Неносители английского языка могут произносить слова иначе, чем носители языка, либо потому, что они применяют речевые правила своего родного языка к английскому («интерференция»), либо посредством применения стратегий, похожих на те, которые используются при освоении первого языка . [1] Они также могут создавать инновационные произношения для английских звуков, которых нет в первом языке говорящего. [1]
Степень, в которой носители языка могут определить неродной акцент, связана с возрастом, в котором люди начинают погружаться в язык. Ученые расходятся во мнениях относительно точной природы этой связи, на которую может влиять сочетание факторов, включая: неврологическую пластичность , когнитивное развитие , мотивацию, психосоциальное состояние , формальное обучение, способность к изучению языка и использование их первого (L1) и второго (L2) языков. [2]
Английский язык необычен тем, что говорящие редко производят слышимое освобождение между согласными кластерами и часто перекрывают время сужения. Разговор на английском языке с шаблоном синхронизации, который существенно отличается, может привести к речи, которую трудно понять. [3]
Фонетические различия между родным языком говорящего и английским часто приводят к нейтрализации различий в их английском языке. [4] Более того, различия в звуковом инвентаре или распределении могут привести к замене или полному исключению сложных английских звуков. [5] Это чаще встречается, когда различие между английскими звуками или между звуком английского и родного языка говорящего является тонким. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом инвентаре одного языка затрудняет его изучение, [6] несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали родного языка. [7]
Неродные речевые модели могут передаваться детям учащихся, которые затем будут демонстрировать некоторые из тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка. [8] Например, этот процесс привел к появлению многих отличительных качеств ирландского английского и горного английского , которые находились под сильным влиянием гойдельского субстрата . [9]
Примеры
арабский
Общие черты большинства или всех носителей арабского языка:
Путаница между /ɪ/, как в sit /sɪt/, и /ɛ/ , как в set /sɛt/ , обе гласные произносятся как [ ɪ ] , [ e̞ ] или [ ɛ ] . [10]
Трудность различения низких звуков, /æ/ как в слове bam и /ɑː/ как в слове balm могут быть реализованы как [ aː ] , [ æː ] или [ ɑː ] в зависимости от диалекта говорящего. [10]
Путаница между /ɔː/, как в called и caught , и /oʊ/ , как в cold и coat , оба реализуются как [ oː ] или [ o̞ː ] в зависимости от диалекта говорящего. [11]
Говорящие склонны говорить с ротическим акцентом и произносят / ɹ / как [ ɾ ] или [ r ] . [12]
Трудность возникает при произношении только /ŋ/ в его конечной позиции; слог «ing». Часто он напрямую связан со звуком /g/ , например: «waiting» /ˈweɪtɪŋg/ вместо /ˈweɪtɪŋ/ и «something» /sʌm.θɪŋg/ вместо /sʌm.θɪŋ/ . [13]
Исследование, проведенное с участием 45 человек из Египта, Ливии и Саудовской Аравии, показало, что носители языка испытывали трудности с произношением некоторых английских согласных, таких как /p/ , /v/ , /ŋ/ , темный /ƚ/ . [14]
каталонский
Озвучивание конечных согласных: [15] /b d ɡ v z dʒ ʒ/ до [p t k f s tʃ ʃ] .
Например, phase можно произносить как face (хотя в каталонском языке есть и /s/, и /z/ фонемы). [16]
Путаница в длительности гласных. [15]
Смешение /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемое как [a] [15]
Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно понимаемая как [i] . [15]
Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [15]
Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ , обычно реализуемая как [ɔ] или [o] . [15]
Смешение /b/ /v/ , обычно реализуемое как [b~β] ( /b/ /v/ различаются только в валенсийском и балеарском языках ). [16]
Ротическое произношение , при котором /r/ произносится как вибрация [r] или хлопанье [ɾ] . [16]
Трудности с начальными кластерами слов, включающими /s/ , где обычно добавляется вставная буква e . [17]
Более узкий диапазон высоты тона, с акцентом, отмеченным дополнительной длиной вместо дополнительной вариации высоты тона. [18]
Проблемы с переменным стрессом. [15]
Например , черный дрозд против черной птицы. [15]
Проблемы с контрастивным ударением. [15]
Например, с сахаром или без сахара ? (второй сахар более подвержен стрессу) [15]
кантонский
/ð/ имеет тенденцию быть [d], поэтому это [dis], [19]
/ə/ имеет тенденцию быть [a], поэтому ли это [ˈwɛda] . [20]
В безударных слогах наблюдается меньшее сокращение гласных , а также некоторые вариации в размещении ударения. Например, chocolate может произноситься как [ˈtʃɒkoʊleɪt] вместо [ˈtʃɒklɪt] . [21]
чешский
Вот наиболее общие характеристики чешского произношения английского языка: [22]
Окончательное оглушение звонких согласных (например, "bet" и "bed" оба произносятся [bɛt] ), поскольку несонорные согласные всегда глухие в конце слов в чешском языке . Некоторые носители языка могут произносить английские слова, заканчивающиеся на согласный, с сильным гласным смещением, [ необходимо определение ], особенно в изолированных словах (например, "dog" может быть [ˈdɔɡə] ).
