Голландский нижнесаксонский ( Nederlaands Leegsaksies [ˈneːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] или Nederlaands Nedersaksies ; голландский : Nederlands Nedersaksisch ) — нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка, на которых говорят в северо-восточных Нидерландах и пишутся там с местной, нестандартизированной орфографией, основанной на стандартной голландской орфографии. .
В Атласе языков, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО этот язык отнесен к уязвимым. [1] Процент говорящих среди родителей снизился с 34% в 1995 году до 15% в 2011 году. Процент говорящих среди своих детей снизился с 8% до 2% за тот же период. [2] Согласно исследованию 2005 года, 53% говорят на нижнесаксонском или нижнесаксонском и нидерландском домах, а 71% могут говорить на нем в исследуемом районе. [3]
Нидерланды признают голландский нижнесаксонский региональным языком в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [4]
Классификация голландских нижнесаксов не является единогласной. С диахронической точки зрения голландские нижнесаксонские диалекты — это просто Westniederdeutsch , северный нижнесаксонский диалект в случае Гронингса , диалекты , произрастающие в районах Нидерландов, в отличие от районов за пределами национальной границы с Германией. Некоторые голландские нижнесаксонские диалекты, такие как твеанты, имеют черты вестфальского языка , нижненемецкого диалекта, на котором говорят в соседней Северной Германии .
Однако со строго синхронической точки зрения некоторые лингвисты относят голландский нижнесаксонский язык к голландской языковой области. [5] Кроме того, на практике голландский нижнесаксонский язык с 17 века находился под влиянием стандартного голландского языка, но нижнесаксонские диалекты в Германии находятся под влиянием стандартного немецкого языка . Однако недавние исследования показали, что взаимопонимание не обязательно ухудшается и что основа остается той же. [6]
Вскоре после Второй мировой войны лингвисты заявили, что разговор на диалекте, отличном от стандартного языка, ухудшит способности детей к обучению (языку). В сочетании с в целом снисходительным отношением высших классов голландского общества и средств массовой информации к носителям нижнесаксонского языка (или, по сути, к чему-либо отличному от стандартного голландского языка), это побудило многих родителей прекратить передавать язык своим детям. Это также привело к тому, что среди говорящих на нижнесаксонском языке сложилось общее мнение, что малейший акцент в голландском языке снизит возможности трудоустройства и социальный статус.
На протяжении 1960-х годов упадок языка вдохновил многих на создание кружков и групп по сохранению диалектов, таких как Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Кружок языка твентов) или Drèents Huus van de Taol (Дом языка). Многие из них были в основном заинтересованы в сохранении, а не в развитии языка. Преобладающим тоном были меланхолия и ностальгия. Их внимание часто уделялось сохранению культурных черт, считавшихся типичными для носителей языка, таких как сельская жизнь и традиционные обычаи, ремесла и костюмы. Это лишь подтвердило многие существующие стереотипы о носителях языка.
Другой тон носил скорее литературный характер. Несмотря на благие намерения, это вызвало еще большее отчуждение среди молодого поколения.
В то же время знание и понимание родственных разновидностей были плохими, что затрудняло сотрудничество между большинством групп, сохраняющих диалект. Вместо того, чтобы создать организацию, чтобы объединиться и помочь друг другу улучшить статус всех различных разновидностей, возникли жаркие дискуссии о том, является ли закругленная гласная долгая открытая или открытая в середине спины (произносится [ɒː] или [ɔː] , в зависимости от диалект) следует писать как «оа» или «ао». Это привело к незначительному сотрудничеству и отсутствию общенациональной координации.
Другие попытки объединить различные диалектные круги были встречены цинизмом. Преобладало мнение, что диалекты слишком разные, чтобы их можно было объединить.
В 1975 году рок-н-ролльная группа Normaal смело потрясла все представления о Нижнесаксонском языке и его носителях. До этого нижнесаксонский язык в основном ограничивался традиционной фольклорной музыкой. Нормаал открыто осуждал все презрение голландцев, восхвалял фермеров и местную фермерскую жизнь и смело использовал нижнесаксонский язык Ахтерхука , выражая мнение и чувства многих голландцев неголландского происхождения. Их хит "Oerend Hard", песня о двух байкерах, погибших в результате несчастного случая, штурмовал чарты и теперь считается настоящим вечнозеленым растением голландской музыки. Это быстро собрало у них большую базу поклонников, даже в неносаксонских регионах, таких как Фрисландия и Лимбург . Они вдохновили многих других молодых исполнителей рок-н-ролла петь на Нижнесаксонском языке, которые теперь образуют собственный поджанр в голландской музыкальной индустрии, которая постепенно начинает осознавать коммерческий потенциал этого жанра.
