Древненовгородский диалект ( русский : древненовгородский диалект , латинизированный : древненовгородский диалект ; также переводится как староновгородский или древненовгородский диалект ) — древневосточнославянский диалект, встречающийся в берестяных грамотах ( берестяная грамота ). Датируемые 11-15 веками, [2] тексты были раскопаны в Новгороде и его окрестностях. Термин ввёл Андрей Зализняк .
Древненовгородский язык представляет особый интерес, поскольку он сохранил некоторые архаичные черты, которые были утрачены в других славянских диалектах, такие как отсутствие второй палатализации . Кроме того, письма представляют собой уникальные свидетельства славянского народного языка, в отличие от церковнославянского, который доминировал в письменной литературе того периода. Большинство писем представляют собой неформальное письмо, такое как личная переписка, инструкции, жалобы, новости и напоминания. Такое широкое использование указывает на высокий уровень грамотности, даже среди женщин и детей. Сохранившиеся заметки отображают оригинальное написание того времени; в отличие от некоторых текстов, они не были [2] скопированы, переписаны или отредактированы более поздними переписчиками.
Сегодня изучение новгородских берестяных грамот является устоявшимся научным направлением в русской исторической лингвистике , имеющим далеко идущие исторические и археологические последствия для изучения русского Средневековья.
Первая берестяная грамота была найдена 26 июля 1951 года Ниной Федоровной Акуловой. С тех пор было найдено не менее 1025 таких грамот, 923 из которых были найдены только в Новгороде. Почти все они были написаны бронзовыми и железными стилосами , и никогда чернилами . Грамоты сохранились благодаря болотистой почве, которая изолировала их от кислорода . Многие грамоты были найдены погребенными среди слоев под улицами, которые ранее были вымощены бревнами.
Короткие берестяные тексты написаны на своеобразном славянском наречии , отражающем живую речь, и почти полностью свободны от сильного церковнославянского влияния, наблюдаемого в литературном языке того периода. Некоторые из наблюдаемых языковых особенностей не встречаются ни в одном другом славянском диалекте, представляя собой важные праславянские архаизмы.
Зализняк выделяет черты древненовгородской письменности, известные уже до открытия берестяных грамот, и те, которые были выявлены после их изучения в течение последних десятилетий, а именно:
Особенности древненовгородского диалекта, выявленные филологическими исследованиями последних десятилетий, следующие:
Часто орфография бытовая (в отличие от книжной), в которой ъ и о, с одной стороны, и ь и е , с другой, употребляются как синонимы (около 50 % берестяных грамот середины XII — конца XIV в.).
Новгородский материал Зализняк делит на семь хронологических групп:
Согласно Зализняку , древненовгородские языковые особенности, вместо того, чтобы быть просто изолированными отклонениями, представляют собой пучок своеобразных изоглосс. Отклонения более распространены в старых берестяных грамотах, чем в более поздних находках. Этот факт указывает, вопреки тому, что можно было бы ожидать, на то, что развитие было скорее конвергентным, чем дивергентным, по отношению к другим северным восточнославянским диалектам .
По мнению Зализняка, открытие древненовгородского диалекта предполагает, что более ранние концепции, которые считали восточнославянский язык относительно однородной языковой группой, были развеяны взглядом, выдвигающим его вместо этого как область гораздо большего диалектного разнообразия. Зализняк делит восточнославянский ареал на две диалектные группы: протоновгородско-псковский с одной стороны, выделенный главным образом на основе двух случаев отсутствия второй палатализации велярных и окончания -e в именительном падеже единственного числа мужских o-основ, и все остальные восточнославянские диалекты с другой стороны.
(между концом XI века и 1110-ми годами; раскопки 1954 года)
Исходный текст (с добавленным переносом слов):
грамота жизномира к Микоуле
купил это робоу плъскове а нынешний мѧ
въ томъ ѧла кънѧгыни нынешней с дружиной по мѧ пороучила а ныне ка посъли къ томоу мужи образовано и ли
оу его работу а се ты хочешь коне коупивъ и кънѧжъ может быть въсадивъ та на съводы, и ты видишь, что не възалъ коунъ
техъ, а не емли ничего такого же о нем
Транслитерация:
Грамота от жизни, когда Микула купила это Робу Плёскове
и теперь мне в том, что у него есть знания и сейчас, когда дружина поручила мне, и теперь мы можем помочь
тому мужчине Грамоту и ли
у него Роба а се ти xочу коне купить и купить мужчину, который садится та на свиды и ты атче это не вывозит куни
текст а не эмли ничтоже у него
Перевод (с дополнительными пояснениями, отсутствующими в исходном тексте, в скобках):
Письмо от Жизномира Микуле: Ты купил рабыню в Пскове . И теперь княгиня арестовала меня за это. ( Очевидно, она узнала, что рабыня была украдена у нее, и Жизномир каким-то образом связан с этим делом, может быть, как член семьи или деловой партнер Микулы. ) Но теперь дружина поручилась за меня. А теперь пошли письмо тому человеку (у которого ты купил раба) и спроси его, есть ли у него другая рабыня. ( Эту другую рабыню придется отдать княгине на то время, пока украденная рабыня понадобится как « состав преступления » в судебном процессе, чтобы выяснить, кто был вором. ) И я хочу купить лошадь и заставить мирового судью («княжеского человека») сесть на нее и начать свод ( юридическую процедуру, чтобы проследить всю цепочку покупки обратно к первоначальному продавцу и в конечном итоге к вору ). А если вы не взяли денег, то и не берите у него ( т. е. у работорговца) ничего, иначе весь план может раскрыться .
(1340-1380-е гг.; раскопки 1972 г.)
Исходный текст (с добавленным переносом слов):
поколоно ѿ гаврили ѿ посени ко зати моеу ко горигори жи коумоу ко сестори мои ко оулите чо би есте поихали в городе ко радости мои и наша солова не ѡставили да бого васо радосте ми вашей соловы вохи не стоавимо
Транслитерация:
поколоно от гаврили от посени ко зати моему ко горигори жи куму ко сестори мои ко улите чо би есте поихали во городо ко радости мои а наше солова не оставили да бого вамо радосте ми вашего солова вокси не осотавимо
Перевод:
Привет от Гаврилы Посени моему зятю, куму Григорию и сестре моей Улите. Не хотели бы вы доставить мне удовольствие въехать в город, не оставив своего слова? Дай вам Бог счастья. Мы все не оставляем своего слова.