stringtranslate.com

язык норнов

Норн — вымерший северогерманский язык , на котором говорили на Северных островах ( Оркнейские и Шетландские ) у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе на самом севере материковой Шотландии. После того, как Оркнейские и Шетландские острова были переданы Шотландии Норвегией в 1468–69 годах, его постепенно заменил шотландский . Считается, что норн вымер около 1850 года, после смерти Уолтера Сазерленда , последнего известного носителя языка, хотя есть утверждения, что язык сохранялся вплоть до 20 века. [1]

История

Владения норвежских шотландских островов в XII веке
Языки Шотландии в начале XV века, на основе топонимических данных
  Норн

Норвежское поселение на островах, вероятно, началось в начале IX века. [2] Считается, что эти поселенцы прибыли в очень значительном количестве, и, как и те, кто мигрировал в Исландию и на Фарерские острова , вероятно, большинство из них прибыли с западного побережья Норвегии . [3] Топонимия Шетландских островов имеет некоторое сходство с топонимикой северо-западной Норвегии, в то время как словарный запас норн подразумевает связи с более южными норвежскими регионами. [4]

Оркнейские и Шетландские острова были обещаны Якову III в 1468 и 1469 годах соответственно, и именно с этими обещаниями чаще всего ассоциируется замена норнского на шотландский. Однако упадок норвежской речи на Оркнейских островах, вероятно, начался в 1379 году, когда графство Оркнейское , охватывающее все Северные острова , перешло в руки Генри Синклера из клана Синклер . Шотландский язык вытеснил норвежский как язык престижа на Оркнейских островах к началу 15 века. [5]

На Шетландских островах переход начался позже, но к концу XV века обе островные группы стали двуязычными . [6] Несмотря на это, процесс, посредством которого шотландцы перехватили норнский язык в качестве основного разговорного языка на островах, не был быстрым, [1] и большинство коренных жителей Оркнейских островов и Шетландских островов, вероятно, говорили на норнском как на родном языке до конца XVI и начала-середины XVII веков соответственно. [7] Одним из последних документов, написанных на норнском языке, была ипотека 1597 года, выданная на имущество, принадлежавшее Эльзе, сестре Анны Трондсен , которая вышла замуж за шетландца Эндрю Моуэта из Хеголанда в Эшанессе . [8]

Вымирание

Точно неизвестно, когда норн вымер. Источники XVII и XVIII веков говорят о норнском (иногда определяемом как «норвежский», «норвежский» или «датский») как о находящемся в состоянии упадка и в целом указывают, что язык оставался более сильным на Шетландских островах, чем на Оркнейских. Источник от 1670 года утверждает, что на Оркнейских островах есть «только три или четыре прихода», где люди говорят на «нордовском или грубом датском», и что они делают это «в основном, когда находятся у себя дома». [9] Другой источник от 1701 года указывает, что все еще было несколько моноглотов , говорящих на «норвежском», которые не могли говорить «ни на чем другом», и отмечает, что на Шетландских островах носителей этого языка было больше, чем на Оркнейских. [9] В 1703 году было сказано, что жители Шетландских островов в основном говорили на диалекте равнинных шотландцев, принесенном на Шетландские острова в конце пятнадцатого века поселенцами из Файфа и Лотиана, но что «многие из них сохраняют древний датский язык»; [10] в то время как в 1750 году уроженец Оркнейских островов Джеймс Маккензи писал, что норнский язык еще не полностью исчез, будучи «сохраненным стариками», которые все еще говорили на нем между собой. [11]

Последние сообщения о носителях языка норн, как утверждается, относятся к 19 веку, с некоторыми утверждениями об очень ограниченном использовании вплоть до начала 20 века, но более вероятно, что язык вымирал в конце 18 века. [12] Изолированные острова Фула и Унст по-разному заявляются как последние убежища языка на Шетландских островах, где были люди, « которые могли повторять предложения на норнском», [13] вероятно, отрывки из народных песен или поэм, вплоть до 1894 года. [14] Уолтер Сазерленд из Скоу в Унсте, который умер около 1850 года, был упомянут как последний носитель языка норн. Однако фрагменты словарного запаса пережили смерть основного языка и сохранились по сей день, в основном в топонимах и терминах, относящихся к растениям, животным, погоде, настроению и рыболовной лексике.