Чешский /r/ — альвеолярный трель. В английском языке существует тенденция произносить трель во всех позициях, где пишется ⟨r⟩ .
Конечный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная вибрация [r̩] (например, «вода» звучит [ˈvɔːtr̩] ). Ударный /ɜː/ имеет тенденцию реализовываться как [ɛːr] (например, «птица» [bɛːrt] ).
Тенденция распознавать как /v/, так и /w/ как [v] , поскольку /w/ в чешском языке не существует.
Тенденция произносить начальный кластер ⟨wr⟩ как [vr] (например, «write» [vrajt] ).
Тенденция осознавать /θ/ как [s] или [f] , поскольку [θ] в чешском языке отсутствует.
Тенденция заменять /ð/ на [d] или [d͡z] , поскольку [ð] в чешском языке отсутствует.
Склонность произносить /h/ как звонкий звук (например, «how» [ɦau̯] ).
Тенденция не придыхать смычные /p, t, tʃ, k/ (например, «сохранять» звуки [kiːp] вместо [kʰiːp] ), поскольку эти смычные согласные в чешском языке не придыхаются.
/æ/ часто передается как [ɛ] , поэтому «had» звучит как «head» [ɦɛt] , что омофонично с «hat».
Schwa [ə] не существует в чешском языке. Носители языка обычно произносят его как [ɛ] (например, «стол» [ɛ ˈtɛjbl̩] ) или [a] (например, «Китай» [ˈt͡ʃajna] ).
Тенденция распознавать /ŋ/ как [ŋk] или [ŋɡ] (например, «пение» [ˈsɪŋɡɪŋk] ), поскольку чешский [ŋ] является аллофоном /n/ перед велярными смычными.
Тенденция изолировать все слова в речи, поскольку эта связь необычна в чешском языке. Например, "see it" имеет тенденцию произноситься [siː ʔɪt] , а не [siː‿ɪt] .
Мелодия чешского языка не такая сильная, как в английском. Чешские носители языка могут показаться англичанам монотонными.
Голландский
Вот некоторые из наиболее примечательных черт, которыми может обладать носитель голландского языка:
Произношение согласных
У носителей языка возникают трудности с зубными фрикативами, они часто произносят /ð/ как [d] (не противопоставляя then и den ) [23] или [s] (особенно между гласными). [24] Аналогично, зубной фрикативный звук /θ/ заменяется на [s] или [t] , хотя носители бельгийского языка могут произносить и /θ/, и /ð/ как [f] в конце слова. [24]
Звонкие смычные и фрикативные согласные подвергаются терминальному оглушению , особенно в ударных слогах, в результате чего feed и feet произносятся как последний. Аналогично, голландские модели ассимиляции звонкости могут применяться к английским высказываниям, так что, например, iceberg произносится как [aɪzbɜːk] , а if I как [ɪv aɪ] . [25]
У говорящих возникают трудности с гортанью /p t k/ , они либо не произносят ее, либо применяют в неправильных контекстах, так что « доброе утро» произносится как [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ] . [26]
Глухие взрывные согласные /p t k/ не имеют придыхания в ударном слоге в начале контекста. [26]
Медиальный /t/ заменяется на /d/, поэтому better произносится как [bɛdə] . [26]
Постальвеолярные шипящие звуки /tʃ dʒ ʃ ʒ/ обычно произносятся как их альвеоло-палатальные эквиваленты в голландском языке: [tɕ dʑ ɕ ʑ] ; начинающие могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или [s] в конечных позициях слогов, что приводит к тому, что wish произносится как [wɪs] . [24]
/ɡ/ можно спутать с /k/, а /v/ с /f/ в начальной позиции. [27]
/l/ может быть сильно фарингализован , даже в контекстах, где темный l обычно не появляется в английском языке. [24] Начинающие могут вставлять вставной шва между /l/ и последующими /p, f, m, k/ , в результате чего milk будет произноситься как [ˈmɪlək] . [28]
/h/ может представлять трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует /h/, например, в зеландском и западно-фламандском . [24]
/w/ заменяется на [ ʋ ] , что английские слушатели могут воспринять как /v/ . [28]
Альвеолярные согласные /t, d, n, s, z, l/ артикулируются с помощью лопатки языка, а не кончика, как в английском языке. [26]
Произношение гласных
Говорящие путают /æ/ и /ɛ/ , поэтому man и men оба произносятся как последний. [29]
Говорящие путают /uː/ и /ʊ/ , поэтому pool и pull оба произносятся с [u] . [30] Некоторые продвинутые говорящие могут использовать глайд [ʉy]. [31]
/iː/ произносится ближе, напряженнее и иногда короче, чем обычно. Некоторые продвинутые носители языка могут компенсировать длину дифтонгом вроде [ëi]. [32]
/ʌ/ заменяется на [ʉ] . Написание может вызвать путаницу с /ɒ/ в таких словах, как wonder , nothing и lovely . [31]
В британском английском /ɜː/ заменяется последовательностью из голландского /ør/ со значительным округлением губ и вставкой r. [33]
/eɪ/ заменяется на [eː]. [31]
/əʊ/ заменяется на [oː]. Более продвинутые носители языка могут использовать голландский дифтонг [eːu]. [31]
/aɪ/ имеет тенденцию быть слишком длинным перед согласными fortis , создавая впечатление следующего согласного lenis. [31]
