stringtranslate.com

язык гуайми

На языке гуайми , или нгабере , также известном как мовере , чирики и валиенте , говорят коренные жители нгабе в Панаме и Коста-Рике . Сами себя они называют нгабе (произносится [ˈŋɔbe] ), а свой язык — нгабере [ŋɔˈbeɾe] . [1] Нгабе — самые многочисленный из нескольких коренных народов Панамы. Язык сосредоточен в Панаме в полуавтономной индейской резервации, известной как комарка Нгабе-Бугле . Начиная с 1950-х годов Коста-Рика начала принимать иммигрантов из племени нгабе, где они проживают в нескольких резервациях коренных народов: Аброхос-Монтесума, Контебурика, Кото-Брус, Гуайми-де-Альто-Лагуна-де-Оса и Альтос-де-Сан-Антонио. [2]

Языковая семья

Нгабере является частью семьи языков чибчан , которая является коренной для области, которая простирается от восточного Гондураса до северной Колумбии. Нгабере является одним из двух языков, классифицированных в группу, называемую гуайми. Другой является родственным, но взаимно непонятным языком, называемым буглере , на котором говорит народ бугле в пределах комарки Нгабе-Бугле. [3]

Хотя все варианты нгабере грамматически идентичны и взаимопонятны, существуют фонологические и лексические различия, которые варьируются от региона к региону. Люди разных регионов могут использовать разные слова для одного и того же понятия или произносить одно и то же слово по-разному. [4] Гласные звуки могут меняться; например, слово «видеть», которое произносится /toen/ в некоторых регионах, может произноситься /tuen/ в других областях; слово «ты» может произноситься /mä/ или /ma/ в зависимости от региона. Ударение в слогах также может различаться в зависимости от региона — например, слово «голубь», ütü , может произноситься с ударением на первом слоге или с одинаковыми сильными ударениями [ необходимо разъяснение ] на обоих слогах, в зависимости от региона говорящего. [5] Пенономеньо был несколько более отчетливым, но больше не употребляется.

Нгабере напрямую называют диалектом (диалектом) как нгабе, так и латиноамериканцы. Роландо Родригес замечает по поводу этого неправильного употребления: «El ngäbere no es unavariad del español o de otra lengua conocida, de manera que por desconocimiento se suele decir диалекто al ngäbere, cuando en realidad es una langua». (Нгабере не является разновидностью испанского или какого-либо другого известного языка. По незнанию люди обычно называют Нгабере «диалектом», хотя на самом деле это язык.) [6]

Фонетика и орфография

Согласные

Гласные

Как традиционно устный язык, система письма нгабере была создана совсем недавно. Алфавит был разработан с использованием латинского алфавита, основанного на испанском алфавите. Учитывая, что испанский язык является наиболее широко используемым языком в регионе Центральной Америки, алфавит был основан на испанском алфавите в попытке создать более тесное чувство корреляции между двумя языками. [1]

Некоторые особенности алфавита следующие:

Стандартизация правописания медленно закреплялась после создания системы письма, особенно в отношении транскрипции гласных. По-видимому, на это повлияли различные алфавиты и произношение различных испано- и англоговорящих исследователей, пытавшихся создать представление, которое соответствовало бы системе правописания в их языке. Например, слово Ngäbe неоднократно и ошибочно писалось как «Ngöbe» многими людьми, как латиноамериканцами, так и нгабе, потому что фонема /ä/ слышится и воспроизводится носителями испанского языка как /o/, и поэтому они пытаются писать его таким образом, продолжая признавать, что на самом деле это другая фонема, чем испанская /o/. В том же духе, Ngäbe писалось как «Ngawbe» многими носителями английского языка, чтобы примирить английское правописание и произношение. Слова, которые должны быть написаны с ⟨t⟩ или ⟨k⟩ в середине слова, также стали предметом нестандартного написания, поскольку многие пишут слово так, как оно произносится, а не следуют правилу написания. Для целей этой статьи все правописание будет пытаться следовать стандартной системе письма и фонетики.

Система акцента обычно ставит основное ударение на предпоследний слог слов, хотя есть много исключений. Односложное слово всегда имеет основное или сильное ударение. В двусложном слове ударение может падать на любой слог. В словах из трех или четырех слогов основное ударение часто появляется на первом или втором слоге; в редких более длинных словах из трех или более слогов иногда могут появляться два основных ударения. Тон на основном ударении немного выше, чем на остальной части слова. [1]

Нгабере — в основном монотонный язык, с небольшими резкими колебаниями тона. Чтобы прослушать записанный образец языка, посетите Global Recordings Network, [9] , где есть записи сообщений и песен, созданных для миссионерской работы евангелистов, а также английские сценарии.

Грамматика

Структура предложения

Порядок слов в предложении на языке нгабере обычно соответствует схеме «подлежащее – дополнение – глагол», что является общей чертой языков чибча.

Ти

я

СУБ

аро

рис

ОБЖ

квете.

есть

ГЛАГОЛ

Ты знаешь.

