stringtranslate.com

Непереходный глагол

В грамматике непереходный глагол — это глагол, за исключением вспомогательного глагола , контекст которого не влечет за собой переходного объекта . Отсутствие объекта отличает непереходные глаголы от переходных глаголов , которые влекут за собой один или несколько объектов. Кроме того, непереходные глаголы обычно рассматриваются в пределах класса отдельно от модальных глаголов и дефектных глаголов .

Примеры

В следующих предложениях глаголы используются без прямого дополнения :

Следующие предложения содержат переходные глаголы (они влекут за собой один или несколько объектов):

Некоторые глаголы, называемые амбитранзитивными глаголами , могут влечь за собой дополнения, но не всегда требуют их. Такой глагол может использоваться как непереходный в одном предложении и как переходный в другом.

В целом непереходные глаголы часто включают в себя погодные термины, непроизвольные процессы, состояния, телесные функции, движение, процессы действия, познание, ощущение и эмоции. [1] : 54–61 

Операции по изменению валентности

Валентность глагола связана с транзитивностью. Если транзитивность глагола учитывает только объекты, то валентность глагола учитывает все аргументы , которые соответствуют глаголу, включая как субъект глагола, так и все объекты .

Можно изменить контекстуально указанное значение глагола с переходного на непереходное и тем самым изменить валентность .

В языках, имеющих пассивный залог , переходный глагол в активном залоге становится непереходным в пассивном залоге. Например, рассмотрим следующее предложение:

Дэвид обнял Мэри.

В этом предложении "hugged" - переходный глагол с "Mary" в качестве объекта. Предложение может быть сделано пассивным с прямым объектом "Mary" в качестве грамматического субъекта следующим образом:

Мэри обняли.

Этот сдвиг называется продвижением объекта.

Конструкция с пассивным залогом не указывает на объект. Пассивированное предложение может быть продолжено с агентом :

Дэвид обнял Мэри.

Его нельзя продолжить с прямым дополнением, которое будет взято "was hugged". Например, было бы неграмотно написать "Mary was hugged her daughter", чтобы показать, что Mary и ее дочь обнялись.

Непереходные глаголы можно перефразировать как пассивные конструкции в некоторых языках. В английском языке непереходные глаголы можно использовать в пассивном залоге, когда включена предложная фраза, как в "The houses were living in by millions of people."

В некоторых языках, например, в голландском , есть безличный страдательный залог , который позволяет непереходному глаголу без предложной фразы быть страдательным. В немецком языке предложение, такое как «The children sleep», можно сделать страдательным, чтобы удалить подлежащее, и оно станет «They are sleep». Однако в таких случаях невозможно добавление типа «... by the children».

В языках с эргативно-абсолютным выравниванием страдательный залог (где объект переходного глагола становится субъектом непереходного глагола) не имеет смысла, потому что существительное, связанное с непереходным глаголом, отмечено как объект, а не как субъект. Вместо этого они часто имеют антипассивный залог . В этом контексте субъект переходного глагола повышается до «объекта» соответствующего непереходного глагола. В контексте номинативно-аккузативного языка , такого как английский, это повышение бессмысленно, потому что непереходные глаголы не влекут за собой объекты, они влекут за собой субъекты. Таким образом, субъект переходного глагола («я» в I hug him ) также является субъектом непереходной пассивной конструкции ( I was hugged by him ). Но в эргативно-абсолютивном языке, таком как Dyirbal , «I» в переходном I hug him будет включать эргатив , но «I» в I was hugged будет включать абсолютив , и поэтому по аналогии антипассивная конструкция больше напоминает *was hugged me . Таким образом, в этом примере эргатив повышается до абсолютива, а агент (т. е. him ), который ранее был отмечен абсолютивом, удаляется, чтобы сформировать антипассивный залог (или отмечается другим способом, таким же образом, как в английском пассивный залог все еще может быть указан как агент действия, используя by him в I was hugged by him — например, Dyirbal помещает агента в дательный падеж , а баскский сохраняет агента в абсолютиве).

Амбитранзитивность

Во многих языках существуют «амбитранзитивные» глаголы, которые могут встречаться как в переходном, так и в непереходном значении. Например, английский play является амбитранзитивным, поскольку грамматически правильно сказать His son playing , и также грамматически правильно сказать His son playing guitar . Английский язык довольно гибок в отношении валентности глагола, поэтому в нем большое количество амбитранзитивных глаголов; другие языки более жесткие и требуют явных операций по изменению валентности ( залог , каузативная морфология и т. д.) для преобразования глагола из непереходного в переходный или наоборот.

В некоторых амбитранзитивных глаголах есть эргативные глаголы , у которых меняется соответствие синтаксических аргументов семантическим ролям. Примером этого является глагол break в английском языке.

(1) Он разбил чашку .
(2) Чашка разбилась.

