stringtranslate.com

Голландский нижнесаксонский

Голландский нижнесаксонский ( Nederlaands Leegsaksies [ˈneːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] или Nederlaands Nedersaksies ; голландский : Nederlands Nedersaksisch ) — нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка, на которых говорят в северо-восточных Нидерландах и пишутся там с местной, нестандартизированной орфографией, основанной на стандартной голландской орфографии. .

В Атласе языков, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО этот язык отнесен к уязвимым. [1] Процент говорящих среди родителей снизился с 34% в 1995 году до 15% в 2011 году. Процент говорящих среди своих детей снизился с 8% до 2% за тот же период. [2] Согласно исследованию 2005 года, 53% говорят на нижнесаксонском или нижнесаксонском и нидерландском домах, а 71% могут говорить на нем в исследуемом районе. [3]

Нидерланды признают голландский нижнесаксонский региональным языком в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [4]

Классификация

Классификация голландских нижнесаксов не является единогласной. С диахронической точки зрения голландские нижнесаксонские диалекты — это просто Westniederdeutsch , северный нижнесаксонский диалект в случае Гронингса , диалекты , произрастающие в районах Нидерландов, в отличие от районов за пределами национальной границы с Германией. Некоторые голландские нижнесаксонские диалекты, такие как твеанты, имеют черты вестфальского языка , нижненемецкого диалекта, на котором говорят в соседней Северной Германии .

Однако со строго синхронической точки зрения некоторые лингвисты относят голландский нижнесаксонский язык к голландской языковой области. [5] Кроме того, на практике голландский нижнесаксонский язык с 17 века находился под влиянием стандартного голландского языка, но нижнесаксонские диалекты в Германии находятся под влиянием стандартного немецкого языка . Однако недавние исследования показали, что взаимопонимание не обязательно ухудшается и что основа остается той же. [6]

Использовать

Бывший магазин с голландским нижнесаксонским названием An de Göte («У сточной канавы») на Хельвеге в Динксперло .

Вскоре после Второй мировой войны лингвисты заявили, что разговор на диалекте, отличном от стандартного языка, ухудшит способности детей к обучению (языку). В сочетании с в целом снисходительным отношением высших классов голландского общества и средств массовой информации к носителям нижнесаксонского языка (или, по сути, к чему-либо отличному от стандартного голландского языка), это побудило многих родителей прекратить передавать язык своим детям. Это также привело к тому, что среди говорящих на нижнесаксонском языке сложилось общее мнение, что малейший акцент в голландском языке снизит возможности трудоустройства и социальный статус.

На протяжении 1960-х годов упадок языка вдохновил многих на создание кружков и групп по сохранению диалектов, таких как Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Кружок языка твентов) или Drèents Huus van de Taol (Дом языка). Многие из них были в основном заинтересованы в сохранении, а не в развитии языка. Преобладающим тоном были меланхолия и ностальгия. Их внимание часто уделялось сохранению культурных черт, считавшихся типичными для носителей языка, таких как сельская жизнь и традиционные обычаи, ремесла и костюмы. Это лишь подтвердило многие существующие стереотипы о носителях языка.

Другой тон носил скорее литературный характер. Несмотря на благие намерения, это вызвало еще большее отчуждение среди молодого поколения.

В то же время знание и понимание родственных разновидностей были плохими, что затрудняло сотрудничество между большинством групп, сохраняющих диалект. Вместо того, чтобы создать организацию, чтобы объединиться и помочь друг другу улучшить статус всех различных разновидностей, возникли жаркие дискуссии о том, является ли закругленная гласная долгая открытая или открытая в середине спины (произносится [ɒː] или [ɔː] , в зависимости от диалект) следует писать как «оа» или «ао». Это привело к незначительному сотрудничеству и отсутствию общенациональной координации.

Другие попытки объединить различные диалектные круги были встречены цинизмом. Преобладало мнение, что диалекты слишком разные, чтобы их можно было объединить.

В 1975 году рок-н-ролльная группа Normaal смело потрясла все представления о Нижнесаксонском языке и его носителях. До этого нижнесаксонский язык в основном ограничивался традиционной фольклорной музыкой. Нормаал открыто осуждал все презрение голландцев, восхвалял фермеров и местную фермерскую жизнь и смело использовал нижнесаксонский язык Ахтерхука , выражая мнение и чувства многих голландцев неголландского происхождения. Их хит "Oerend Hard", песня о двух байкерах, погибших в результате несчастного случая, штурмовал чарты и теперь считается настоящим вечнозеленым растением голландской музыки. Это быстро собрало у них большую базу поклонников, даже в неносаксонских регионах, таких как Фрисландия и Лимбург . Они вдохновили многих других молодых исполнителей рок-н-ролла петь на Нижнесаксонском языке, которые теперь образуют собственный поджанр в голландской музыкальной индустрии, которая постепенно начинает осознавать коммерческий потенциал этого жанра.

В 1996 году голландский нижнесаксонский язык был добавлен в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Голландские провинции теперь получают незначительные средства на сохранение и содействие использованию нижнесаксонского языка. Общий рост региональной гордости и признания нижнесаксонской идентичности привел к тому, что прежнее открыто пренебрежительное отношение к нижнесаксам, похоже, несколько утихло. Нижнесаксонский язык все чаще используется в массовой культуре, маркетинге и местной политике.

Муниципалитет Твеантс в Рейссен-Холтене , например, официально принял двуязычный статус своих офисов в мэрии, и клиенты могут выбрать помощь на голландском или нижне-саксонском языке.