Я ем рис

SUB ОБЪЕКТ ГЛАГОЛ

«Я ем рис»

Янг и Гивон описывают особенности предложений, которыми нгабере отличается от типичных языков S–O–V:

«Хотя язык несет на себе несомненные признаки языка SOV, вспомогательные глаголы и модальные глаголы предшествуют своим дополнениям, а не следуют за ними. Это также распространяется на отрицательный маркер, который предшествует вспомогательному глаголу (или основному глаголу при отсутствии вспомогательного глагола). Эта особенность порядка слов в языке нгабире расходится с обычной моделью жестких языков SOV. Среди языков чибчан некоторые следуют модели порядка слов в языке нгабире; другие демонстрируют более консервативную модель SOV, при которой вспомогательные глаголы и модальные глаголы следуют за своими глагольными дополнениями; в то время как другие демонстрируют обе модели». (Выделено в оригинале) [10]
«Порядок O – V – S встречается и, вероятно, является приемом контрастного объекта, родственным английскому движению Y. Однако, когда встречается этот порядок, подлежащее должно быть отмечено падежом». [10] Подобно корейскому языку, другому языку SOV, «суффикс 'темы' также может участвовать в маркировке контрастной именной группы». [11]

Кроме того, в пассивном залоге порядок слов принимает вид S – V – O, как в английском языке, за исключением того, что вспомогательный глагол ставится после основного глагола. [12]

Вы

СУБ

мига

ГЛАГОЛ - ПРОХОДИТЬ

та

AUX

сете

АДВ

кве.

ПН - АГЕНТ

Йе мига та сете квэ.

SUB VERB-PASS AUX ADV PN-AGENT

«Это он сюда положил».

Вспомогательные глаголы имеют ограниченные или личные глагольные окончания, в то время как дополнительные глаголы имеют неограниченные или неличные глагольные окончания. [10]

Отрицательные предложения чаще всего образуются в следующей последовательности: S + Отрицание + (Вспомогательный глагол) + (Дополнение) + Глагол. [13]

Ти

я

нянь

нет

реба

может

нет

идти

может быть.

ты+с

Тебе не нужна никакая помощь.

Я не могу пойти с тобой+

«Я не могу пойти с тобой».

Тикве

Я+ АГЕНТ

няка

нет

вы

что

ноэма.

делал

Tikwe ñaka ye noaema.

Я+АГЕНТ не это сделал

«Я этого не делал».

Отрицательный маркер предшествует личному глаголу. [10]

Ти

1SG

нянь

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

Рика.

go- ВОСКЛИЦАНИЕ

Ti ñan rika.

1SG NEG go-EXCLAM

Я не пойду!

Кя

Место

няка

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

ниби

может- NF

тоен

см.- NF

галстук

1SG - ДАТ

Kä űaka nibi toen tie

Место NEG can-NF see-NF 1SG-DAT

«Я не вижу» или буквально: «Это место мне не видно».

Нгабере — раздельно-эргативный язык. Он также отображает ряд суффиксальных маркеров времени-вида-модальности, а также суффиксальных маркеров падежа и прилагательных. [10] Эти суффиксы присоединяются к существительным и глаголам. При использовании в совершенном виде для указания именительного падежа суффикс -kwe используется для указания на агентность для переходных субъектов. [14] В несовершенном виде -kwe также используется для указания на принадлежность (см. существительные предложения ).

Маркер -e показывает дательный падеж, соединяющийся с глаголами, которые выражают психическое состояние (и может также использоваться для выражения обладания):

Ñakare

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

гэр

ГЛАГОЛ -понимать

галстук.

ПН + ДАТ

Ñakare gare tie.

NEG VERB-понимать PN+DAT

"Я не понимаю."

Ñantörö

Приветствие

мээ.

ПН + ДАТ

Шанторё мяэ.

Приветствие PN+DAT

«Привет тебе».

Каждый суффикс нгабере имеет множество значений. Вот некоторые из наиболее часто используемых суффиксов и их английские эквиваленты. Суффикс -be выражает «с», «только» или немедленную реакцию. Суффикс -btä выражает «над», «быть в», «идти к», «и», «также» и время. Суффикс -bti выражает «над», «выше», «сверху», «по», «в», «через», «затем», «после», «плюс» (указывает на сложение или сумму), «с» (указывает на инструмент) и «позади» [15]

Именные фразы

Существительные могут быть образованы путем объединения двух существительных или существительного с глаголом:

Кряка

лекарство

+

 

дианка

собиратель

=

 

kraka dianka

«знахарь»

Кряка + дианка = {крака дианка}

медицина {} собиратель {} {“знахарь”}

Существительные также могут быть образованы путем добавления суффикса в конец другого слова: [2]

gore (грабить) + -gä = gogä (грабитель)
Нгабе (лицо) + -ре = Нгабере (язык нгабе)

В языке нгабере много полисемичных слов, что означает, что одно и то же слово часто имеет много разных значений. Например, слово обозначает имя, землю, год, климат и место в зависимости от контекста. Другие примеры: (луна, месяц, табак), kukwe (язык, слово, тема, вопрос, жарить, жечь), kri (дерево, большое), (ум, интеллект, хотеть, лето) и tare (боль, трудность, любовь) [16]

Правильная именная группа состоит из ядра (главного существительного или местоимения), за которым может следовать модификатор, квантификатор или указательное местоимение. Артикли в нгабере не используются. [12] [16]

Монсо

ребенок

чи

маленький

ити

один

Монсо чи ити

ребенок маленький

Маленький ребенок

Мрё

Еда

някаре

никто

Mrö ñakare

Еда нет

Нет еды

Нет

Вода

мрен

соленый

кружат

очень

Ñö mrene krubäte

Вода соленая очень

Очень соленая вода

Мютю

Свинья

кри

большой

вы

что

Mütü kri ye

Свинья большая, что

Эта большая свинья

« Множественность»

Все существительные в языке нгабере исчисляемые. Для образования множественного числа существительного по отношению к людям добавляется -tre :

meri (женщина) = meritre (женщины)

В отношении нечеловеческих существ, таких как животные и другие объекты, добавляется -krä : [2]

Кви (курица) = kwikrä (куры).

