Украинская орфография 2019 года ( укр .: Український правопис 2019 року , латинизировано : Український правопис 2019 года ) — действующая версия украинской орфографии , подготовленная Национальной комиссией по орфографии Украины. 22 мая 2019 года Кабинет Министров Украины утвердил новую версию орфографии, [1] [2] [3] а 30 мая 2019 года этот документ вступил в силу. [3]
Состав Украинской национальной комиссии, которая подготовила проект орфографии, был утвержден постановлением Кабинета Министров Украины от 17 июня 2015 года.
Для внедрения новой версии был установлен переходный период продолжительностью 5 лет. На этом этапе каждое учреждение самостоятельно принимало решение об использовании новой версии. [4] Украинскому центру оценки качества образования был установлен 5-летний срок для внедрения новых стандартов во внешних независимых оценочных тестах. [5] 22 мая 2024 года завершился переходный период для полного внедрения новой украинской орфографии. [6] [7]
Новое издание вернуло к использованию некоторые черты украинской орфографии 1928 года (так называемой Харьковской орфографии), которые были частью украинской орфографической традиции, выброшенной украинской орфографией 1933 года , которая начала русификацию украинской орфографической традиции. При этом комиссия руководствовалась пониманием того, что языковые практики украинцев второй половины XX — начала XXI веков уже стали частью украинской орфографической традиции. [8]
Министерство образования и науки Украины со ссылкой на Национальную академию наук Украины поясняет, что орфография в предыдущей редакции в целом отвечала потребностям общества и не может считаться устаревшей. Она нуждалась лишь в устранении отдельных противоречий, упорядочении, уточнении и дополнении в соответствии с современными языковыми тенденциями, сформировавшимися в обществе. Такое положение было признано справедливым значительной частью участников общественного обсуждения новой редакции украинской орфографии.
В своей работе Украинская национальная комиссия по орфографии руководствовалась следующими принципами: необходимость сохранения украинской орфографической традиции; включение новых правил орфографии, необходимых для достаточно полной кодификации языковых норм; отражение основных изменений в современной языковой и письменной практике; формирование правил написания новых заимствованных слов, новых имен собственных; устранение устаревших или неточных формулировок; унификация правил орфографии. [8]
Версия проекта, напечатанная в электронном виде на 216 страницах, была опубликована Министерством образования и науки Украины на сайте для общественного обсуждения, которое длилось с 15 августа по 15 сентября 2018 года. 13 сентября срок общественного обсуждения был продлен до 1 октября. Работа над документом должна была продолжаться как минимум до конца 2018 года; члены комиссии отказались от комментариев. Однако сопредседатель комиссии Максим Стриха поделился информацией о том, что проект был одобрен единогласно.
Орфографическая комиссия заявила, что
…возвращает к жизни ряд особенностей орфографии Харькова , обновление которых имеет под собой научную основу. Безоговорочно разделяя мысль о преступном характере репрессивных действий тоталитарного режима против орфографии Харькова и ее создателей, комиссия по орфографии не может игнорировать тот факт, что язык народа развивается вместе с его историей и языковая практика украинцев 1930-х и 2010-х годов также является частью украинской орфографической традиции» и «несмотря на длительные и интенсивные дискуссии … окончательное голосование по проекту новой редакции украинской орфографии было единогласным.
Публичное обсуждение проекта украинской орфографии продолжалось до 1 октября 2018 года. Было получено более 500 предложений, замечаний и комментариев. 22 октября 2018 года состоялось итоговое заседание Комиссии по орфографии, на котором по результатам общественного обсуждения были внесены изменения. 24 октября на совместном заседании Президиума НАН Украины и Коллегии МОН был заслушан доклад председателя рабочей группы по разработке проекта украинской орфографии члена-корреспондента НАН Украины Светланы Ермоленко «О новой редакции украинской орфографии», проект орфографии был одобрен и рекомендован для внесения в Кабинет Министров на утверждение после доработки.
22 мая 2019 года Кабинет Министров Украины утвердил новую редакцию орфографии [9] , а 30 мая 2019 года этот документ вступил в силу.