Французский
Из-за фонетических различий между английским и французским ротическим звуком говорящие могут воспринимать английский / r / , аллофонически лабиализованный до [ɹʷ] , как / w / и испытывать трудности с различением / r / и / w / . [34]
Носители французского языка испытывают трудности с / h / и многие его опускают, так как в большинстве французских диалектов этот звук отсутствует. [35]
У франкоговорящих возникают трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ (так как эти звуки отсутствуют во французском языке). Во Франции они могут произноситься как /s/ и /z/ , [36] в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена — /t/ и /d/ . [37]
Говорящие, как правило, не делают контраста между /ɪ/ (как в слове ship ) и /iː/ (как в слове sheep ). [36]
В немецком языке меньший диапазон высоты тона, меньше сокращений согласных и меньше сокращений гласных . [38]
В немецком языке характерна терминальная оглушение , которая часто переносится в английский язык (создание омофонов в cub/cup, had/hat и т. д.) [39] [40]
В немецком языке нет ни / ð / (" th e"), ни / θ / (" th ink"), и оба часто реализуются как /s/ или /f/ (think/think, thought/fought/think и т. д.) [39] [41]
Говоря на немецком языке, говорящие на английском языке склонны воспринимать /w/ (пишется ⟨w⟩ в английском языке) как [v] (также пишется ⟨w⟩ в немецком языке) [39] [40]
Немецкий /r/ реализуется иначе, чем английский /r/. В первом случае язык касается язычка , во втором — нет. [39]
греческий
Носители греческого языка, как правило, испытывают трудности с пониманием разницы между /s/ и /ʃ/ . [42] [ необходим лучший источник ]
/p t k/, как правило, не произносится с придыханием. [42]
Носители греческого языка могут произносить английское rhotic как flap [ɾ] . [42] [ нужен лучший источник ]
Наиболее близким к английскому /h/ звуком в греческом языке является [x] , и говорящие могут заменять этот звук в таких словах, как house . [42] [ нужен лучший источник ]
Английские гласные [ɪ] (b i t) и [iː] (b ea t) объединены. [43]
иврит
Отсутствие различия в иврите между напряженными и ненапряженными гласными затрудняет правильное произношение таких английских слов, как hit / heat и cook / kook . [44]
Зубные щелевые звуки / ð / (как в " th e") и / θ / (как в " th ink") часто произносятся неправильно. [44]
Носители иврита могут путать / w / и / v / . [44]
В иврите ударение обычно приходится на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие на иврите могут переносить свою систему ударения в английский язык, который имеет гораздо более разнообразную систему ударения. [44] Говорящие на иврите также могут использовать еврейские интонационные модели, которые выдают их как иностранных носителей английского языка. [44]
венгерский
Зубные фрикативные звуки / θ / и / ð / могут быть реализованы как [s̻] и [ d̪ ] соответственно. [45]
Поскольку в венгерском языке отсутствует фонема / w / , многие носители венгерского языка заменяют / v / на / w/, когда говорят по-английски. Менее распространенной практикой является гиперкоррекция : замена / w / на / v / в тех случаях, когда последнее на самом деле правильно. [46]
В венгерской фонологии в шумных кластерах происходит ретроградная ассимиляция звонкости, [47] поэтому звонкие согласные изменяются на свои глухие аналоги, если за ними следует глухой согласный, а глухие согласные изменяются на свои звонкие аналоги, если за ними следует звонкий согласный. В то время как в английском языке все наоборот. например, произнесение dropped как [d r ɔ́ b d] вместо [d r ɔ́ p t] [48]
индонезийский
Ниже приведены некоторые характеристики английского произношения носителями индонезийского языка: [49]
Трудности с английскими гласными, включая отсутствие долготы гласных. [50]
/ɑː/ → [а]
/eɪ/ → [e]
Распространенное явление необычного произношения (например, eleven как [ɛlɛv(ə)n] , cow как [koʊ] , bite как [bitɛ] или даже what как [wɛt] ).
итальянский
Исследования произношения английского языка среди носителей итальянского языка выявили следующие характеристики: [51] [52]
Тенденция распознавать / ŋ / как [ŋ ɡ ] («певец» рифмуется с «палец») или как [ n ], поскольку итальянский [ŋ] является аллофоном /n/ перед велярными смычными.
Трудности с английскими гласными
/ ɪ / и / iː / произносятся как [ i ] ( ship и sheep — омофоны);
/ æ / (в некоторых словах) и / ɛ / произносятся как [ ɛ ] ( bad и bed являются омофонами); [52]
/ æ / (в некоторых словах), / ʌ / и / ɑː / произносятся как [ a ] ( bat , but и bath являются омофонами); [52]
/ ʊ / и / uː / произносятся как [ u ] ( cook и kook являются омофонами);
У носителей языка обычно не возникает трудностей с произношением / ɒ / , хотя некоторые могут произносить его как [ ɑ ] или [ a ] ).