« Личные местоимения»

Ти я
Мя ты
Ниара он, она
Монахиня мы
Мун ты (множественное число)
Ниаратре они

« Возвратные местоимения»

Рефлексивность и взаимность отмечены с помощью ja . Ja tikekä означает «порезать себя». Mete означает «ударить», но когда добавляется ja , ja mete означает «бороться». Ja может также указывать на обладание, как в случае с ja gwriete , «собственный дом». [2]

« Указательные местоимения»

Ne This (объект находится близко к говорящему)
Ye That (объект находится далеко от говорящего, но близко к слушающему)
Se That (объект находится далеко как от говорящего, так и от слушающего)

Указательные местоимения изменяются с помощью суффикса местоположения –te и –kware для образования наречий и предлогов местоположения: [2]

Нете здесь
Йети Там
Сет Вэй там
Негваре К нам
Segware В сторону туда

« Притяжательный»

Притяжательных местоимений нет. Владение маркируется в зависимости от порядка обладателя и обладаемого. Суффикс –kwe добавляется к существительным или местоимениям, чтобы показать неврожденное владение (например, владение предметами, животными, политическими отношениями и т. д.) в порядке обладаемый/обладатель.

Тикве мой, мой
Мэкве твой
Ниаракве его, ее, ее
Нункве наш, наш
Munkwe ваш, ваш (множественное число)
Ниаратрекве их
Кот Минчи Мариакве Марии
Mrö monsokwe еда для ребенка
Мейе макве твоя мать
Нукро тикве моя собака

Неприсущее владение также может быть показано у обладателя/обладаемого путем добавления суффикса -e .

Ти джуэ мой дом

Обладание также демонстрируется путем помещения личного местоимения или существительного перед объектом, которым человек обладает по своей природе (члены семьи, части тела и т. д.).

Ты управляешь моим отцом
Я твой брат
Самуэль оква Самуэль's eye

Двойное владение использует обе структуры: [16] [2] [12]

Kä mundiaka etebakwe, земля брата охотника
Ju ti rünkwe дом моего отца

Глаголы

Глаголы нгабере не обязательно должны согласовываться с подлежащим — глаголы склоняются только по времени, а не по лицу. «Глаголы нгабере не показывают согласования подлежащего или объекта. Этим они отличаются от глаголов в родственных языках чибча». [10] Хотя глаголы спрягаются исключительно по времени, лингвистическая обработка времени в нгабере несколько сложнее, чем в английском. По словам Копесека, [12] существует две широкие категории времени: фактическое и потенциальное. Фактическое относится к действию, которое произошло или начало происходить, в то время как потенциальное относится к действию, которое проектируется или предполагается. Кроме того, есть две другие категории, в которые могут быть помещены глаголы, ограниченные или неограниченные. Ограниченный глагол в настоящее время не находится в процессе, что подразумевает конечную точку или завершение в случае фактических глаголов или будущую начальную точку в случае потенциальных глаголов. Неограниченный глагол в настоящее время находится в процессе во время определенного сценария, и начальная или конечная точка не подразумевается.

Еще одно различие, проводимое концепцией времени нгабере, заключается в лингвистическом различении близкого и отдаленного прошлого, а также ближайшего и отдаленного будущего. [12] В общем, близкое или недавнее прошлое может рассматриваться в течение того же дня, что и настоящее время. Более отдаленное прошлое должно выражаться с помощью отдаленного прошлого. Глаголы спрягаются путем взятия корня глагола и добавления суффикса. Суффиксы для недавнего и отдаленного прошлого меняются в зависимости от класса корня, но суффиксы будущего остаются одинаковыми для всех классов корня.

Например, глагол mike (класть) можно спрягать следующими способами, взяв корень mika и добавив суффиксы. Его можно перевести на английский язык, добавив наречную фразу, чтобы выразить подразумеваемое фактическое или потенциальное время.

Ограниченный

Niarakwe jodron ye miri sete. "Он положил его туда (не так давно)". Действие недавно завершено
Niarakwe jodron ye mikaba sete. "Он положил его туда (давным-давно)". Действие давно завершено
Niarakwe jodron ye mikadi sete. "Он положит его туда (скоро)". Действие, которое произойдет в ближайшее время.
Niarakwe jodron ye mikai sete. "Он положит его туда (гораздо позже)". Действие будет происходить в отдаленном будущем

Неограниченный

Niarakwe jodron ye mike sete. "Он кладет его туда (прямо сейчас)". Настоящее действие
ИЛИ «Он кладет его туда (прямо сейчас)». Настоящее продолжающееся действие
Jodron ye mika ta sete kwe. "Это было положено им". Пассивный залог
Niarakwe jodron ye mikadre sete. "Он должен положить его туда (сейчас)". Текущее обязательство
Ниаракве йодрон йе микабаре сете. «Говорят, что он положил его туда». Внешние показания

другие

Jodron ye mikani sete niarakwe. "Это было поставлено там им". Завершенное действие, которое

продолжающийся эффект [12]

Глаголы делятся по правилам спряжения на категории в зависимости от окончания глаголов и носового качества гласных.