3 июня 2019 года окончательная версия была опубликована на официальных сайтах Министерства образования и науки и Национальной академии наук. [10] Таким образом, с 3 июня рекомендовано применять нормы и правила новой редакции во всех сферах общественной жизни.
Для внедрения новой версии был установлен переходный период продолжительностью 5 лет, в течение которого каждое учреждение самостоятельно принимало решение о ее использовании. [4] В течение этого периода Украинский центр оценки качества образования должен был внедрить новые стандарты во внешние независимые оценочные тесты. [5]
5 декабря 2019 года издательство «Наукова думка» Национальной академии наук Украины, как уполномоченное учреждение, выпустило авторизованный тираж нового издания. [11]
22 мая 2024 года завершился переходный период для полного внедрения новой украинской орфографии. [6] [7]
Писатель Андрей Кокотюха считает, что орфография усложнит изучение украинского языка: «Я за то, чтобы граждане Украины вообще владели украинским языком. Ведь половина населения не придерживалась норм старой орфографии. А часть тех, кто пользуется языком в повседневной жизни, вообще не знала о существовании норм как таковых. Я напишу так, как написал. Ведь новая орфография предусматривает правила «и так можно, и так можно». Если есть что-то критическое, то есть редакторы, профессиональные дикторы. По сути, эти нововведения будут отталкивать тех, кто только начал пользоваться украинским языком в силу разных обстоятельств. А некоторые носители просто будут иронизировать, как я». [14]
Писательница Марина Грымич раскритиковала феминативы : «Я использую мужской род не потому, что не уважаю права женщин (я постоянно борюсь с патриархальными атавизмами с помощью художественных слов и нехудожественных дел), а потому, что знаю, что исторически сложилось в славянских языках. Что во многих случаях мужской род семантически играет роль «унисекс» и «гендерно-нейтрального». Это уникальная особенность украинского языка. Я его люблю. Извините, кто не согласен. Подготовленные лингвисты меня поймут».
Филолог Андрей Карбивничий также резко высказался против феминисток: «Это какое-то дикое безумие. В стране, где половина населения разговаривает на ужасном суржике , а другая — на пародийном русскоязычном , какие-то дипломированные идиоты, под видом нелепой борьбы за равноправие полов, безнаказанно калечат несчастно-красивых украинок, всеми этими « членкинями , спортовками , мисткинями , а теперь еще и фізикинями , психологинями и математикинями ».
Писатель Радий Радутный заявил, что не планирует следовать правилам новой орфографии.
Волонтер Роман Доник считает, что в документообороте Вооруженных сил женственность неуместна: «Есть солдат , сержант и офиц . Даже солдатка или офиц нет . И стрельчиха тоже нет ».
Бывший директор Украинского центра оценивания качества образования Игорь Ликарчук комментирует орфографию следующим образом:
Читаю все это и думаю: а буду ли я лично общаться по-новому или, как сказала Проня Прокоповна, «по-модному», типа «міністерка», «лікарка», «етер»? Прихожу к выводу, что вряд ли получится. Потому что считаю, что возвращение к орфографии 1919 года — не совсем обоснованное решение. И такое, чтобы вовремя. Видимо, хорошо иметь ретро-автомобиль 1919 года. Покрасоваться на нем раз-два в год на выставке. Но ездить на таком ретро-автомобиле каждый день вряд ли целесообразно… [14]
С 16 августа по 7 сентября 2018 года во время публичного обсуждения проекта орфографии сайт «Изборник» провел опрос среди своих пользователей по поводу изменений в орфографии, который, однако, не является репрезентативным. 3183 респондента заполнили открытую онлайн-анкету. Пользователи сайта холодно восприняли изменения в орфографии (например, написание слова проект через букву поддерживают лишь 15% пользователей «Изборника»). Единственным предложением по проекту орфографии, которое поддержали респонденты со значительным перевесом (74%), стало написание названий, связанных с религией, заглавными буквами. На вопрос о том, нужна ли реформа орфографии, «за» и «против» также примерно разделились. Всего 51% считают, что реформа нужна; из них только 22% сказали, что она нужна немедленно, 29% сказали, что она нужна, но не вовремя. Почти половина опрошенных заявили, что реформа орфографии не нужна — 47%. [15]