Произношение / ɔː / , / əʊ / , и / oʊ / варьируется, произносится как [ o ] или [ ɒ ] . [52]
Последовательность /əl/ в таких словах, как bottle, реализуется как [ʌl] , [ɒl] или [ʊl] .
Тенденция реализовывать начальный /sm/ с помощью [zm] , например, small [zmɔl] . Такое же озвончение относится к /sl/ и /sn/ . Основная причина в том, что буква "s" всегда произносится как / z / перед звонким согласным в итальянском языке .
В итальянском языке нет зубных фрикативов:
Глухой звук / θ / может быть реализован как [ t̪ ] или [ f ] .
Звонкий / ð / может быть реализован как [ d̪ ] .
Поскольку / t / и / d / обычно произносятся как зубные смычные , такие слова, как there и dare, могут стать омофонами.
Склонность произносить / k / , / p / , / t / как не придыхательные взрывные звуки.
Schwa [ ə ] не существует в итальянском языке; носители склонны давать письменной гласной ее полное произношение, например, лимон [ˈlɛmɔn] , телевидение [ˌt̪ɛleˈviʒɔn] , попугай [ˈpar(ː)ɔt̪] , умный [in̪ˈt̪ɛl(ː)idʒɛn̪t̪] , вода [ˈwɔt̪ɛr] , сахар [ˈ ʃuɡar] .
Носители итальянского языка могут произносить английские слова, заканчивающиеся на согласный, с сильным гласным смещением, особенно в отдельных словах, например, dog [ˈdɔɡːə] .
Склонность воспринимать / r / как [ r ] ; вибрацию, а не родной аппроксимант [ ɹ ] ~ [ ɻ ] , даже если изучаемый ими диалект английского языка не является ротическим.
Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, склонны произносить слова так, как они пишутся, так что walk — [walk] , guide — [ɡwid̪] , а boiled — [ˈbɔilɛd] . Это также относится к заимствованным из английского языка словам, таким как water (water closet), которое произносится [ˈvat̪ɛr] вместо [ˈwɔːtə(r)] .
японский
Говорящие склонны путать /l/ и /r/ как в восприятии, так и в произношении, [53] поскольку в японском языке есть только одна плавная фонема /r/, возможные реализации которой включают центральный [ ɾ ] и боковой [ l ] . Говорящие также могут слышать английский /r/ как похожий на японский /w/ . [54]
Тенденция к реализации слогов, содержащих безударную центральную гласную /ə/, с гласной, основанной на письменной форме
Тенденция вставлять гласную, обычно /o/ или /ɯ/, после согласных, за исключением носового /ɴ/, поскольку в японском языке отсутствуют конечные согласные слога.
Тенденция к повторному анализу английских слов в соответствии с мораическим ритмом и/или тональным акцентом , что приводит к неестественному ударению/ритму
португальский
Бразильцы, для которых английский язык является вторым языком, вероятно, будут демонстрировать несколько нестандартных особенностей произношения, в том числе: [55]
Произношение гласных
Смешение /ɪ/ и /iː/ , обычно понимаемое как [ i ] , и /ʊ/ и /uː/ , обычно понимаемое как [ u ] .
Особенно в британском контексте путаница /əʊ/ и /ɒ/ . Бразильский /ɔ/ эквивалентен RP английскому /ɒ/ , а английская орфография редко делает четкое разграничение между фонемами, таким образом, cold (в идеале [ˈkɜʊ̯ɫd] ) может быть омофоном с называемым /ˈkɔːld/ . Североамериканский эквивалент британского /əʊ/ , /oʊ/ , может быть более легким для восприятия, поскольку он очень похож на португальский дифтонг [ow] . У говорящих также могут возникнуть проблемы с различением schwa и /ʌ/ .
В британском контексте дифтонг /əʊ/ может также произноситься как португальский дифтонг eu , [ew] .
Постоянное предпочтение /æ/ перед /ɑː/ (даже если целевое произношение — престижный акцент Англии), и использование /æ/ в пространстве IPA [ɛ] (португальское /ɛ/ часто [æ] , что делает его еще более путаным из-за путаницы в производстве и восприятии), так что can't , даже в RP, может звучать как американское произношение Kent . Некоторые могут даже зайти так далеко, что будут использовать [le̞st] вместо /læst ~ lɑːst/ для последнего
Произношение согласных
Трудности с зубными фрикативами /θ/ и /ð/ . Вместо этого они могут быть передними [f v] , смычными [t̪ d̪] или шипящими [s̻ z̻] .
Говорящие могут произносить букву r в начале слова как гортанное произношение r или как вибрацию . Для носителей английского языка это часто звучит как /h/ , что приводит к путанице между ray и hay , red и head , height и right и т. д.
Нейтрализация кода /m n ŋ/ , отдавая предпочтение множеству носовых гласных (часто образуя случайные дифтонги с [j̃ w̃ ɰ̃] или также случайно теряя их, так что sent и saint , и song и sown являются омофонами), происходящими от их удаления. Гласные также часто сильно назализуются, когда находятся под ударением и за ними следует носовой согласный, даже если этот согласный начинает полный слог после него.