Вспомогательные глаголы используются для описания движения, состояния и изменения состояния. Например:

Ti nikira jüben. Я собираюсь (прямо сейчас) искупаться.
Ти би никен. Я иду.
Ниара Реба Блите Куин. Она может хорошо говорить.
Ti niki ngin den. Я пойду за дровами.

Демография

Общая численность населения, идентифицировавшего себя как нгабе в Панамской национальной переписи 2010 года [17], составила 260 058 человек. Численность населения, говорящего на языке нгабе в Коста-Рике в 2000 году, составляла 5 090 человек, а общая численность этнического населения — 5 360 человек. [18] Следует иметь в виду, что численность говорящих на языке нгабере несколько ниже численности этнического населения, учитывая тот факт, что многие молодые люди сегодня не изучают этот язык. Часто люди коренного происхождения, не говорящие на коренном языке, не считают себя «индейцами», а скорее идентифицируют себя как латиноамериканцы или кампесино. До образования комарки Нгабе-Бугле данные переписи населения нгабе основывались на том, говорили ли они на родном языке или нет. [19]

История

Народ и язык нгабе исторически назывались латиноамериканцами как гуайми , хотя в последние годы использование нгабе и нгабере стало преобладающим. Неясно, откуда произошло название гуайми , хотя были предположения. Одна из таких теорий заключается в том, что термин произошел от слова ngwamigda на языке буглере , что означает «коренной». [20] Роландо Родригес предлагает другую теорию происхождения слов гуайми и богота в отношении народов нгабе и бугле соответственно, что термины происходят как из языков нгабере, так и из языков буглере:

История групп коренных народов открывает продолжающееся соперничество в проявлениях различных форм, но унас-де-лас-формы-откровения соперничества - это вербальная форма, эс-декир, вербальная военная форма, которая характерна для сарказма, иронии, и использования преступлений, уна очень суперандо лас напряжения де ла лучас лос нгабе и бугли. В один из моментов истории альянса, как стратегия защиты перед другой группой коренных народов, в этот момент сосуществование каждого десятилетия было лучшим, чем другие. Когда вы зажигаете бугли или боботы, чтобы обезопасить себя, они хотят, чтобы они были как один человек, и когда вы использовали стеклышко, или что-то еще, что означает, что это ломбрисы. Латиноамериканские контакты с ратифицированными группами коренных народов, которые ламаба-бокоты или гуаймы, и как пишут книги. Но сегодня ни один из этих палабрас не является ни одной группой дос.
(История коренных народов показывает постоянное соперничество, проявляющееся в разных формах, но одной из показательных форм соперничества является словесная форма, то есть словесная война, которая характеризуется сарказмом, иронией и оскорблением с использованием слов, в какой-то момент преодолев напряженность в борьбе нгабе и бугле. В какой-то момент истории они заключили союз в качестве стратегии защиты от другой коренной группы, но в этом товариществе каждый говорил, что он лучше другого. Нгабе называли бугле боботас или бокотас , чтобы оскорбить их, сказать, что они похожи на жаб, а бугле использовали слово гвараре , или гва минта , что означает черви. Контакты, установленные латиноамериканцами с коренными народами, подтвердили, что другая группа называлась бокотас или гуаймиес , и поэтому были написаны книги. Но сейчас ни одно из этих слов не обозначает ни одну из двух групп.) [21]

Использование культурного языка

Неопределенность и долгое молчание являются нормальными и приемлемыми в общении. Фактически, считается невежливым, если кто-то не дает другому достаточно времени обдумать свои слова, прежде чем говорить.

Обычно принято приветствовать друг друга или проводить время за работой, издавая звуки, которые по-испански называются салома или грито.

Распространена игра слов, в которой могут подразумеваться двойные и даже тройные значения. [20]

Имена и термины родства

Собственные имена нгабе обычно не относятся к какому-либо объекту, природному или иному — по большей части это просто имена. Некоторые примеры мужских имен: Оли, Читон, Ча, Нити, Има, Ничо, Улира и Итикян. Примеры женских имен: Бесико, Эй, Бей, Бечи, Белико, Мети, Меси и Ту [2] Фамилии определяются тем, откуда человек родом. Традиционно нгабе жили в небольших деревнях как семейные ячейки, и название этого места было их фамильным именем. Под влиянием христианских миссионеров, объединявших людей в более тесные общины, сегодня более распространено жить в более крупных общинах, хотя фамилия по-прежнему определяется названием города.

У большинства нгабе два имени: их имя нгабе и их испанское имя. Испанское имя является их официальным именем и используется во всех официальных документах и ​​в течение большей части повседневной жизни. В последнее время использование имен нгабе часто отодвигается в сторону, особенно перед посторонними. С другой стороны, нгабе любят давать имена нгабе доверенным посторонним, чтобы поделиться своей культурой и показать принятие, и будут обращаться к этому человеку исключительно по его или ее имени нгабе.

У общин нгабе также есть два названия, одно на испанском языке, а другое на языке нгабере, которые часто соответствуют друг другу, но не всегда. Например, «Cerro Otoe» (гора Отое) и «Tätobta» (рядом с пиком Отое), «Llano Ñopo» (испанская равнина) и «Suliakwatabti» (на вершине испанской равнины/плоти). У многих других общин есть топонимы, которые являются либо непереводимыми именами собственными, либо именами, переводы которых утеряны. Например, «Kinkinbta» («Peña Blanca» или «Белая скала» на испанском языке), Kaninbta («Hato Pilón» или «Ранчо рисовой ступки») и Ünbti («Hato Chamí» или «Ранчо Чами»).

Термины родства довольно широки и часто могут применяться ко многим типам отношений, в зависимости от того, где человек находится в родственной сети. PD Young [22] написал этнографию в 1960-х годах, которая предлагает, среди прочего, углубленный анализ сложности родственных отношений. Термины родства часто зависят от пола говорящего. Например, слова для «брата» и «сестры» определяются полом обоих братьев и сестер. Eteba — брат одного пола, а ngwae — брат противоположного пола. Поэтому, если говорящий мужчина, его брат будет eteba , а его сестра ngwae ; если говорящая женщина, ее брат будет ngwae , а ее сестра eteba . Однако оба эти термина также могут применяться к тому, что в английском языке известно как «кузен» или «троюродный брат». Существуют также звательные и незвательные термины родства, в зависимости от того, обращаются ли напрямую к родственнику или просто ссылаются на него. Традиционно мужчина не должен был обращаться напрямую к своему u , или тестю, и me , теще, хотя он был обязан служить им в обмен на женитьбу на их дочери. Поэтому в этом случае нет звательных терминов, потому что duana , «зять», не должен был обращаться к ним напрямую.

Полезные фразы

Следующий список фраз [23] скорее всего будет полезен посетителям комарки Нгабе-Бугле. Часто местные жители приветствуют иностранцев на языке Нгабере, чтобы проверить их. Они очень впечатлены и культурно подтверждены простыми обменами с иностранцами на языке Нгабере.

Ñantörö Привет
Köbö kuin dekä (дере , деу) Доброе утро (день, вечер)
Дре кукве («дре гве») Что случилось?
Басакукве. В гостях.
Mä kä ño? Как тебя зовут?
Ti kä … Меня зовут ...
Mä niki medente? Куда ты идёшь?
Ti niki sete. Я иду туда.
Ti ta basare. Я в гостях.
Mä medente? Откуда вы?
Ti Estados Unidosbu. Я из США.
Ян Да
Ñakare Нет
Mä tua ño? Как дела?
Ти та куин, я в порядке.
До встречи.
Нгобё рика мабе Да пребудет с тобой Бог.

Культурные обычаи

Влияние испанского языка на нгабере

Испанский язык является языком образования и управления, а также языком межнационального общения для контактов с иностранцами. Нгабере заимствовал много слов из испанского языка и в меньшей степени из английского. Звуки заимствованных слов часто носовые, звонкие или глухие, чтобы соответствовать фонологии Нгабере. К. Блетцер Блетцер [24] утверждает, что

«фонетизированные слова могут иметь значение в языке Нгаубере (семантизация), которое выходит за рамки или приукрашивает исходное значение на иностранном языке. Это особенно верно, когда введенные объекты (или понятия) связаны с похожими объектами (или понятиями) или имеют стратегическое значение для культуры Нгаубере, то есть заимствованное слово будет нести высокую семантическую нагрузку с точки зрения более значимых ценностей культуры Нгаубере».

Поскольку большинство слов нгабере заканчиваются на гласные звуки, иностранные слова, оканчивающиеся на согласные, часто лишаются своих конечных согласных или украшаются конечной гласной. Внутренние согласные также смягчаются. (например, Jesus → Jesu , arroz «рис» → aro , carro «машина» → caro , cruz «крест» → kruso ). Многие из заимствованных слов являются предметами домашнего обихода или технологиями, которые были принесены чужаками (например, celular «сотовый телефон», mesa «стол»). Помимо использования заимствованных слов, двуязычные нгабе, разговаривая друг с другом, часто кодируют переключение между испанским и нгабере в одном разговоре или даже в одном предложении.

Алфавит нгабере был разработан с учетом различий между испанским и нгабере и необходимости примирить эти различия. Костариканский лингвист Барбара Линингер отмечает напряженность между двумя языками с «la presencia del español como lengua de cultura principale, o al menos coexistente en la región. Dicho factor causa un conflicto debido a las grandes diferencias que existen entre los dos idiomas» (присутствие испанского языка как языка преобладающей культуры или, по крайней мере, сосуществующего в регионе. Указанный фактор вызывает конфликт из-за больших различий, которые существуют между двумя языками) [25]

Чувства народа нгабе по отношению к латиноамериканцам можно увидеть в том, как они изначально называли своих захватчиков: Sulia , что является своего рода маленьким тараканом. Поэтому испанский язык называется Suliare , что означает говорить как таракан. По той же причине нгабе долгое время подвергались постоянному расизму со стороны латиноамериканцев. Использование языка и образование на языке нгабе в семье значительно сократилось из-за нескольких факторов, включая социализацию, чтобы стыдиться языка и культуры нгабе из-за расизма и низкой самооценки. Использование слова dialecto , которое часто использовалось для обозначения языка, считается унизительным:

Диалект языка можно использовать с целью дискриминации и нападения, чтобы умалить доблесть культуры или мастеров. Это создает негативный эффект в автооценке Нгабе за много времени, и это оказывает влияние на то, что Нгабе предпочитает воздерживаться от хаблара среди представителей другой культурной группы за пену. Сейчас вы наблюдаете процесс восстановления автооценки, и люди больше доверяют своим ошибкам и доблести своей культуры, и, наконец, в этой идиоме.

(Слово «диалект» обычно используется в дискриминационном или оскорбительном значении, чтобы принизить ценность культуры или носителей языка. Это долгое время оказывало негативное влияние на самооценку нгабе, влияние которого можно было увидеть, когда нгабе предпочитал воздерживаться от выступления перед человеком другой культурной группы из-за смущения. Но сейчас наблюдается процесс восстановления самооценки, и люди больше доверяют себе и ценности своей культуры, и, в конечном счете, языку.) [26]

Потеря языка также произошла из-за того самого образования, которое помогло избранным Нгабе продвинуться вперед в испаноговорящем мире. Родригес отмечает:

Hay un fenómeno que quisiera resaltar и es el hecho de que al decada de los 80 los estudiantes Ngäbes que quieron la aportunidad de estudiar en las escuelas, colegios y universidades han estado en menos contacto con la ractica de las tradicion, es orales y эль идиома хабладо и не тянен танта хабилидад для записи и практики лас костюмов у эль идиома. Лос-нишос-де-лас-генерасьонес-нэвас не могут быть обучены для хаблара в Нгабере.
(Есть феномен, который я хотел бы подчеркнуть, а именно тот факт, что в начале 80-х годов учащиеся нгабе, у которых была возможность учиться в начальных школах, средних школах и университетах, были в меньшем контакте с практикой обычаев, устными традициями и разговорным языком и не имели такой возможности помнить и практиковать обычаи и язык. Дети новых поколений не умеют говорить на нгабере.) [26]

Часто родители хотят, чтобы их дети говорили по-испански, чтобы добиться большего успеха в жизни. Даже когда дома все еще говорят на языке нгабере, дети нередко отвечают родителям на вопросы на языке нгабере на испанском. В школе и даже на детской площадке говорят почти исключительно на испанском. В результате многие представители молодого поколения не изучают язык, а те, кто его не выучил, не могут передать его своим детям. Хотя язык не находится под непосредственной угрозой исчезновения, есть вероятность, что в будущем, если эта тенденция сохранится, он может оказаться под угрозой.

Из-за растущей озабоченности будущим языка и культуры в последнее время наблюдается возрождение культурной гордости и даже своего рода восстановление позиции власти: . [Ахора] se sienten más comodos de hablar и практиковали лос-элементы де-лас-костюмбрес и tradiciones, como los bailes, y decir sus nombres en Ngäbere sin pena». (В целом нгабе гордятся своей культурой и языком. Они [теперь] чувствуют себя более комфортно, говоря и практикуя элементы своих обычаев и традиций, таких как танцы, и без стыда произносят свои имена на нгэбере». [26]

Образование

До недавних десятилетий было почти неслыханно, чтобы нгабе получили образование после начальной школы. Хотя сейчас определенно больше возможностей для получения образования, чем в прошлом, в образовании детей нгабе все еще есть много недостатков. По данным Minority Rights Group International, только 18% детей в возрасте 15–19 лет в комарке Нгабе-Бугле получают образование после шестого класса, по сравнению со средним показателем по стране в 65%. [27]

Хотя образование до девятого класса является бесплатным и обязательным, многим детям нгабе трудно посещать школу. Многие живут в отдаленных районах, слишком далеко, чтобы ходить в школу, а некоторые ходят пешком до трех часов и обратно каждый день, чтобы посещать занятия. У многих семей нет достаточно денег, чтобы купить форму или тетради для своих детей. Хотя правительство предлагает программы социального обеспечения, такие как La Red de Oportunidades (Сеть возможностей), которая дает женщинам с детьми 50 долларов в месяц, которые должны помочь с расходами на образование, часто эти ресурсы тратятся еще до того, как они были получены. Даже если дети могут посещать школу, они обычно получают некачественное образование, поскольку наименее опытные (а иногда и самые недовольные) учителя часто отправляются работать в школы с трудным доступом. Если небольшой процент нгабе заканчивает среднюю школу, мизерное количество (менее 1%) может получить высшее образование.

Из-за этих факторов большинство тех, кто технически грамотен, все еще очень плохо образованы, и на них часто смотрят свысока другие панамцы, отчасти из-за их плохого знания испанского языка и отсутствия образования. Пожилые люди и женщины с большей вероятностью будут неграмотными, а многие пожилые женщины вообще не говорят по-испански. Таким образом, эти люди с меньшей вероятностью будут знать, как и через какие каналы просить помощи у правительства или стать самодостаточными работниками в панамской экономике. Еще серьезнее, «из-за недостаточного образования и плохого знания испанского языка члены этой группы часто не знают своих прав и не используют законные каналы, когда им угрожает» внешнее принуждение со стороны горнодобывающих и энергетических компаний и тому подобного. [28]

По данным Национального института статистики и переписи населения Панамы [29] , процент неграмотности в комарке Нгабе-Бугле снизился с 45,9% в 2000 году до 30,8% в 2010 году; хотя это и значительное улучшение, но все равно это намного выше, чем в остальной части Панамы, причем уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин. Эти цифры относятся только к испанской грамотности. Большинство нгабе неграмотны на нгабере, поскольку это традиционно устный язык. Обучение чтению на нгабере не является приоритетом для большинства нгабе, поскольку существует более настоятельная потребность в грамотности на испанском языке. Кроме того, по-прежнему существует постоянно присутствующая культурная стигма, связанная с языком, которая может влиять на импульс нгабере как письменного языка. Родригес [26] ) отмечает, что «род в целом está enfocando su interes otra vez en el idioma pero no Tiene Habilidad para leer su propio idioma y al hacerlo les da pena». (Люди в целом снова сосредотачивают свой интерес на языке, но у них нет возможности читать на своем родном языке, и они стесняются это делать).

