stringtranslate.com

Норнский язык

Норн — вымерший северогерманский язык , на котором говорили на Северных островах ( Оркнейские и Шетландские острова ) у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе на крайнем севере материковой Шотландии. После того, как Оркнейские и Шетландские острова были переданы Шотландии Норвегией в 1468–1469 годах, их постепенно заменили шотландцы . Считается, что норн вымер в 1850 году, после смерти Уолтера Сазерленда , последнего известного носителя языка, хотя есть утверждения, что язык сохранялся даже в 20 веке. [1]

История

Островные владения Скандинавии в Шотландии в XII веке.
Языки Шотландии начала 15 века, на основе топонимов.
  Норн

Скандинавские поселения на островах, вероятно, начались в начале 9 века. [2] Считается, что эти поселенцы прибыли в очень значительном количестве, и, как и те, кто мигрировал в Исландию и на Фарерские острова , вполне вероятно, что большинство из них прибыли с западного побережья Норвегии . [3] Топонимия Шетландских островов имеет некоторое сходство с топонимикой северо-западной Норвегии, тогда как лексика норн предполагает связь с более южными норвежскими регионами. [4]

Оркнейские и Шетландские острова были заложены Яковом III в 1468 и 1469 годах соответственно, и именно с этими залогами больше всего связана замена Норна шотландцами. Однако упадок скандинавской речи на Оркнейских островах, вероятно, начался в 1379 году, когда графство Оркнейские острова , охватывающее все Северные острова , перешло в руки Генри Синклера из клана Синклер . К началу 15 века шотландцы вытеснили норвежский как престижный язык на Оркнейских островах. [5]

На Шетландских островах переход начался позже, но к концу XV века обе островные группы были двуязычными . [6] Несмотря на это, процесс, посредством которого шотландцы вытеснили норн в качестве основного разговорного языка на островах, не был быстрым, [1] и большинство уроженцев Оркнейских и Шетландских островов, вероятно, говорили на норн как на родном языке до конца 16-го и начала -к середине 17 вв. соответственно. [7] Одним из последних документов, написанных на Норне, была ипотека 1597 года, выданная на собственность, принадлежавшую Эльзе, сестре Анны Трондсен , которая вышла замуж за шетландца Эндрю Мовата из Хоголанда в Эшанессе . [8]

Вымирание

Точно неизвестно, когда Норн вымерла. Источники 17 и 18 веков говорят о норне (иногда называемом «скандинавским», «норвежским» или «датским») как о находящемся в состоянии упадка и в целом указывают на то, что язык на Шетландских островах оставался сильнее, чем на Оркнейских островах. Источник 1670 года утверждает, что на Оркнейских островах «всего три или четыре прихода», где люди говорят на «нордском или грубом датском языке», и что они делают это «в основном, когда находятся в своих домах». [9] Другой документ 1701 года указывает на то, что все еще существовало несколько моноглотов , говорящих на «скандинавском языке», которые не могли говорить «ни на чем другом», и отмечает, что на Шетландских островах носителей этого языка было больше, чем на Оркнейских островах. [9] В 1703 году было сказано, что жители Шетландских островов обычно говорили на диалекте равнинных шотландцев, привезенном на Шетландские острова с конца пятнадцатого века поселенцами из Файфа и Лотиана, но что «многие из них сохраняют древний датский язык»; [10] в то время как в 1750 году уроженец Оркнейских островов Джеймс Маккензи писал, что норн еще не полностью вымер, будучи «сохраненным старыми людьми», которые все еще говорили на нем друг с другом. [11]

Утверждается, что последние сообщения о носителях норнов относятся к 19 веку, с некоторыми утверждениями об очень ограниченном использовании вплоть до начала 20 века, но более вероятно, что язык вымирал в конце 18 века. [12] Изолированные острова Фула и Унст по-разному считаются последними прибежищами языка на Шетландских островах, где жили люди, « которые могли повторять предложения на норне», [13] вероятно, отрывки из народных песен или стихов, начиная с 1894. [14] Уолтер Сазерленд из Скау в Унсте, умерший около 1850 года, был назван последним носителем языка норнов. Однако фрагменты лексики пережили смерть основного языка и сохраняются по сей день, главным образом в топонимах и терминах, относящихся к растениям, животным, погоде, настроению и рыболовной лексике.

Норн также был разговорным языком в Кейтнессе , но, вероятно, вымер там к 15 веку, и его заменили шотландцы. [1] Следовательно, некоторые ученые также говорят о «Кейтнесс Норн», но другие избегают этого. О «Кейтнесс Норн» известно еще меньше, чем об Оркнейских и Шетландских Норнах. Письменных Норн почти не сохранилось, но то немногое, что осталось, включает версию Молитвы Господней и балладу « Хильдина ». Майкл П. Барнс, профессор скандинавских исследований в Университетском колледже Лондона , опубликовал исследование « Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов ». [15]

Классификация

Норн — индоевропейский язык, принадлежащий к северогерманской ветви германских языков . Вместе с фарерским , исландским и норвежским он принадлежит к западноскандинавской группе, отделяя ее от восточноскандинавской и гутнийской групп, состоящих из шведской , датской и гутнийской .