Колебание уровней придыхания глухих согласных /p t k/ , которые могут звучать как /b d g/ .
Потеря контраста между переднеязычными взрывными /t d/ и постальвеолярными аффрикатами /tʃ dʒ/ из-за палатализации более ранних, предшествующих гласных, таких как /iː/ , /ɪ/ , /juː/ , [56] и /ɨ/ .
Вставка [i] для разделения согласных.
Палатализация из-за эпентетического /ɪ ~ iː/ , поэтому night звучит немного как nightch ( [ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥] вместо /ˈnaɪt/ ), а light звучит как lightchie ( [ˈlajtɕi] вместо /laɪt/ ).
Потеря безударного [i ~ ɪ ~ ɨ] в конце слога из- за палатализации, поэтому слово city звучит немного как sitch ( [ˈsitɕ ~ sitɕi̥], а не /ˈsɪti/ ).
Постальвеолярные аффрикаты /tʃ dʒ/ легко спутать с их фрикативными аналогами /ʃ ʒ/ , часто объединяя chip и ship , cheap и sheep , а также promiser и pleasure .
Отсутствие контраста голоса для фрикативов кода. He's , hiss и hiss легко спутать друг с другом. Также возможны варианты произношения, в которых все слова, исторически содержащие в своей орфографии schwas, произносятся как /z/, даже когда обычное произношение было бы /s/.
Английский язык менее склонен к идеальному сандхи в стиле лиазона, чем португальский, испанский и французский. Часто два одинаковых или очень похожих согласных следуют друг за другом в ряду, каждый в другом слове, и оба должны произноситься. Бразильцы могут либо использовать эпентезу, либо удалять один из них. Таким образом, эта остановка производится либо [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥], либо [ˈdi sˈtɒpi̥] , вместо родного /ðɪs ˈstɒp/
В португальском языке полугласные [j] и [w] могут быть озвучены соответствующими гласными ( [i] и [u] соответственно). [57] так что I love you произносится как [ˈaj ˈlɐviː ˈuː] . Эти полугласные также могут быть вставлены между гласными с очень разными качествами.
За исключением /s ~ z/ (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и /r/ , согласные, как правило, не выпадают, соответствуя фонеме следующего слова или ассимилируя ее, даже в связной речи. Это означает, например, случайную эпентезу, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке ( на самом деле не [ɕi] ).
Русский
В русском языке нет звука / w / ; говорящие обычно заменяют его [ v ] . [58]
Носители русского языка склонны производить слышимое освобождение для конечных согласных и в согласных кластерах и, вероятно, переносят это на английскую речь, создавая неуместное освобождение конечных взрывов, которые звучат чрезмерно осторожно и неестественно и даже заставляют носителей языка воспринимать дополнительные безударные слоги. [59]
Начальные глухие согласные / p / , / t / , / k / могут не произноситься придыханием носителями русского языка (следуя образцу русского языка), что для носителей английского языка может звучать как / b / , / d / , / g / вместо этого. [60] [ необходим лучший источник ] Однако, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение, поскольку носители английского языка с русским акцентом в исследовании придыханием произносили глухие согласные так же, как и носители общего американского английского , а / t / даже больше, чем носители общего американского. [61]
Русский язык демонстрирует конечно-шумное оглушение , которое может также использоваться носителями английского языка. [60] [62]
Поскольку в русском языке нет зубных фрикативов ( / θ / и / ð / ), говорящие могут произносить их соответственно как [ s ] или [ f ] или [ t ] и как [ z ] или [ v ] или [ d ] . [62] [60] [63]
Трудности с английскими гласными. У носителей русского языка могут возникнуть трудности с различением / iː / и / ɪ / , / æ / и / ɛ / , а также / uː / и / ʊ / ; аналогично, произношение носителей языка долгих гласных может звучать скорее как их близкий аналог (например, / ɑː / может звучать ближе к /æ/ ) [60]
Английский звук /r/ обычно реализуется как вибрирующий звук [ r ] , родной русский ротический звук. [60]
Аналогично, / h / может произноситься как его ближайший русский эквивалент, [ x ] . [60] [63]
Поскольку в русском языке нет звука / ŋ / , говорящие обычно вместо него произносят [ n ] [60] или [nɡ] .
Звонкая палато-альвеолярная аффриката / d͡ʒ / может быть реализована как последовательность смычного и фрикативного: [ d ] [ ʐ ] . [60]
Глухая палато-альвеолярная аффриката / t͡ʃ / может произноситься как ее ближайший русский эквивалент / t͡ɕ / .
Постальвеолярные щелевые звуки / ʃ / и / ʒ / могут быть реализованы в виде их ближайших русских эквивалентов / ʂ / и / ʐ / .
Согласная группа / т / / с / может быть реализована как аффриката / т͡с / .
