Это страница справки, которая описывает, как копировать и переводить текст из статьи Википедии на иностранном языке на английский язык. Текст может быть для совершенно новой статьи (см. Help:New article ), или для расширения существующей статьи Википедии на английском языке. Если текст копируется из другой Вики, то в истории правок статьи должна быть указана соответствующая ссылка (см. строку руководства Копирование в пределах Википедии §Перевод с других языковых проектов Викимедиа )
Эта страница справки в настоящее время не охватывает, как перевести с английской Википедии на иностранный язык. Для получения справки см. Wikipedia:Translate us .
Перевод — это производная работа. Статьи Википедии находятся под лицензией copyleft , которая требует указания источника и авторов во всех производных работах. Как это сделать, описано в разделе Перевод с других языков проектов Викимедиа .
В новой переведенной статье необходимо указать ссылку на исходную статью:
Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Exact name of French article]]; see its history for attribution.
Дополнительно вы можете:
{{Translated page|fr|Exact name of the French article}}
{{Translated page}}
Вам не обязательно импортировать историю изменений, но если вы хотите это сделать, попросите на Wikipedia:Requests for page importation импортировать страницу в ваше пользовательское пространство или поверх переведенной версии статьи. (См. также Wikipedia:Copying within Wikipedia и ее раздел на WP:RIA, если вы нашли перевод, в котором не было указано обязательное указание авторских прав.)
Статьи по заданной теме на разных языках обычно редактируются независимо и не должны соответствовать друг другу по форме, стилю или содержанию. Если части статьи кажутся некачественными или непроверяемыми, используйте свое суждение и не переводите эти части. Закончив перевод, вы можете попросить корректора проверить перевод.
Английский текст должен быть понятен широкой аудитории , поэтому – при прочих равных условиях – используйте повседневные английские выражения, а не жаргон или иностранные выражения. Может возникнуть необходимость добавить материал, объясняющий термины или культурные концепции, незнакомые англоговорящим читателям.
Избегайте чрезмерного влияния стиля оригинала. За исключением цитат, используйте обычный английский энциклопедический стиль , соответствующий теме.
Приемлемый стиль заголовков разделов может различаться в разных статьях на разных языках, как и расположение разделов приложений.
В английской Википедии стиль заголовков разделов описан в руководстве Manual of Style (MOS). Например, заголовки разделов обычно не должны начинаться с «A», «An» или «The», а заголовок должен быть представлен с заглавной буквы ( Финансирование проектов ЮНЕСКО в развивающихся странах ), а не с заглавной буквы ( Финансирование проектов ЮНЕСКО в развивающихся странах ) — см. разделы MOS: Заголовки разделов и косвенно Заголовки статей для получения руководства.
Хотя порядок информации в основной части статьи подробно не описан в MOS — например, упоминается ли семья субъекта биографии мимоходом в хронологическом порядке жизни субъекта или помещается в отдельный раздел, это остается на усмотрение редакторов. Однако в MOS есть руководство по приложениям к статье. Они включают названия заголовков разделов, порядок разделов и содержание (см. руководство MOS Макет § Стандартные приложения и нижние колонтитулы ). Например, раздел «См. также», если он включен, должен содержать маркированный список внутренних ссылок на связанные статьи Википедии и располагаться перед разделами примечаний и ссылок.
Существуют автопереводчики для некоторых шаблонов cs1|2 ( , , и т.д.) для следующих языков:{{cite book}}
{{cite web}}
В общем, автопереводчик создаст правильно отформатированный шаблон cs1|2 из источника, который будет заменен AnomieBot. Переводы не идеальны, поэтому, пожалуйста, убедитесь, что отрендеренный результат правильный.
Поддерживаемые неанглийские шаблоны перечислены в Module:CS1 translater . Процесс
Все статьи английской Википедии должны соответствовать требованиям трех основных политик контента: отсутствие оригинального исследования , нейтральная точка зрения и проверяемость . Это особенно актуально для биографий ныне живущих людей . Кроме того, статьи должны также соответствовать политике авторского права . Статьи, переведенные с других языков, должны соответствовать принципам значимости английской Википедии ; простое наличие статьи в другом проекте Википедии само по себе не устанавливает значимость.
Включите те же источники, которые использовались в оригинальной статье, если они уместны. Например, если вы не переводите какой-то текст в оригинальной статье, потому что считаете его нерелевантным, то опустите соответствующие цитаты или найдите другой текст в статье, который они поддерживают. (Источники имеют ценность.)
Проверьте, доступна ли англоязычная цитата, эквивалентная иностранному тексту (например, авторизованный перевод), так как читателям проще ее проверить. Если вы ее найдете, вам не нужно включать иностранный текст. Если вы используете переведенное издание книги, обязательно отрегулируйте номера страниц в соответствии с номерами в переводе.
Если вы переводите только начало статьи, а лид на иностранном языке не имеет источника, поскольку подтверждающие его ссылки находятся в тексте, вам следует импортировать эти ссылки в тексте, вставив их в переведенный лид в соответствующих местах, чтобы удовлетворить требованиям проверяемости .
Многие статьи на иностранных языках не соответствуют уровням проверяемости , ожидаемым от статей английской Википедии. Если в статье есть разделы без ссылок, следуйте указаниям в UNSOURCED и либо предоставьте дополнительные встроенные источники, либо добавьте соответствующие шаблоны ссылок, как описано в UNSOURCED .
Инструмент перевода контента может использоваться для облегчения процесса перевода. В настоящее время этот инструмент доступен только редакторам с расширенными подтвержденными правами (автоматически предоставляется учетным записям с 30-дневным сроком полномочий и не менее 500 правок). Более подробную информацию см. на Wikipedia:Инструмент перевода контента .
Перевод требует работы. Машинный перевод может значительно различаться по качеству перевода от языка к языку, и его следует использовать с осторожностью. Машинный перевод может испытывать трудности с отдельными словами или выражениями по многим причинам, включая ложных друзей , ложные родственные слова , буквальный перевод , неологизмы , сленг , идиоматические выражения и другие нераспознанные соединения, слова с несколькими значениями , слова со специализированными значениями в определенных областях знаний, отличающимися от общего значения слова в более общем контексте, необоснованный перевод имен собственных и другие причины.
В Википедии единодушно считают, что неотредактированный машинный перевод , оставленный в виде статьи Википедии, хуже, чем ничего. (Это отчасти объясняется тем, что шаблоны перевода автоматически содержат ссылки на машинные переводы, поэтому читатели в любом случае могут легко получить доступ к машинным переводам.)