Закон Комарки предусматривает, что должно быть двуязычное испанско-нгаберское образование. Однако на практике эта политика практически не применялась. В начальных школах существует несколько прототипов двуязычных программ. В 2010 году был также основан новый университет La Universidad de las Américas (UDELAS), расположенный в Чичике, который посвящен предоставлению степени в области межкультурного двуязычного образования. В 2012 году UDELAS выпустит свой первый выпускной класс, и есть надежда, что, по словам профессора Хулии Моры, это приведет к заметным изменениям в комарке Нгабе-Бугле, подготовив учителей, которые спасут язык Нгабере. В Солой находится еще одно учреждение Комарки, La Universidad Ngäbe-Buglé, которое является «preparando Personal bilingue de la comarca para la comarca» (подготовкой двуязычного персонала из Комарки для Комарки). [26] Есть надежда, что больше нгэбе пройдут подготовку в качестве учителей, которые проявят большую приверженность сохранению культуры и языка нгабе, работая в Комарке.

Проблемы исследования

Исследования нгабере были спорадическими на протяжении последних 200 лет. Среди первых попыток изучения языка был базовый лексикон, написанный в начале 19 века падре Бласом Хосе Франко. Его работа легла в основу лексикона, написанного А. Л. Пинартом, который посетил регион реки Крикамола в 1893 году. Его выводы затем использовались в качестве основы для некоторых языковых исследований другими лингвистами, но очень немногие из этих сведений были полностью достоверными или обширными. [30]

Эфраим С. Альфонс был методистским миссионером, который прожил среди нгабе 21 год и свободно говорил на их языке. В 1956 году была опубликована его «Грамматика и словарь Гуайми» . [30] Несмотря на то, что оно гораздо более существенное, чем все ранее опубликованное, оно все же имело проблемы. Хосе Мурильо отмечает, что «Aunque los ejemplos de este autor son numerosos, carecen, вообще, de transmorphologización, lo cual hace al trabajo poco útil». (Хотя примеры этого автора многочисленны, в них, как правило, отсутствует трансморфологизация, что делает их малопригодными для работы» [2] Альфонс не был обученным лингвистом, поэтому, хотя его усилия были благонамеренными и его долгие История народа была познавательной, следующему поколению лингвистов оставалось предложить более подробное и правильное описание грамматики нгабере.

В 1970-х и 1980-х годах больше внимания уделялось изучению фонетических и грамматических структур, в течение которых были разработаны определенный алфавит и система письма. Копесек предлагает более полное описание грамматики. [31] Пейн также дал представление о функции субъекта в нгабере. [14] Мурильо недавно расширил работы Копесека и Пейна в отношении грамматики и формирования слов и предложений. [2] ) Линингер комментирует трудности, связанные с самим исследованием из-за лингвистических предубеждений исследователей:

«В работе на обезглавленном языке часто возникают проблемы, связанные с расследованиями, из-за ошибок в минимальных и/или адекватных Маркосах. В предыдущей работе над анализом разных людей были привычки различать точки зрения и интерпретацию данных. Возможно, благодаря естественному развитию наших различных идиом (на английском и испанском языках), люди, работающие нативосами различных идиом, имеют привычку к различиям в восприятии, которые приводят к обнаружению фонов части исследователей».
(При работе с неизвестным языком у исследователей возникали проблемы из-за отсутствия минимальных пар и/или адекватной структуры. Разные люди, работавшие над предыдущими анализами, имели разные точки зрения относительно интерпретации данных. Возможно, из-за природы их разных языков (английского и испанского) носители разных языков имели различия в восприятии, что приводило к чрезмерной дифференциации фонем со стороны исследователей.) [32]

Носители испанского языка считают, что назализованные гласные нгабере довольно трудно различать и воспроизводить из-за природы испанских гласных. Носители английского языка также заметили, что «/b/, /m/, /n/ и /l/ печально известны своей сложностью различения в речи гуайми» (Young 1990). Зачастую в опубликованных исследованиях орфография была непоследовательной.

Исследования в прошлом иногда проводились таким образом, что могли привести к неубедительным результатам для языка в целом (т. е. с использованием только одного информатора в качестве языкового источника в исследовании), как в исследованиях Линингера [32] и Пейна [14] при изучении языка нгабере носителей языка Коста-Рики.