«Чистый» альвеолярный / l / может быть реализован как русский [ l̪ˠ ] , звучащий ближе к английскому веляризованному [ ɫ ] (он же «тёмный l»). [60]
Согласные, написанные дважды в английском языке, могут быть удвоены говорящими. [63]
испанский
Путаница в длительности гласных. [15]
Смешение /æ/ /ɑ(ː)/ /ʌ/ , обычно реализуемое как [a] [15]
Путаница /ɪ/ /i(ː)/ , обычно понимаемая как [i] . [15]
Путаница /ʊ/ /u(ː)/ , обычно реализуемая как [u] . [15]
Путаница /ɔ(ː)/ /ɒ/ , обычно понимаемая как [o] . [15]
Поскольку в испанском языке не существует контрастов по звонкости между фрикативными согласными (и одной аффрикатой), говорящие могут нейтрализовать контрасты между / s / и / z / ; аналогичным образом, фрикативы могут ассимилировать звонкость следующего согласного. [64]
Ротическое произношение , при котором /r/ произносится как вибрация [r] или хлопанье [ɾ]. [16]
Носители кубинского и центральноамериканского языков склонны объединять / tʃ / с / ʃ / , а / dʒ, ʒ/ с / j / . [64]
/j/ и / w / часто имеют колеблющуюся степень закрытия. [64]
В большинстве случаев (особенно в разговорной речи) испанский язык допускает только пять (или шесть) конечных согласных слов: / θ / , / s / , / n / , / r / , / d / и / l / ; говорящие могут опускать конечные согласные слова, отличные от этих, или изменять их (например, превращая / m / в / n / или / ŋ / ). [5]
В испанском языке /s/ должен непосредственно предшествовать или следовать за гласной; часто слово, начинающееся с [s] + согласная, приобретает вставную гласную (обычно [ e ] ), чтобы stomp произносился как [esˈtomp], а не [stɒmp] [5] .
В испанском языке фонема /θ/ существует только в (большинстве диалектов) Испании; там, где этот звук появляется в английском языке, носители других испанских диалектов заменяют /θ/ на / t / или /s/ . [64]
Говорящие склонны объединять / ð / и / d / , произнося оба как взрывные согласные, если только они не стоят в интервокальной позиции; в этом случае они произносятся как фрикативные согласные. [65] Похожий процесс происходит с / v / и / b / , [64] поскольку / v / не существует в испанском языке.
Три носовые фонемы испанского языка нейтрализуются в кодовой позиции; говорящие могут неизменно произносить носовые согласные как гомогенные по отношению к следующему согласному; если слово в конце (как в welcome ), то общие реализации включают [ n ] , удаление с назализацией предшествующего гласного или [ ŋ ] . [64]
Озвучивание конечных согласных. [15]
Более узкий диапазон высоты тона, с акцентом, отмеченным дополнительной длиной вместо дополнительной вариации высоты тона. [18]
Проблемы с переменным стрессом. [15]
Например , черный дрозд против черной птицы. [15]
Проблемы с контрастивным ударением. [15]
Например , с сахаром или без сахара ?
(второй сахар испытывает более сильный стресс) [15]
вьетнамский
Примечание : существует три основных диалекта вьетнамского языка : северный с центром в Ханое , центральный с центром в Хюэ и южный с центром в Хошимине .
Говорящие могут не произносить конечные согласные, поскольку во вьетнамском языке конечных согласных меньше, а те, которые есть, отличаются по своему фонетическому качеству: [66]
Конечный звук / b / / f / / v /, скорее всего, можно спутать с / p / .
Конечное / d /, скорее всего, можно спутать с / t / .
Конечный / s / / ʃ / / z / / tʃ /, скорее всего, будет опущен.
Конечный звук / l /, скорее всего, можно спутать с / n / , но некоторые вьетнамцы произносят слово bell как [ɓɛu̯] .
Южновьетнамцы, скорее всего, путают конечное / t / с / k / .
У говорящих также возникают трудности с английскими согласными кластерами [67] , при этом сегменты опускаются или вставляются вставные гласные [68] .
Говорящие могут не произносить начальные /p/ , /t/ , /k/ и /tʃ/ , носители английского языка думают, что они произносятся как / d / и / ɡ / . Например, когда вьетнамцы произносят слово tie , носители английского языка думают, что они произносят слово die или dye . [69]
У носителей языка часто возникают трудности и они путают следующие фонемы, что в некоторых случаях может зависеть от того, из какой части Вьетнама они родом: [67]
/ θ / с /т/ , /с/ .
/ ð / с /d/ , /z/ .
/ p / с / b / (особенно в южных диалектах).
/ ɡ / с /k/ .
/ dʒ / с / z / .
/ ʒ / с / z / или /dʒ/ .
/ s / с /ʃ/ на севере Вьетнама.
/tr/ с /dʒ/ , /tʃ/ или /t/ у северных вьетнамцев.
/ v / с / j/ у южных вьетнамцев.
/ ɪ / с / iː / .
/ ʊ / с / uː / или /ʌ/ .
/ æ / с / ɑː / .
Вьетнамский язык является тональным , и говорящие могут попытаться применить вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон с английскими словами. Однако они производят высокий тон, когда за закрытым слогом следует /p, t, k/. Они также могут связывать тоны с интонационным рисунком предложения и путаться из-за изменений во времени. [68] [ необходимо разъяснение ]
^ Жига (2003:400–401)Ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFZsiga2003 ( справка )
^ аб Джефферс и Лехист (1979:140)
^ abc Гольдштейн, Фабиано и Вашингтон (2005:203)
^ Макдональд (1989:223)
^ См. обзор в Hallé, Best & Levitt (1999:283)
^ Макдональд (1989:215)
^ Макьюэн-Фуджита, Эмили. «Гэльский и английский». Испытайте изумрудное приключение .