В июне 2019 года в Окружной административный суд города Киева поступил иск о признании недействительным и отмене постановления Кабинета Министров Украины № 437 от 22 мая 2019 года «Вопросы украинской орфографии». [16] [17] Иск подал старший партнер юридической фирмы «Константа» Дмитрий Ильченко от имени ученицы седьмого класса и ее матери. По мнению истцов, Правительство, принимая изменения в орфографию, вышло за пределы своих полномочий, поскольку Закон Украины «Об основах государственной языковой политики» (неофициально известный как «закон Кивалова-Колесниченко») был признан неконституционным постановлением Конституционного Суда Украины № 2-р/2018 от 28 февраля 2018 года [18] [19] [20] и с тех пор Кабинет Министров Украины не наделен полномочиями устанавливать нормы украинской орфографии и порядок утверждения таких норм. [21] Аналогичный иск подала ОО «Конституционное государство» (юрист – Ростислав Кравец). [22]
28 января 2021 года Окружной административный суд города Киева отменил постановление Кабинета Министров о переходе на новую орфографию, [23] [24] однако решение суда первой инстанции было отменено в апелляционном порядке. [25] [26]
Мне очень понравилось, что было принято очень мудрое решение: разрешить параллельное использование. Фанаты смогут почувствовать себя свободными, а не фанаты смогут сориентироваться, почувствовать вкус новых слов, новых форм. [27]
...давно назревшие предложения, связанные с дерусификацией и десоветизацией украинской орфографии, половинчаты из-за вариантного использования (інший / инший, Гегель / Геґель, аудиторія / авдиторія, ефір / етер, вікенд / Уельс , Вайнрайх/Гейне, Сідней/Сирія, бюст/бъю, в кино/в пті, незалежности/незалежности), а некоторые остаются в советско-московском варианте (материалний). Позитивные нововведения (вернее, возврат позитива) — это небольшие, полусмелые шаги, которые как бы напугали самих авторов изменений (проект, диєреза, рієлтор; -ай вместо -ей в немецких заимствованиях; толкование активных прилагательных; расширение объема восклицательного падежа). Однако, несомненно, вариативность гораздо лучше, чем следование специфической кодификации. [28]
Я не сторонник того, чтобы было много исключений из правил. Особенно — немотивированных. Орфография должна быть организована так, чтобы способствовать повышению грамотности людей. А если люди «путаются»: то через дефис что-то пишется, то раздельно — это не улучшает общую ситуацию и грамотность. И людям некомфортно. Даже если лучше, чем было, нужно время, чтобы приспособиться. Все равно будут проблемы — нужно «переучиваться». [29]
К сожалению, новая версия украинской орфографии не достигла всего, чего я хотел, но я поддерживаю то, что достигнуто, потому что эти изменения хотя бы частично возвращают нашей орфографии ее национальное лицо. [30]
Украине давно уже пришлось вернуться к своим специфическим принципам во всех сферах жизни ... Я давно уже пишу свои книги в модернизированном варианте орфографии 1928 года». [31] [32]
Орфография — это свод языковых законов и норм. Если она не ясна и не строга, а допускает использование альтернативных форм слов, то это может подорвать уважение к другим законам, которые регулируют уже не языковые нормы, а юридические или социальные. Возможно, стоило бы привлекать к обсуждению тех или иных проблем орфографии более широкий круг специалистов и со временем принимать те варианты написания слов, которые больше соответствуют естественным особенностям языка и, по мнению специалистов, имеют лучшие перспективы для восприятия большинством говорящих. [33]
Мы говорим, что украинская традиция наиболее последовательно отразилась в орфографии 1928 года — «Скрипниковка» или «Харьковская орфография», затем сюда были возвращены некоторые нормы 28-го года. Понятно, что не все, хотя были надежды на большее вхождение того, что было когда-то, возвращение этих традиций. [35]
Проект фактически продолжает советскую политику расшатывания украинского языка изнутри, уподобляя его русскому не во всем, но в ряде важных моментов. Проект слишком часто обнаруживает свою пророссийскую сущность.