Новый английский перевод ( NET ) — это бесплатный, «совершенно новый» [2] онлайн- перевод Библии на английский язык , «с 60 932 примечаниями переводчиков» [2] , спонсируемый Фондом библейских исследований и публикуемый издательством Biblical Studies Press.
Новый английский перевод, как и Новая международная версия , Новая Иерусалимская Библия и Новая Американская Библия , представляет собой совершенно новый перевод Библии, а не обновление или пересмотр более старого (такого, как Новая исправленная стандартная версия 1989 года, которая представляет собой пересмотренную стандартную версию 1946/71 года, которая сама по себе является пересмотренной версией американской стандартной версии 1901 года).
Перевод и обширные примечания были выполнены более чем двадцатью учеными -библеистами , которые работали непосредственно с лучшими доступными в настоящее время еврейскими , арамейскими и греческими текстами. [2] NET Bible была первоначально задумана на ежегодном собрании Общества библейской литературы в ноябре 1995 года в Филадельфии , штат Пенсильвания . Первоначально проект перевода начался как попытка предоставить цифровую версию современного английского перевода через Интернет и на компакт-диске бесплатно для пользователя: «Проект NET Bible был создан для создания точного перевода Библии, который можно было бы разместить на Интернет, который можно загрузить бесплатно и использовать для служения по всему миру». [2] Многие из тех, кто участвовал в первоначальных обсуждениях проекта, в конечном итоге стали частью команды переводчиков. Сам перевод претендует на звание несектантского, «межконфессионального» и евангелического .
Перевод наиболее примечателен огромным количеством длинных сносок (которые часто объясняют решение по текстовому переводу). [3] Другие важные особенности включают открытый процесс перевода, доступность в Интернете (как во время бета-тестирования, так и в окончательной форме), а также открытое авторское право, разрешающее бесплатную загрузку.
Исходная бета-версия была выпущена в 2001 году, за ней последовала вторая бета-версия в 2003 году и первое издание в 2006 году. Второе издание с обновленными сопоставлениями Стронга с иврита и греческого языка на английский было выпущено в 2017 году .
По состоянию на 2019 год издания с апокрифами находятся в разработке. [5]
Подход NET Bible к авторскому праву включает полную лицензию на авторские права [2] [6] , что объясняется в ее заявлении «Служение прежде всего», [7] оба из которых подчеркивают ее открытость и бесплатную доступность. Издатели утверждают, что «по прошествии 10 лет NET-Библия по-прежнему остается единственным крупным современным переводом, который можно скачать бесплатно целиком и беспрепятственно использовать в презентациях и документах». [7] Однако по состоянию на октябрь 2010 года заявление об авторских правах NET Bible содержит более 1500 слов и содержит различные условия для общих авторских прав, диглотов и цитат из Библии в различных форматах, включая коммерческие и некоммерческие публикации. [6]
Подход NET Bible к авторскому праву сводится к следующему:
Библия – это Божий дар человечеству, она должна быть бесплатной. [2]
В статье «Инновации в области авторского права – к новой модели» заявление о позиции Министерства прежде всего содержит как минимум четыре дополнительных важных разъяснения:
Однако эти заявления не являются частью самого уведомления об авторских правах, поэтому их юридическая ценность неясна.
Гордон Фи и Марк Л. Штраус рассматривают NET (наряду с NIV и HCSB ) как «промежуточную версию» между функциональной эквивалентностью и формальной эквивалентностью . [8]
В предисловии к первому изданию У. Холл Харрис III , доктор философии, «Руководитель проекта NET Bible», утверждает, что NET Bible решает проблему динамической и формальной эквивалентности:
[Т]он переводчики и редакторы использовали примечания, чтобы дать перевод, который был формально эквивалентен, в то же время помещая несколько более функционально [или динамически ] эквивалентный перевод в сам текст, чтобы обеспечить лучшую читаемость и понятность . Таким образом, давнее противоречие между этими двумя разными подходами к переводу Библии было фундаментально разрешено. [2]
В предисловии к NET Bible преимущество этой функции представлено следующим образом: «Примечания переводчиков делают языки оригинала гораздо более доступными, позволяя вам взглянуть через плечо переводчика на сам процесс перевода». [9]
NET Bible имеет как английскую, так и китайскую версии. Китайскую версию также называют китайской NET Библией.
Уведомление об авторских правах на цитаты