^ аб Аль Саккаф и Ваддапалли (2012), стр. 48.
^ Хаго и Хан (2015)ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFHagoKhan2015 ( помощь )
^ Хаттаб (2002:101)
^ Alshalaan, Khawater (май 2020 г.). "Сравнение английских и арабских звуковых систем относительно мест артикуляции". Сравнение английских и арабских звуковых систем относительно мест артикуляции .
^ Халифа, Мохамед (2020). Ошибки в английском произношении среди носителей арабского языка . Cambridge Scholars Publishing. стр. Аннотация.{{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
^ abcdefghijklmnopqrst Swan 2001, стр. 91.
^ abcd Swan 2001, стр. 93.
^ abcd Swan 2001, стр. 94.
^ ab Swan 2001, стр. 91, 96.
^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Английский язык мира, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». English Today . 25 (1): 37–43. doi :10.1017/S0266078409000066. S2CID 54170922.
^ Deterding, D., Wong J., & Kirkpatrick, A. (2008). Произношение гонконгского английского. English World-Wide , 29, 148–149.
^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в азиатском городе мира: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T.; Trofimovich P. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные перспективы . Том 107. Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. стр. 237–255. ISBN9781783096848. JSTOR 10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
^ Мелен (2010:71–75)
^ Коллинз и Мис 2003, стр. 11, 286.
^ abcde Collins & Mees 2003, стр. 286.
^ Коллинз и Мис 2003, стр. 285–286.
^ abcd Коллинз и Мис 2003, стр. 285.
^ Коллинз и Мис 2003, стр. 285-286.
^ ab Collins & Mees 2003, стр. 287.
^ Коллинз и Мис 2003, стр. 10, 288.
^ Коллинз и Мис 2003, стр. 10.
^ abcde Collins & Mees 2003, стр. 289.
^ ab Collins & Mees 2003, стр. 288.
^ Коллинз и Мис 2003, стр. ?.
^ Халле, Бест и Левитт (1999:294)
^ Паради и ЛаШарите (2001:257), со ссылкой на ЛаШарите и Прево (1999).
^ ab "Ошибки произношения французов в английском языке". 2013-12-06.
^ Паради и ЛаШарите 2012.
^ Кишечник (2009)
^ abcd "10 ошибок в произношении на английском языке, допускаемых носителями немецкого языка - Pronunciation Studio". pronunciationstudio.com . 2016-04-04 . Получено 2017-03-04 .
^ ab Хики, Рэймонд (октябрь 2014 г.). "Немецкое произношение английского языка" (PDF) . Университет Дуйсбург-Эссен .
^ Shoebottom, Paul. "Языковые различия: английский - немецкий". esl.fis.edu . Архивировано из оригинала 2017-05-15 . Получено 2017-03-04 .
^ abcde Чунг (2015).
^ Georgiou, Georgios P. (2019-03-01). «Bit и beat слышатся как одно и то же: сопоставление моделей восприятия гласных у детей-билингвов, говорящих на греческом и английском языках». Language Sciences . 72 : 1–12. doi :10.1016/j.langsci.2018.12.001. ISSN 0388-0001. S2CID 150229377.
^ abcde Shoebottom (2007)
^ Надашди (2006)
^ Ковач и Сиптар (2006:?)
^ Майкл., Ваго, Роберт (1980). Звуковая модель венгерского языка. Издательство Джорджтаунского университета. ISBN0-87840-177-6. OCLC 1171902116.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ Тамбунсарибу, Гунаван; Симатупанг, Масда Сурти (2021). «Проблемы произношения, с которыми сталкиваются индонезийские студенты колледжей, которые учатся говорить по-английски» (PDF) . Европейский журнал молекулярной и клинической медицины . 08 (02).
^ Ихванур, Асияра; Хабиба, Исма; Сапутра, Веамас Вахью (2022). «ОШИБКИ В АНГЛИЙСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ, СДЕЛАННЫЕ СТУДЕНТАМИ УНИВЕРСИТЕТА ESA UNGGUL».
^ Мартин Рассел, Анализ английского произношения итальянских детей. Архивировано 27.05.2007 на Wayback Machine . Доступ 12.07.2007.
^ abcd "Ошибки произношения итальянцев в английском языке". 22 ноября 2013 г.
^ Гото (1971:?)
^ Халле, Бест и Левитт (1999:284)
^ "Проблемы с произношением для бразильских студентов английского языка". Архивировано из оригинала 2009-10-15 . Получено 2009-10-15 .
^ Палатализация в бразильской португальско-английской интерфонологии
^ Предшествующие фонологические контекстные эффекты на палатализацию в бразильской португальско-английской интерфонологии, стр. 68.