Хотя эта классификация основана на различиях между северогерманскими языками на момент их разделения, их современные характеристики оправдывают другую классификацию, разделяющую их на островные скандинавские и материковые скандинавские языковые группы на основе взаимной понятности. В этой системе норвежский язык сгруппирован вместе с датским и шведским, поскольку за последнее тысячелетие все три языка претерпели важные изменения, особенно в грамматике и лексике, которые отличают их от фарерского и исландского языков.

Обычно считается, что норн был очень похож на фарерский язык, имел много общих фонологических и грамматических особенностей и, возможно, даже был с ним взаимопонятным. Таким образом, его можно считать островным скандинавским языком.

Письменных текстов осталось немного. Он отличается от современного шетландского диалекта , который произошел от среднеанглийского языка .

Фонология

Фонологию Норн невозможно определить с большой точностью из-за отсутствия исходного материала, но общие аспекты можно экстраполировать из немногих существующих письменных источников. Норн имел много общих черт с диалектами юго-западной Норвегии . Это включает в себя озвучивание /p, t, k/ в [b, d, ɡ] после гласных и (на шетландском диалекте, но лишь частично на оркнейском диалекте) преобразование /θ/ и /ð/th ing «и « th at» соответственно) на [t] и [d] соответственно.

Морфология

Грамматика норн имела черты, очень похожие на другие скандинавские языки. Было два числа , три рода и четыре падежа ( именительный , винительный , родительный и дательный ). Также присутствовали два основных спряжения глаголов в настоящем и прошедшем времени . Как и во всех других северогерманских языках (кроме западно- и южно- ютландских ), в нем вместо артикля с предлогом использовался суффикс для обозначения определенности, как в современном скандинавском языке: man(n) («человек»); маннен («человек»). Хотя трудно быть уверенным во многих аспектах грамматики норн, документы указывают на то, что в ней могли присутствовать беспредметные предложения, которые были распространены в западноскандинавских языках.

Образец текста

Якоб Якобсен был фарерским лингвистом и ведущим документалистом Норна.

Ниже приведены норнские, древнескандинавские и современные скандинавские версии Молитвы Господней : [ 16]

Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya your mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min Delivera vus fro olt ilt.
Аминь.
Fy vor or er i Chimeri. / Халахт вара нам дит.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
я врилдин синдаэри химери. / Гав вус даг у даглохт брау.
Прости синдорвара / грех ви, прости драгоценный камень ао синда, гайнст вус.
Лия была ike o vera tempa, / но delivra wus fro adlu idlu.
[Для do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Аминь.
Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke þitt, / værði vili þin
сва а ярду сем и химнум. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss ​​eigi í freistni, / Holder leys þv oss frá ollu illu.
Аминь.
Фадир вар, ты сум ерт и химлинум. Heilagt verði navnið títt.
Коми ríkið títt. / Verði vilji tín,
так что сумма химли, так что йёрд. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum Synda.
Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.
[Tí at titt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Аминь.
Фадир вор, ты чувствуешь себя как химнум. / Helgist þitt nafn,
для коми þitt ríki, / verði þinn vilji,
Своё йорду семя химни. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / он сам верит и fyrirgefum vorum skuldunautum.
И я был свободен, / Holdur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, matturinn og dýrðin að eilífu.] Аминь.
Если ты хочешь, чтобы ты был рядом с ним! / Lat namnet ditt helgast;
лат рикет дитт кома; / lat viljen din råda på jordi som i hismelen;
gjev oss и dag vårt daglege brød; / и forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn;
и для нас это не так, и я развлекаюсь; / Мужчины стреляют из воды.
Ибо рикет - это то же самое, и магти, и все, и все! Аминь
Vår fader, du somär i hislen / låt ditt namn bli helgat.
Это то же самое, что и дом / он жил в Иордании вместе с ним.
Ge oss i dag vårt bröd for dagen som kommer / och forlåt oss våra skulder,
Ликсом, который поможет вам найти путь до конца,
и это не для того, чтобы предотвратить / Utan Rädda Oss from the Onda.
Ты RIKET är ditt, och makt och ära for evigt! Аминь.
For fader, du som er i hislene / helliget blive dit navn.
Komme dit Rige / ske din vilje
как и все остальные люди в Иордании / дайте им возможность пообщаться,
Og forlad os vor skyld / som også vi forlader vore skyldnere,
И это не значит, что я фристалс / men fri os fra det onde.
Я позавидовал этому: riget og magten og æren! Аминь.

Шетландская «гуддик» ( загадка ) на Норн, которую Якоб Якобсен услышал на Унсте , самом северном острове Шетландских островов , в 1890-х годах. Эта же загадка известна также на Фарерских островах , в Норвегии и Исландии, а ее вариация встречается и в Англии.