В (1) глагол является переходным, а подлежащее является агентом действия, т. е. исполнителем действия разбивания чашки. В (2) глагол является непереходным, а подлежащее является пациентом действия , т. е. это вещь, на которую воздействует действие, а не та, которая его совершает. Фактически, пациент один и тот же в обоих предложениях, и предложение (2) является примером неявного среднего залога . Это также было названо антикаузативом .

Другими чередующимися непереходными глаголами в английском языке являются change и sink .

В романских языках эти глаголы часто называют псевдовозвратными , потому что они сигнализируются так же, как и возвратные глаголы , с помощью клитической частицы se . Сравните следующее (на испанском языке ):

(3а) La taza se rompió. («Чашка разбилась»).
(3b) El barco se hundió. («Лодка затонула»).
(4а) Элла се Миро в Эль Эспехо. («Она посмотрела на себя в зеркало».)
(4b) Эль-гато-се-лава. («Кот умывается».)

Предложения (3a) и (3b) показывают романские псевдовозвратные фразы, соответствующие английским чередующимся непереходным глаголам. Как и в The cup broken , они изначально не имеют агента; их глубинная структура не содержит и не может содержать его. Действие не является возвратным (как в (4a) и (4b)), потому что оно не выполняется субъектом; оно просто происходит с ним. Следовательно, это не то же самое, что страдательный залог , где появляется непереходная глагольная фраза, но есть неявный агент (который может быть сделан явным с помощью дополнительной фразы):

(5) Чашка была разбита (ребенком).
(6) El barco fue hundido (por piratas). («Лодка была потоплена (пиратами)»).

Другие амбитранзитивные глаголы (например, eat ) не являются чередующимися; субъект всегда является агентом действия, а объект просто необязателен. Несколько глаголов являются одновременно обоими типами, например read : сравните I read , I read a magazine и this magazine reads easily .

В некоторых языках, например в японском, есть разные формы определенных глаголов, чтобы показать переходность. Например, есть две формы глагола "to start":

(7) 会議が始まる。 ( Кайги га хаджимару. «Встреча начинается».)
(8) 会長が会議を始める。(Kaichō ga kaigi o hajimeru. «Президент начинает встречу») .

В японском языке форма глагола указывает на количество аргументов, которые должно иметь предложение. [2]

Неаккузативные и неэргативные глаголы

Особенно в некоторых языках имеет смысл классифицировать непереходные глаголы следующим образом:

Это различие в некоторых случаях может быть отражено в грамматике, где, например, для двух категорий могут использоваться разные вспомогательные глаголы .

Родственные объекты

Во многих языках, включая английский, некоторые или все непереходные глаголы могут влечь за собой однокоренные объекты — объекты, образованные от тех же корней, что и сами глаголы; например, глагол sleep обычно непереходный, но можно сказать: «He sleep a troubled sleep», что примерно означает «He sleep, and his sleep was troubled».

Другие языки

В пингелапе , микронезийском языке , часто используется структура предложения с непереходным глаголом, без прикрепленного объекта. Для непереходного предложения должен быть стативный или активный глагол. Стативный глагол имеет лицо или объект, на которые непосредственно влияет глагол. Активный глагол имеет прямое действие, выполняемое субъектом. Порядок слов , который чаще всего ассоциируется с непереходными предложениями, — это субъект-глагол. Однако, если глагол не является аккузативным или по прагматике дискурса, используется глагол-субъект. [5]

В токелауанском языке существительные, используемые с глаголами, требуются, когда глаголы размещаются в группах. Глаголы делятся на две основные группы. [6]

Каждое глагольное предложение должно иметь такую ​​структуру, которая содержит именное словосочетание в единственном числе без предлога, называемое немаркированным именном словосочетанием. Только если ko -фраза предшествует сказуемому, это правило может быть проигнорировано. [6] Агент - это то, как носители языка называют человека, который выполняет действие глагола. [6] Если именное словосочетание, которое начинается с предлога e, способно выразить агента, а принимающее лицо или вещь, к которой агент выполняет действие глагола to, выражено именном словом в единственном числе, в котором отсутствует предлог, или немаркированным именном словом, то глагол считается переходным. [6] Все остальные глаголы считаются непереходными. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Пейн, Томас Э. (1997). Описание морфосинтаксиса: руководство для полевых лингвистов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Цудзимура, Н., изд. Натальи Гагариной и И. Гюльцова (2007). Приобретение глаголов и их грамматики: влияние отдельных языков. Дордрехт [ua]: Спрингер. п. 106. ISBN  978-1-4020-4336-9 .
  3. ^ Konzorcium, Bolcsesz. "Basic English Syntax with Exercised" . Получено 5 марта 2017 г. .
  4. ^ «Неэргативы и невинительные падежи».
  5. ^ Хаттори, Рёко (август 2012 г.). Превербальные частицы в пингелаписе: язык Микронезии (диссертация на соискание степени доктора философии по лингвистике). Гавайский университет в Маноа. ProQuest  1267150306.
  6. ^ Симона, Ропати (1986). Словарь Токелау . Новая Зеландия: Управление по делам Токелау. п. Введение.