^ Томпсон (1991)
^ Жига (2003:400–401, 423) harvcoltxt error: no target: CITEREFZsiga2003 (help)
^ Сукмавиджая, Джери, Сутионо Махди и Суси Юлиавати (2020). «АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕЗГОЛОСНЫХ АЛЬВЕОЛАРНЫХ ВЗРЫВНЫХ НА САНДАНСКОМ, ИНДОНЕЗИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ, ПРОВЕДЕННЫЙ СУНДАНСКИМИ ГОВОРЯЩИМИ». Метахуманиора 10.1: 1-13.
^ ab «О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка». 20.10.2017.
^ abc «Как исправить или улучшить свое произношение?».
^ abcdef Макдональд (1989:219)
^ Джефферс и Лехист (1979:139)
^ Хва-Фроелих, Ходсон и Эдвардс (2003:269)
^ ab Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
^ ab Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
^ Хва-Фроелих, Ходсон и Эдвардс (2003:265)
Библиография
Аль Саккаф, Абдулла; Ваддапалли, Марути (2012), «Обучение арабских студентов английским гласным: поиск модели и педагогические выводы», Международный журнал английского языка и литературы , 2 (2): 46–56
Чунг, Карен (2 сентября 2015 г.), «10 ошибок в произношении английского языка у носителей греческого языка», Pronunciation Studio , получено 17 декабря 2021 г.
Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2003), Фонетика английского и голландского языков (5-е изд.), Лейден: Brill, ISBN 978-90-04-10340-5
Хва-Фроелих, Дебора; Ходсон, Барбара В.; Эдвардс, Гарольд Т. (2003), «Характеристики вьетнамской фонологии», Американский журнал патологии речи и языка , 11 (3): 264–273, doi :10.1044/1058-0360(2002/031)
Голдштейн, Брайан; Фабиано, Лия; Вашингтон, Патрисия Суоси (2005), «Фонологические навыки у преимущественно англоговорящих, преимущественно испаноговорящих и испано-английских двуязычных детей», Языковые, речевые и слуховые услуги в школах , 36 (3): 201–218, doi :10.1044/0161-1461(2005/021), PMID 16175884, S2CID 15933169
Гут, Ульрике (2009), Неродная речь. Корпусный анализ фонологических и фонетических свойств английского и немецкого языков второго уровня. Франкфурт: Peter Lang
Hallé, Pierre A.; Best, Catherine T.; Levitt, Andrea (1999), «Фонетические и фонологические влияния на восприятие французскими слушателями аппроксимантов американского английского», Journal of Phonetics , 27 (3): 281–306, doi :10.1006/jpho.1999.0097
Джефферс, Роберт Дж.; Лехист, Илзе (1979), Принципы и методы исторической лингвистики , MIT press, ISBN 978-0-262-60011-8
Хаттаб, Гада (2002), «/r/ производство у двуязычных и одноязычных носителей английского и арабского языков», в Нельсон, Дайан (ред.), Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics , т. 9, стр. 91–129[ постоянная мертвая ссылка ]
ЛаШарите, Дарлин; Прево, Филипп (1999), «Роль L1 и обучения в усвоении английских звуков франкофонами», в Гринхилл, Аннабель; Тано, Шерил; Литтлфилд, Хизер (ред.), Труды 23-й ежегодной конференции Бостонского университета по развитию языка , т. 2, Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press, стр. 373–385
Макдональд, Маргерит (1989), «Влияние испанской фонологии на английский язык, на котором говорят испаноговорящие американцы», в Бьяркман, Питер; Хаммонд, Роберт (ред.), Американское испанское произношение: теоретические и прикладные перспективы , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, стр. 215–236, ISBN 9780878404933
Мелен, Душан (2010). Vyslovnost angličtiny na pozadí češtiny (на чешском языке). Прага: Книжный магазин Биг Бен Прага. стр. 71–75. ISBN 978-80-904306-2-4.
Манро, Майлз; Манн, Вирджиния (2005), «Возраст погружения как предиктор иностранного акцента», Прикладная психолингвистика , 26 (3): 311–341, doi :10.1017/S0142716405050198
Надасди, Адам (2006), История английского произношения , Будапешт: Nemzeti Tankönyvkiadó, ISBN 978-963-19-5791-4
Shoebottom, Paul (2007), «Различия между английским и ивритом», Frankfurt International School , архивировано из оригинала 2013-11-06 , извлечено 2008-05-19
Свон, Майкл (2001). Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems, Volume 1. Cambridge University Press. ISBN 9780521779395.
Томпсон, Ирен (1991), «Возвращение к иностранным акцентам: английское произношение русских иммигрантов», Language Learning , 41 (2): 177–204, doi :10.1111/j.1467-1770.1991.tb00683.x
Дальнейшее чтение
Виик, К. (1965), Финские и английские гласные: сравнение с особым акцентом на проблемы обучения, с которыми сталкиваются носители финского языка, изучающие английский язык , Турку: Annales Universitatis Turkuensis
Внешние ссылки
Архив акцентов речи (большинство записей также имеют транскрипцию IPA)
Архив международных диалектов английского языка. Архивировано 21 августа 2007 г. на Wayback Machine.
Статьи, определители и квантификаторы Архивировано 2010-12-01 на Wayback Machine