В 2012 году радиоведущий национальной радиостанции 3FM Мишель Винстра из Алмело пообещал выступить в Tweants в течение часа, если песня Tweants получит более 10 000 евро в ежегодной кампании по сбору средств Het Glazen Huis (Стеклянный дом). Поскольку песня получила более 17 000 евро, Винстра сдержал свое обещание. [7]

Все большее число местных политических партий использовало нижнесаксонский язык в своих избирательных кампаниях 2014 года. В 2014 году страница Facebook под названием «Tukkers be Like» за неделю набрала более 18 000 подписчиков. На странице используются культурные концепции и выражения Twents. Идея страницы легла в основу интернет-мема «Сучки будь такими», который приобрел огромную популярность в 2013 году и вдохновил многих на создание своих версий. Мем представляет собой изображение определенной ситуации, на которую определенная группа отреагировала бы типичным образом.

Образование

Голландский нижнесаксонский язык долгое время подвергался стигматизации и не допускался в школы. Люди старшего поколения могут рассказать многочисленные рассказы о своем детстве, в которых современники боялись идти в школу из-за страха получить выговор или намеренное игнорирование за то, что они не говорили по-голландски.

Сходство между языками позволило считать нижнесаксонский диалект голландским, и переход от нижнесаксонского языка к нидерландскому будет относительно простым. Вместо того, чтобы адаптировать школьную программу и научить детей изучать голландский как второй язык и использовать потенциал нижнесаксонского языка, родителям, не говорящим по-голландски, советовали вместо этого говорить со своими детьми по-голландски, чтобы увеличить их шансы на успех на работе. рынок. Результатом стала цепочка голландских диалектов с нижнесаксонскими чертами, на которые тоже смотрели свысока.

По состоянию на 2014 год нижнесаксонский язык все еще не входит в школьную программу Нидерландов. Это не предмет и не способ общения. Это приводит к общему недостатку знаний и понимания языка. Его возможную роль в качестве языка торговли между Нидерландами и Германией часто игнорируют, но исследование 2012 года показывает, что он может быть полезным дополнением в международных торговых коммуникациях. [8]

По состоянию на 2015 год энтузиасты языка пытаются открыть курсы языка и культуры, особенно в регионе Твеанте. В основном это исследования, ориентированные на пожилых людей, но они по-прежнему пользуются большой популярностью. До сих пор не предпринимается профессиональных попыток внедрить язык в школьную программу.

Вероятно, самым крупным произведением, когда-либо созданным на голландском Нижнесаксонском языке, является Голландская Нижнесаксонская Википедия , начатая в 2006 году как отдельный проект от немецкой Нижнесаксонской Википедии, которая предшествовала этому на три года.

Голландское влияние

Многие диалекты пострадали от голландской экспансии 17 века. Все они лексически зависят от неологизмов голландского , а не немецкого языка . При записи они используют голландскую орфографию.

Несколько сдвигов долгих гласных произошли в Veluws, Urkers, Sallaans, Stellingwarfs, Drèents и в некоторых вариантах Gronings; изменение произошло по мере роста престижа голландского диалекта в 17 веке. Например, oe [uː] изменилось на uu [yː] . Твинты, восточные ахтерхуки и некоторые варианты гронингов и дрентов, напротив, сохранили свои старые гласные. Сравните эквиваленты твиантов и саллаанцев: мотыги: huus («дом»). Во многих диалектах звук ое в одних словах сохранился, а в других сменился на уу . В результате в Саллане дом — это huus , а мышьmoes (как в Tweants).

В голландском языке слово doe «ты» утеряно и заменено на jij , что эквивалентно английскому « ye », изначально употребляемому во втором лице множественного числа. То же самое произошло и со многими нижнесаксонскими диалектами в Нидерландах. Изоглосса лань: ie/ieje/ij проходит недалеко от голландской границы, за исключением Гронингена , где она заходит на территорию Нидерландов. В Твенте он присутствует в самых восточных деревнях Денекамп и Олдензал , но его исчезновение из остальной части региона является лишь относительно недавним явлением. В Ахтерхуке ( Гельдерланд ) доу можно найти в Винтерсвейке и Грунло .

Рекомендации

  1. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . www.unesco.org .
  2. ^ Дриссен, Герт (2012). «Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, steektalen en dialecten in de periode 1995-2011» (PDF) . Университет Радбауд в Неймегене . Проверено 29 апреля 2017 г.
  3. ^ Блумхофф, Х., 2005, Taaltelling Nedersaksisch. Een enquête naar het gebruik and de beheering van het Nedersaksisch в Нидерландах. Гронинген: Засланд
  4. ^ "De Nedersaksische taal (голландский нижнесаксонский язык)" . Rijksoverheid.nl (веб-сайт национального правительства Нидерландов) . 14 июля 2020 г. Проверено 17 декабря 2022 г.
  5. ^ Герман Нибаум / Юрген Маха: Einführung in die Dialektologie des Deutschen , 2., neubearbeitete Auflage, Тюбинген: Макс Нимейер, 2006, стр. 221, сноска 7, речь идет о Гуссенсе.
  6. ^ Гускенс, К.С. и Кюршнер, С. 2009 Нижнесаксонские диалекты через границы — Niedersächsische Dialecte über Grenzen hinweg. Ленц А.Н., Шарлотта Г. и Симон Р. (ред.). Франц Штайнер Верлаг, с. 273–297 (Beihefte Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik; № 138)
  7. ^ Мишель Винстра представил свой язык в двадцатых годах.
  8. ^ «Денге, GJM ter. Linguae Intergermanica: использование нижнесаксонского, английского, голландского, немецкого и восприимчивого многоязычия в северно-голландско-севернонемецком общении. 2012» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 18 октября 2014 г. Проверено 03 марта 2014 г.

дальнейшее чтение