. Можно наблюдать сокращение вариаций, обнаруженных в речи их родителей. Например, правило копирования местоимений в этой нативизированной разновидности пиджина было сокращено. [12]
Подол
ФП
нао
ВЕРШИНА
подол
СП
бос.
босс
«Он босс».
Подол
ФП
нао
ВЕРШИНА
бос.
босс
«Он босс».
После того, как в первом предложении удаляется подлежащее, оно становится подлежащим (как показано во втором предложении).
В результате нативизации испанского языка появились уникальные испанские варианты, как показывают примеры, такие как чавакано на Филиппинах и различные варианты испанского языка в Южной Америке . Изменения признаков проявляются на фонетическом/фонологическом, лексическом , синтаксическом и прагматическом уровнях.
Cavite Chabacano, один из контактных вариантов испанского языка, на котором говорят в городе Кавите, является результатом языкового контакта между мексиканским испанским и Cavite Tagalog . Иногда он сохраняет произношение древнеиспанского /h/, которое пишется, но больше не произносится в большинстве современных вариантов испанского языка в результате влияния мексиканского испанского. Например, hablá 'говорить' может произноситься с начальным /h/ или без него. [13]
Модели ударения, отличающиеся от испанских, встречаются в языке Кавите Чабакано из-за диалектных различий в тагальском языке. [14]
Семантический сдвиг произошел во многих испанских словах, которые вошли в Кавите Чавакано в результате нативизации. Например, lenguaje в общем испанском языке, что означает «стиль речи», сместился на «национальный язык». Слово cuidado , что означает «осторожность», может означать «возьму на себя ответственность» в сочетании с местоимениями подлежащего, например, yo cuidao «Я позабочусь об этом». [15]
Из-за влияния тагальского языка в языке кавите-чавакано используются модели «глагол-подлежащее-объект», в отличие от испанского языка, где используются модели «подлежащее-глагол-объект» . [16]
Появление никарагуанского языка жестов (NSL) дает интересное представление о процессе нативизации. Это полноценный естественный язык, разработанный глухими никарагуанскими детьми в отсутствие собственного языка. Он отличается от испанского и не связан с американским языком жестов или любым другим языком жестов .
Когда в Никарагуа открылись государственные школы для глухих детей, они выступали за устный подход вместо жестового. [17] Однако, с приходом глухих детей, многие из них изобрели коренной язык жестов. Первое поколение никарагуанского языка жестов сравнивали с рудиментарным пиджином; однако, с введением в это языковое сообщество более молодых носителей языка, язык был усовершенствован в умах этих молодых носителей. Эти молодые носители, несмотря на рудиментарный и обедненный языковой вклад, создали сложный, полный язык. Было сказано, что NSL является продуктом нативизации, или теории языковой биопрограммы Бикертона. [3]
Появление NSL является особенным, поскольку оно возникло без влияния суперстрата и субстратных языков в отличие от большинства креольских языков, а скорее произошло из неразвитой знаковой системы, которая была развита ее собственными носителями. Это поднимает интересные вопросы по изучению ментальных процессов нативизации.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )