stringtranslate.com

Новый английский перевод

Новый английский перевод ( NET ) — это бесплатный, «совершенно новый» [2] онлайн- перевод Библии на английский язык , «с 60 932 примечаниями переводчиков» [2] , спонсируемый Фондом библейских исследований и публикуемый издательством Biblical Studies Press.

История и текстовая основа

Новый английский перевод, как и Новая международная версия , Новая Иерусалимская Библия и Новая Американская Библия , представляет собой совершенно новый перевод Библии, а не обновление или пересмотр более старого (такого, как Новая исправленная стандартная версия 1989 года, которая представляет собой пересмотренную стандартную версию 1946/71 года, которая сама по себе является пересмотренной версией американской стандартной версии 1901 года).

Перевод и обширные примечания были выполнены более чем двадцатью учеными -библеистами , которые работали непосредственно с лучшими доступными в настоящее время еврейскими , арамейскими и греческими текстами. [2] NET Bible была первоначально задумана на ежегодном собрании Общества библейской литературы в ноябре 1995 года в Филадельфии , штат Пенсильвания . Первоначально проект перевода начался как попытка предоставить цифровую версию современного английского перевода через Интернет и на компакт-диске бесплатно для пользователя: «Проект NET Bible был создан для создания точного перевода Библии, который можно было бы разместить на Интернет, который можно загрузить бесплатно и использовать для служения по всему миру». [2] Многие из тех, кто участвовал в первоначальных обсуждениях проекта, в конечном итоге стали частью команды переводчиков. Сам перевод претендует на звание несектантского, «межконфессионального» и евангелического .

Перевод наиболее примечателен огромным количеством длинных сносок (которые часто объясняют решение по текстовому переводу). [3] Другие важные особенности включают открытый процесс перевода, доступность в Интернете (как во время бета-тестирования, так и в окончательной форме), а также открытое авторское право, разрешающее бесплатную загрузку.

Исходная бета-версия была выпущена в 2001 году, за ней последовала вторая бета-версия в 2003 году и первое издание в 2006 году. Второе издание с обновленными сопоставлениями Стронга с иврита и греческого языка на английский было выпущено в 2017 году .

По состоянию на 2019 год издания с апокрифами находятся в разработке. [5]

Статус авторских прав

Подход NET Bible к авторскому праву включает полную лицензию на авторские права [2] [6] , что объясняется в ее заявлении «Служение прежде всего», [7] оба из которых подчеркивают ее открытость и бесплатную доступность. Издатели утверждают, что «по прошествии 10 лет NET-Библия по-прежнему остается единственным крупным современным переводом, который можно скачать бесплатно целиком и беспрепятственно использовать в презентациях и документах». [7] Однако по состоянию на октябрь 2010 года заявление об авторских правах NET Bible содержит более 1500 слов и содержит различные условия для общих авторских прав, диглотов и цитат из Библии в различных форматах, включая коммерческие и некоммерческие публикации. [6]

Подход NET Bible к авторскому праву сводится к следующему:

Библия – это Божий дар человечеству, она должна быть бесплатной. [2]

В статье «Инновации в области авторского права – к новой модели» заявление о позиции Министерства прежде всего содержит как минимум четыре дополнительных важных разъяснения:

Однако эти заявления не являются частью самого уведомления об авторских правах, поэтому их юридическая ценность неясна.

Функциональный и формальный перевод

Гордон Фи и Марк Л. Штраус рассматривают NET (наряду с NIV и HCSB ) как «промежуточную версию» между функциональной эквивалентностью и формальной эквивалентностью . [8]

В предисловии к первому изданию У. Холл Харрис III , доктор философии, «Руководитель проекта NET Bible», утверждает, что NET Bible решает проблему динамической и формальной эквивалентности:

[Т]он переводчики и редакторы использовали примечания, чтобы дать перевод, который был формально эквивалентен, в то же время помещая несколько более функционально [или динамически ] эквивалентный перевод в сам текст, чтобы обеспечить лучшую читаемость и понятность . Таким образом, давнее противоречие между этими двумя разными подходами к переводу Библии было фундаментально разрешено. [2]

В предисловии к NET Bible преимущество этой функции представлено следующим образом: «Примечания переводчиков делают языки оригинала гораздо более доступными, позволяя вам взглянуть через плечо переводчика на сам процесс перевода». [9]

Другие версии

NET Bible имеет как английскую, так и китайскую версии. Китайскую версию также называют китайской NET Библией.

Примечания

Уведомление об авторских правах на цитаты


Рекомендации

  1. ^ abcdefg "The NET Bible® © 1996-2003 Biblical Studies Press". Библия.орг . Проверено 1 октября 2018 г.
  2. ^ Населли, Эндрю Дэвид (2017). Как понимать и применять Новый Завет: двенадцать шагов от экзегезы к богословию . Издательство P&R . п. 47.
  3. ^ «Предисловие к Библии NET | Библия NET» . netbible.com . Проверено 18 декабря 2017 г.
  4. ^ «Предисловие к библейским апокрифам NET». NET Библия . 08.07.2019 . Проверено 26 октября 2023 г.
  5. ^ ab «NET Bible - «Служение прежде всего»» . Библия.орг . Проверено 15 февраля 2012 г.
  6. ^ Плата, Гордон Д .; Штраус, Марк Л. (2009). Как правильно выбрать перевод: Руководство по пониманию и использованию версий Библии. Зондерван Академик . п. 41 . Проверено 23 сентября 2022 г.
  7. ^ «Добро пожаловать | NET Библия с сайта Bible.org» . NET Библия . Проверено 15 февраля 2012 г.

Внешние ссылки