Ответ - корова: четыре соска висят, четыре ноги ходят, два рога и два уха устремлены ввысь, два глаза указывают путь в поле и один хвост трясется (болтается) сзади.

Современное использование

Даггри и Дагалиен в Ульсте , Йелле , Шетландских островах

Большая часть использования норн/норвежского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер, и в основном на древнескандинавском языке, например, шетландский девиз Með lögum skalland byggja «по закону должна быть построена земля», что является тем же девизом. используется исландской полицией и вдохновлен средневековым норвежским законом о замораживании .

Другой пример использования норвежского/норнского языка на Северных островах можно найти в названиях паромов:

Слова норнов до сих пор используются для описания многих вариаций цвета и рисунка у местных овец Шетландских и Оркнейских островов, которые сохранились как породы Шетланд и Норт-Рональдсей . В исландском языке схожие слова используются для обозначения многих одинаковых цветовых вариаций исландских овец . [20]

Есть некоторые энтузиасты, которые занимаются разработкой и распространением современной формы под названием Нюнорн («Новый Норн»), основанной на лингвистическом анализе известных записей и скандинавской лингвистике в целом. [21]

В 2022 году в Королевском концертном зале Глазго в рамках концерта Shetland 550, посвященного 550-летию присоединения Шетландских островов к Шотландии, певица Инге Томпсон исполнила версию песни на языке Норн. [22]

В онлайн-переводчике Glosbe в качестве языка используется Норн, хотя из-за отсутствия слов он больше похож на словарь. [23]

В 2023 году певица Шивон Уилсон выпустила песню на языке норнов. [24]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 394. ISBN  978-0-7486-0754-9 .
  2. ^ Стенроос, Мерья-Риитта и др. (2012). Языковые контакты и развитие вокруг Северного моря . Издательство Джона Бенджамина. п. 218. ISBN 978-90-272-4839-8 . 
  3. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 358. ISBN 978-0-521-28409-7 . 
  4. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 361. ISBN 978-0-521-28409-7 . 
  5. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 352. ISBN 978-0-521-28409-7 . 
  6. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 62. ISBN 978-0-7486-0754-9 . 
  7. ^ Трудгилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 354. ISBN 978-0-521-28409-7 . 
  8. ^ Т. Мэнсон, «Шетландские острова в шестнадцатом веке», в книге « Ренессанс и Реформация в Шотландии» (Эдинбург, 1983), стр. 208.
  9. ^ аб Миллар, Роберт Макколл (2007). Северная и островная Шотландия . Издательство Эдинбургского университета. п. 126. ISBN 978-0-7486-2317-4 . 
  10. ^ Мартин, Мартин; Монро, Дональд (2018). Описание Западных островов: около 1695 года. Бирлинн. ISBN 978-0-85790-288-7. Архивировано из оригинала 27 марта 2021 года . Проверено 25 сентября 2020 г.
  11. ^ Обручи, Йоханнес (2003). Reallexikon Der Germanischen Altertumskunde: Band 21 . Уолтер Де Грюйтер Инк. 385. ISBN 978-3-11-017272-0 . 
  12. ^ Гланвилл Прайс, Языки Британии (Лондон: Эдвард Арнольд 1984, ISBN 978-0-7131-6452-7 ), стр. 203 
  13. ^ Прайс (1984), с. 204
  14. ^ Якобсен, Якоб (1928). Этимологический словарь норнского языка на Шетландских островах . Шетланд: Дэвид Натт. стр. XVIII.
  15. ^ Барнс, Майкл П. Язык норнов Оркнейских и Шетландских островов . Леруик: Shetland Times 1998. ISBN 1-898852-29-4 
  16. ^ "Патер Ностер - от М до Н" . Christusrex.org . Архивировано из оригинала 19 июня 2017 года . Проверено 24 июня 2017 г.
  17. ^ Диалект и топонимы Шетландских островов; две популярные лекции; Якоб Якобсен. 1897 г.
  18. Оркнейский норн Хью Марвик, 1926 г.
  19. ^ "Флот - паромы Нью-Йелл-Саунд" . Совет Шетландских островов . Архивировано из оригинала 6 августа 2007 года . Проверено 4 февраля 2008 г.
  20. ^ «1000 лет овец на Шетландских островах». Sheep-isle.dk . Архивировано из оригинала 14 марта 2016 года . Проверено 24 июня 2017 г.
  21. ^ "Норн". Архивировано из оригинала 24 октября 2013 года . Проверено 10 июня 2011 г.
  22. ^ "Обзор Celtic Connections: Шетландские острова 550: Голоса норн, Королевский концертный зал Глазго" . www.scotsman.com . 24 января 2022 г. Проверено 4 ноября 2022 г.
  23. ^ "Англо-норнский словарь | Glosbe" . globbe.com . Проверено 4 ноября 2022 г.
  24. ^ "Список". list.co.uk.Проверено 5 июня 2023 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки