Denglisch — термин, описывающий возросшее использование англицизмов и псевдоанглицизмов в немецком языке. Это портманто немецких слов Deutsch ( немецкий ) и Englisch . Термин впервые зафиксирован в 1965 году. [1]
Слово было принято в английском языке в англизированной форме как Denglish , зафиксированной с 1996 года. [1]
Этот термин в частности используется пуристами языка во всех немецкоязычных странах для обозначения все более сильного притока английской или псевдоанглийской лексики (и других особенностей языка, таких как грамматика и орфография) в немецкий язык. [2] Стандартный немецкий справочник Duden определяет его как «уничижительный термин для немецкого языка со слишком большим количеством смешанных английских выражений». [3]
В других источниках для описания этого явления используются слова с агрессивным, враждебным или негативным подтекстом, например, «постоянное проникновение», [4] «вторжение», «натиск» или «атака» [5] [6] или что оно «портит язык» [7] или является «инфекционным заболеванием». [8]
Сам термин не является стандартным немецким словом, а неформальным словосочетанием Deutsch + English и производит на немецком языке такое же впечатление, как и слово Spanglish на английском: то есть, оно хорошо понятно, но это неформальное слово, для которого нет общепринятого эквивалента в стандартном использовании языка. [ необходима ссылка ]
Другие сленговые термины в немецком языке, которые относятся к тому же явлению, включают: McDeutsch («Макгерман»), Dummdeutsch («тупой немец»), Dönerdeutsch (кебабный немецкий). [8] : 308
В английском языке существует множество разговорных слов-портманто. Один набор основан на слове Deutsch . К ним относятся (хронологически) Deutschlisch (впервые зафиксировано в 1970 году), Deutlish (1977), Deutschlish (1979) и Dinglish (1990). [9] Другой набор терминов основан на слове German . К ним относятся (хронологически) Germenglish (впервые зафиксировано в 1936 году), Germanglish (1967), Gerglish (1968), Germish (1972), Germlish (1974), Genglish (1977), Ginglish (1989), Germinglish (1996) и Gernglish (1996). [10]
Некоторое влияние английского языка на немецкий ожидается как часть нормального языкового контакта . Термин Denglisch относится к обильному или чрезмерному использованию англицизмов или псевдоанглицизмов в немецком языке.
Введение английских модных слов достигло пика в 1990-х и начале 2000-х годов. С тех пор повсеместность этой практики сделала ее гораздо менее модной или престижной, и несколько комментаторов выступили против нее. Zeit Online (чье название само по себе является примером распространенности англицизмов в немецкой ИТ-терминологии) раскритиковал повсеместное использование английского языка в статье 2007 года. [3] Хотя статья признавала риски чрезмерного лингвистического пуризма , она осуждала моду обозначать информационные стойки на вокзалах, ранее известные просто как Auskunft , англицизмом Service Point . Выбор псевдоанглицизма Brain up! тогдашним министром образования Эдельгардом Бульманом в качестве лозунга кампании в 2004 году был отмечен как крайний случай Die Zeit . [11] Frankfurter Allgemeine высмеяла этот выбор во время его введения, [12] а позже написала, что даже англоязычная сфера высмеивала «немецкую языковую покорность». [13]
Слова и выражения, обозначенные как Denglisch, могут иметь разное происхождение, включая заимствования, кальки, англицизмы, псевдоанглицизмы или заимствования неродной грамматики, синтаксиса или орфографии.
В немецком словаре есть многочисленные случаи английских заимствований, которые теперь полностью «натурализовались» как немецкие слова, включая полное словоизменение. Английский язык имел лишь очень ограниченное влияние на немецкий до середины 19 века. Такие заимствования, как есть, в основном касаются морской лексики, заимствованной в нижненемецкий язык (например, tank , в конечном счете из индоарийского; Tanker ( tanker (ship) ) - начало 20 века).
В XIX веке все еще было более распространено использование калькирования для лексики индустриализации ( Dampfmaschine для «паровой машины», Pferdestärke для «лошадиной силы» и т. д.). В некоторой степени это продолжалось и в начале XX века: Wolkenkratzer для «небоскреба», Kaugummi для «жевательной резинки», Flutlicht для «прожектора», Fernsehen для «телевидения».
Английские заимствования стали более распространенными в начале 20 века. Ярким примером этого периода является Test (в конечном счете от старофранцузского test "глиняный горшок"). Test был совместим как с немецкой фонологией, так и с орфографией, поэтому его природа как заимствования не очевидна.
Ранние заимствования (19-го — начала 20-го века) часто описывают предметы одежды или продукты питания: Jumper (19-й век), Curry (заимствование 19-го века из английского, в конечном итоге из тамильского), Pyjama (заимствование начала 20-го века из английского pyjamas , в конечном итоге из урду), Trenchcoat (1920-е годы). Другие заимствования — boykottieren «бойкотировать» (1890-е годы) и Star .
Прямое влияние английского языка, особенно через поп-культуру США, стало гораздо более выраженным после окончания Второй мировой войны , в период оккупации Германии союзниками , а позднее в связи с контркультурой США 1960-х и 1970-х годов : джип , викторина , шоу , вестерн , рок , хиппи , группи .
Новейшая и наиболее плодовитая волна англицизмов возникла после 1989 года с окончанием Холодной войны и всплеском «англосаксонского» привкуса экономического либерализма в континентальной Европе и связанного с ним делового жаргона («CEO» стало чрезвычайно модным в немецком языке, заменив традиционные термины, такие как Direktor , Geschäftsführer , Vorsitzender в 1990-х годах). В то же время быстрое развитие информационных технологий вытеснило многие технические термины из этой области в повседневный язык.
Многие из более поздних заимствований развились в разговорной речи и по-прежнему явно ощущаются как английские слова, поэтому их английская орфография сохраняется в письменной коммуникации, что приводит к неловкому написанию, сочетающему немецкие морфемы с английскими основами слов, как в ge boot et («загрузил» компьютер) или gecrasht или gecrashed («разбил» компьютер), downgeloadet , gedownloadet или gedownloaded («загруженный»). Во многих случаях они также сохраняют английскую фонологию, включая фонемы, которых нет в стандартном немецком языке (например, /eɪ/ в «upd a te»).
Псевдоанглицизм — это слово в другом языке, которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не используется носителями английского языка. [14] [15] [16]
Другая форма Denglisch состоит из калькирования популярных английских выражений, которые заменяют немецкие слова и идиомы . Распространенные примеры:
Хотя многие носители языка считают это неправильным, поскольку это нарушает немецкую грамматику, это можно встретить даже в немецких газетах. [24]
Другим явлением является использование притяжательной конструкции 's (обычно используемой в английском языке, но также правильной в немецком языке в различных случаях), часто называемой Deppenapostroph или Idiotenapostroph («апостроф идиота» или «кавычки идиота») вместо традиционных немецких конструкций. Например, носитель языка Denglisch может написать Wikipedia's Gestaltung («дизайн Википедии») вместо Wikipedias Gestaltung или die Gestaltung der Wikipedia . Реже она неправильно используется для обозначения множественного числа s ( апостроф Greengrocers' ); образование множественного числа с апострофом правильно в голландском языке , но не в немецком или английском.
или для наречных выражений, таких как
Апостроф также часто путают с другими символами, используя вместо него отдельные острые или тупые ударения . [29]
Denglisch может объединять слова в соответствии с английскими правилами, записывая их подряд. Согласно правилам немецкой стандартной грамматики и правописания, это неправильно.
Первое написание, с двумя отдельными словами, не создает никакой логической или грамматической связи между словами, а просто сопоставляет их. Второе объединяет их в одно слово, Annahme (в данном случае место, где что-то принимается) для Reparaturen (ремонт). Это часто называют Deppenleerstelle или Deppenleerzeichen , что означает пространство идиота , неправильно разделяющее части сложного слова.
Многие слова взяты из английского языка как есть, с небольшими изменениями или без них в написании, даже если они не соответствуют немецкой орфографической системе. Один немецкий источник сетует на присутствие Denglisch как на «инфекционную болезнь» «бушующего англицита» в немецком языке, которая проявляется как своего рода «гибридное средство коммуникации». В качестве примеров он приводит слова events , economy , performance , entertainment , или electronic cash [a], которые появляются в немецком языке. [8]
Некоторые крупные компании, такие как Deutsche Bank, теперь ведут большую часть своего бизнеса на английском языке, в то время как несколько отделов крупнейшей немецкой телефонной компании Deutsche Telekom были известны как «T-Home» (ранее «T-Com»), «T-Mobile», «T-Online» и «T-Systems».
Переосмысление названий для англоязычных фильмов, дублированных на немецкий язык, когда-то было обычной практикой, так, например, вестерн 1958 года « Человек из страны Бога» Пауля Лэндреса стал называться «Männer, die in Stiefeln sterben» (то есть « Люди, которые умирают в сапогах» ), а фильм 1941 года Рауля Уолша « Они умерли в сапогах » стал «Sein letztes Kommando » ( Его последний приказ ) или «Der Held des Westens» ( Герой Запада ). Большинство современных названий американских фильмов больше не переводятся на немецкий язык ( Ice Age ), хотя они по-прежнему часто получают немецкие дополнения, такие как «Prometheus – Dunkle Zeichen » ( Прометей – Темные знаки ) или включают каламбуры, отсутствующие в оригинальном названии, например, «Clerks – Die Ladenhüter » вместо «Clerks – The Shelf-Warmers» . Меню многих международных сетей быстрого питания также обычно частично или полностью не переводятся: «Double Whopper (официально: Doppel-Whopper ) mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese».