В 1996 году голландский нижнесаксонский язык был добавлен в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Голландские провинции теперь получают незначительные средства на сохранение и содействие использованию нижнесаксонского языка. Общий рост региональной гордости и признания нижнесаксонской идентичности привел к тому, что прежнее открыто пренебрежительное отношение к нижнесаксам, похоже, несколько утихло. Нижнесаксонский язык все чаще используется в массовой культуре, маркетинге и местной политике.
Муниципалитет Твеантс в Рейссен-Холтене , например, официально принял двуязычный статус своих офисов в мэрии, и клиенты могут выбрать помощь на голландском или нижне-саксонском языке.
В 2012 году радиоведущий национальной радиостанции 3FM Мишель Винстра из Алмело пообещал выступить в Tweants в течение часа, если песня Tweants получит более 10 000 евро в ежегодной кампании по сбору средств Het Glazen Huis (Стеклянный дом). Поскольку песня получила более 17 000 евро, Винстра сдержал свое обещание. [7]
Все большее число местных политических партий использовало нижнесаксонский язык в своих избирательных кампаниях 2014 года. В 2014 году страница Facebook под названием «Tukkers be Like» за неделю набрала более 18 000 подписчиков. На странице используются культурные концепции и выражения Twents. Идея страницы легла в основу интернет-мема «Сучки будь такими», который приобрел огромную популярность в 2013 году и вдохновил многих на создание своих версий. Мем представляет собой изображение определенной ситуации, на которую определенная группа отреагировала бы типичным образом.
Голландский нижнесаксонский язык долгое время подвергался стигматизации и не допускался в школы. Люди старшего поколения могут рассказать многочисленные рассказы о своем детстве, в которых современники боялись идти в школу из-за страха получить выговор или намеренное игнорирование за то, что они не говорили по-голландски.
Сходство между языками позволило считать нижнесаксонский диалект голландским, и переход от нижнесаксонского языка к нидерландскому будет относительно простым. Вместо того, чтобы адаптировать школьную программу и научить детей изучать голландский как второй язык и использовать потенциал нижнесаксонского языка, родителям, не говорящим по-голландски, советовали вместо этого говорить со своими детьми по-голландски, чтобы увеличить их шансы на успех на работе. рынок. Результатом стала цепочка голландских диалектов с нижнесаксонскими чертами, на которые тоже смотрели свысока.
По состоянию на 2014 год нижнесаксонский язык все еще не входит в школьную программу Нидерландов. Это не предмет и не способ общения. Это приводит к общему недостатку знаний и понимания языка. Его возможную роль в качестве языка торговли между Нидерландами и Германией часто игнорируют, но исследование 2012 года показывает, что он может быть полезным дополнением в международных торговых коммуникациях. [8]
По состоянию на 2015 год энтузиасты языка пытаются открыть курсы языка и культуры, особенно в регионе Твеанте. В основном это исследования, ориентированные на пожилых людей, но они по-прежнему пользуются большой популярностью. До сих пор не предпринимается профессиональных попыток внедрить язык в школьную программу.
Вероятно, самым крупным произведением, когда-либо созданным на голландском Нижнесаксонском языке, является Голландская Нижнесаксонская Википедия , начатая в 2006 году как отдельный проект от немецкой Нижнесаксонской Википедии, которая предшествовала этому на три года.
Многие диалекты пострадали от голландской экспансии 17 века. Все они лексически зависят от неологизмов голландского , а не немецкого языка . При записи они используют голландскую орфографию.
Несколько сдвигов долгих гласных произошли в Veluws, Urkers, Sallaans, Stellingwarfs, Drèents и в некоторых вариантах Gronings; изменение произошло по мере роста престижа голландского диалекта в 17 веке. Например, oe [uː] изменилось на uu [yː] . Твинты, восточные ахтерхуки и некоторые варианты гронингов и дрентов, напротив, сохранили свои старые гласные. Сравните эквиваленты твиантов и саллаанцев: мотыги: huus («дом»). Во многих диалектах звук ое в одних словах сохранился, а в других сменился на уу . В результате в Саллане дом — это huus , а мышь — moes (как в Tweants).
В голландском языке слово doe «ты» утеряно и заменено на jij , что эквивалентно английскому « ye », изначально употребляемому во втором лице множественного числа. То же самое произошло и со многими нижнесаксонскими диалектами в Нидерландах. Изоглосса лань: ie/ieje/ij проходит недалеко от голландской границы, за исключением Гронингена , где она заходит на территорию Нидерландов. В Твенте он присутствует в самых восточных деревнях Денекамп и Олдензал , но его исчезновение из остальной части региона является лишь относительно недавним явлением. В Ахтерхуке ( Гельдерланд ) доу можно найти в Винтерсвейке и Грунло .