Как и в случае последних 200 лет, наблюдается дефицит современных опубликованных исследований, особенно по использованию культурного языка. Есть некоторые опубликованные разговорные работы, учебные пособия и религиозные переводы, хотя их немного. К ним относятся истории из устной традиции; перевод Нового Завета, Kukwe Kuin Ngöbökwe [33] и сборник гимнов, Ari Kare Ngöböye. [34]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcde Lininger Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filologia y Linguística De La Universidad De Costa Rica, 7)
  2. ^ abcdefghi Мурильо Миранда, JM (2009). Номинальная фраза нгабире. Форма и функция, 22 (2), 43–69.
  3. ^ Констенла Умана, А. (1981). Сравнительная фонология чибчан. (Докторская диссертация, факультет лингвистики, Пенсильванский университет, Филадельфия). (1991). Las lenguas del Área Intermedia: Introducción a su estudio areal (Языки промежуточного региона: введение в региональное изучение). Сан-Хосе: Университет Коста-Рики. (1995). Sobre el estudiodiacrónico de las lenguas chibchenses y su conocimiento del pasado de sus hablantes (О диахроническом изучении чибчанских языков и его вкладе в знание прошлого их носителей). Болетин дель Музео дель Оро (38–39), 13–56.
  4. Роландо Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  5. ^ Р. Мендоса, личное сообщение, июнь 2010 г.
  6. Личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  7. ^ Аросемена, Б., Мелькиадес, А.,. (1980). Observaciones analíticas de un texto narrativo guaimí (Аналитические наблюдения над повествовательным текстом Гуайми) Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, 35–59; Аросемена, ФК (1980). Los участников en un texto narrativo guaimí (Участники повествовательного текста Гуайми). Estudios Sobre El Discurso En Guaymí, , 61–82.
  8. ^ Лайнингер Росс, Б. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II – Практический алфавит нгабере и иллюстративные списки). Обзор филологии и лингвистики университета Коста-Рики, 8 (1–2), 137–154.
  9. ^ «Слова жизни — Гуайми».
  10. ^ abcdef Янг, П. Д. и Гивон, Т. (1990). Загадка вспомогательных глаголов в языке нгабере. Грамматическая реконструкция в языках чибчан и мисумальпан. Исследования по типологии и диахронии, под ред. Крофта, Кённинга и Кеммера. 209-243.
  11. ^ Givón, T. (2001). Syntax Vol. II. John Benjamins Publishing Co. Амстердам, 262-263.
  12. ^ abcdef Копесек, МФ (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми). Предварительные наблюдения по грамматическим системам де лас ленгуас чибчас, 19–82.
  13. ^ Копесек, МФ (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми). Предварительные наблюдения по грамматическим системам де лас ленгуас чибчас, 19–82.
  14. ^ abc Пейн, TE (1988). La Noción de Sujeto en Guaymí (Понятие субъекта на языке Гуайми). Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguisticos, 5, 169–206.
  15. ^ Родригес Р., Гулик Б. и Флинн Дж. (2004). Руководство Нгабере. Корпус мира, Панама (неопубликовано).
  16. ^ abc Родригес, Р., Гулик, Б. и Флинн, Дж. (2004). Руководство Нгабере. Корпус мира, Панама (неопубликовано).
  17. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010). Коренное население республики по полу, коренным народам и возрастным группам, 2010 г. http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  18. ^ Язык гуайми в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  19. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010 г.)
  20. ^ ab Bletzer, KV (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгаубере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  21. Р. Родригес, личное сообщение, 9 декабря 2011 г.
  22. ^ Янг, П. Д. (1971). Нгавбе: Традиция и перемены среди западных гуайми Панамы. Урбана: Издательство Иллинойсского университета.
  23. ^ ab Rodríguez, R., Gulick, B., and Flynn, J. (2004). Ngäbere Manual. Корпус мира, Панама (неопубликовано)
  24. ^ KV (1987). Заимствование слов и игра слов среди нгаубере (Панама). Ист-Лансинг: Университет штата Мичиган.
  25. ^ Лайнингер Росс, Б. (1982). II-El Alfabeto Practico Ngäbere y las Listas Ilustrativas (II – Практический алфавит нгабере и иллюстративные списки). Обзор филологии и лингвистики университета Коста-Рики, 8 (1–2), 137–154.
  26. ^ abcde Р. Родригес, личное общение, 9 декабря 2011 г.)
  27. ^ Minority Rights Group International. Guaymí (Ngobe-Buglé). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html [ постоянная мертвая ссылка ]
  28. ^ Minority Rights Group International. Guaymí (Ngobe-Buglé). Обновлено в декабре 2008 г. http://www.minorityrights.org/4209/panama/Guaymí-ngobeBuglé.html [ постоянная мертвая ссылка ]
  29. ^ Instituto Nacional de Estadística y Censo (Национальный институт статистики и переписи населения), Республика Панама (2010). http://www.contraloria.gob.pa/inec/
  30. ^ ab Alphonse, ES (1956). Guaymí; Грамматика и словарь: С некоторыми этнологическими примечаниями. Бюллетень Бюро американской этнологии Смитсоновского института 162. Типография правительства США, Вашингтон.
  31. ^ Копесек, МФ (1974). La Jerarquía Fonológica Del Guaymí (Фонологическая иерархия Гуайми). Системас Фонологикос, 17–30 лет; (1975). Los Elementos Verbales y Sustantivos y la Oración en Guaymí (Глагольные и существительные элементы и предложение на языке гуайми). Предварительные наблюдения за грамматическими системами де лас ленгуас чибчас, 19–82.
  32. ^ ab Линингер Росс, Б. (1981). Estudios Sobre el Guaymí Ngäbere: Fonologia, Alfabeto Y Diccionario Provisional. Revista De Filologia y Linguística De La Universidad De Costa Rica, 7.
  33. ^ Кукве Куин Нгобёкве: El Nuevo Testo en Ngäbere de Panamá (Благое Слово Божье: Новый Завет в Нгабере в Панаме) (2004). Переводчики Библии Уиклифа.
  34. ^ Тойбнер, К., Прадо, Э., Гомес, Б., Бивин, В., пер. (2006). Ари Каре Нгобёйе, Куарто Эд. (Давайте споем Богу, 4-е изд.). США: Эль-Литературный центр Нгабере (CELING).

OBJ:объект VERB:глагол AGENT:агент