Рекламные агентства в немецкоязычных странах испытывают такую потребность в навыках владения английским языком, что хотят, чтобы объявления о наборе новых сотрудников содержали простой английский, например «Присоединяйтесь к нам». [30] Слоган для набора персонала KFC в Германии — «Я настоящий», а на его веб-сайте показано очень активное использование английского языка в сочетании с нестандартным немецким. [31]
Немецкие рекламные ролики или, чаще, текстовые объявления, вероятно, будут содержать много английских терминов:
Глагол «загрузить» предположительно был придуман Microsoft, поскольку он является родным, общеупотребительным немецким словом (« herunterladen »). Центр обновления Microsoft Windows использует фразу « Downloaden Sie die neuesten Updates » («Загрузить последние обновления») вместо стандартного « Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter ». Последние рекомендации по интерфейсу предполагают, что термин « herunterladen » следует использовать снова, поскольку многие пользователи жаловались. Однако Aktualisierungen (в отличие от herunterladen ) не будет идиоматическим немецким языком в этом использовании или, по крайней мере, его придется объяснять как Softwareaktualisierungen или Programmaktualisierungen , причем первое включает в себя новый англицизм «Программное обеспечение».
Использование (" Handy ") также имеет свои корни в коммерческом названии. Оно связано с портативной рацией Walkie-talkie , коммерческим названием двусторонней радиостанции, которую можно было переносить в сумке, а затем в руках и так называемой (" Handie-talkie "). Правильный перевод мог бы быть (" Handsprechfunkgerät "). Немцы использовали слово (" Handy ") в качестве примера Denglisch.
В рекламе товаров личной гигиены часто используется английский язык:
То же самое относится и к моющим средствам:
Крупные национальные и международные компании, базирующиеся в Германии, также используют английский язык для описания своих услуг. Телевизионная компания ProSieben использует слоган «Мы любим развлекать вас», а Zurich Financial Services рекламирует себя под слоганом «Потому что происходят перемены». Самые быстрые поезда, которыми управляет немецкая государственная железнодорожная система Deutsche Bahn (German Rail), называются « IC » и « ICE », сокращения от «Inter City» и «Inter City Express», в то время как информационные киоски называются ServicePoints , зоны ожидания первого класса называются Lounges , [32] а такие слова, как Kundendienst ( обслуживание клиентов ) и Fahrkarte (билет) быстро проигрывают своим английским аналогам. В качестве официальной позиции против этого безудержного использования Denglisch, Deutsche Bahn в июне 2013 года выпустила директиву и глоссарий из 2200 англицизмов, которые следует заменить их немецкими аналогами. [33]
Иногда такие неологизмы также используют CamelCase , как в новейших тарифах Deutsche Telekom под названием "Fulltime", "Freetime", "Call Plus" и "Call Time", предлагающих дополнительно такие функции, как "CountrySelect". Они даже не воздерживаются от предложения услуг в определенных "Callshops", используя оба языка, создавая соединение в немецком стиле, используя его с заглавной буквы и используя два английских слова в новом контексте. Для туристических агентств стало обычным предлагать бронирование "в последнюю минуту", а для производителей - принимать "точно вовремя"; возможно, это обусловлено международной торговлей и экономическими интересами.
Фраза «Test it» все чаще встречается как английская фраза, идиосинкразическая для немецкого языка, означающая примерно «Try it out». Считается, что она возникла из рекламного текста сигарет West , призывающего потребителей «Test The West».
Примечания
Ссылки
феномен Denglish, постоянное проникновение английских слов и выражений в немецкий язык.
Герман страдает своего рода инфекционным заболеванием — бушующим англицитом. Появляется мешанина, гибридное средство коммуникации, называемое в народе Денглишем. Куда ни глянь, оно выходит за пределы нашего родного словаря.
Das deutsche leidet an einer Art Infektionskrankheit, газовый англицит. Eine Mischsprache ist im Entstehen begriffen, ein zwitterhaftes Kommunikationsmittel, популярный Denglisch genannt. Allenthalben überwuchert es unseren einheimischen Wortschatz.
Welcher Teufel trieb eine deutsche Wissenschaftsministerin zu Einer Kampagne mit dem dem «Brain up», был ли weder auf Deutsch noch auf English Sinn ergibt?
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.