Norn также был разговорным языком в Кейтнессе, но, вероятно, вымер там к 15 веку, будучи замененным шотландским. [1] Поэтому некоторые ученые также говорят о «Caithness Norn», но другие избегают этого. О «Caithness Norn» известно еще меньше, чем об Orkney и Shetland Norn. Почти не сохранилось ни одного письменного Norn, но то немногое, что осталось, включает версию молитвы Господней и балладу « Hildina ». Майкл П. Барнс, профессор скандинавских исследований в University College London , опубликовал исследование « The Norn Language of Orkney and Shetland » . [15]

Классификация

Norn — индоевропейский язык , принадлежащий к северогерманской ветви германских языков . Вместе с фарерским , исландским и норвежским языками он относится к западно-скандинавской группе, отделяя её от восточно-скандинавской и гутнийской групп, состоящих из шведского , датского и гутнийского языков .

Хотя эта классификация основана на различиях между северогерманскими языками в то время, когда они разделились, их современные характеристики оправдывают другую классификацию, разделяющую их на островные скандинавские и материковые скандинавские языковые группы на основе взаимной понятности. Согласно этой системе, норвежский язык сгруппирован вместе с датским и шведским, поскольку за последнее тысячелетие все три языка претерпели важные изменения, особенно в грамматике и лексике, что отделило их от фарерского и исландского.

Норнский язык, как правило, считается довольно похожим на фарерский, разделяющим многие фонологические и грамматические черты, и, возможно, даже взаимопонимаемым с ним. Таким образом, его можно считать островным скандинавским языком.

Сохранилось мало письменных текстов. Он отличается от современного шетландского диалекта , который произошел от среднеанглийского .

Фонология

Фонология норнского языка никогда не может быть определена с большой точностью из-за отсутствия исходного материала, но общие аспекты могут быть экстраполированы из немногих существующих письменных источников. Норнский язык разделяет многие черты с диалектами юго-западной Норвегии . Это включает в себя озвончение /p, t, k/ в [b, d, ɡ] после гласных и (в шетландском диалекте, но только частично в оркнейском диалекте) преобразование /θ/ и /ð/ (" th ing" и " th at" соответственно) в [t] и [d] соответственно.

Морфология

Грамматика норна имела черты, очень похожие на черты других скандинавских языков. Было два числа , три рода и четыре падежа ( именительный , винительный , родительный и дательный ). Также присутствовали два основных спряжения глаголов в настоящем и прошедшем времени . Как и все другие северогерманские языки (кроме западно- и южно -ютландских ), он использовал суффикс вместо предложного артикля для указания определенности, как в современном скандинавском: man(n) («человек»); mannen («человек»). Хотя трудно быть уверенным во многих аспектах грамматики норна, документы указывают, что в ней могли быть бессубъектные предложения, которые были распространены в западно-скандинавских языках.

Образец текста

Якоб Якобсен был фарерским лингвистом и ведущим документалистом Норна.

Ниже приведены норнские, древнескандинавские и современные скандинавские версии молитвы «Отче наш» : [16]

Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya your mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation, / min Delivera vus fro olt ilt.
Аминь.
Fy vor or er i Chimeri. / Халахт вара нам дит.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
я врилдин синдаэри химери. / Гав вус даг у даглохт брау.
Прости синдорвара / sin vi forgiva gem ao sinda gaynst wus.
Лия была ike o vera tempa, / но delivra wus fro adlu idlu.
[Для do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Аминь.
Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke itt, / værði vili þin
сва а ярду сем и химнум. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss ​​eigi í freistni, / Holder leys þv oss frá ollu illu.
Аминь.
Фадир вар, ты сум ерт и химлинум. Heilagt verði navnið títt.
Коми ríkið títt. / Verði vilji tín,
так что сумма химли, так что йёрд. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum Synda.
Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.
[Tí at titt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Аминь.
Фадир вор, ты чувствуешь себя как химнум. / Helgist þitt nafn,
для коми þitt ríki, / verði þinn vilji,
Своё йорду семя химни. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / он сам верит и fyrirgefum vorum skuldunautum.
И я был свободен, / Holdur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, matturinn og dýrðin að eilífu.] Аминь.
Если ты хочешь, чтобы ты был рядом с ним! / Lat namnet ditt helgast;
лат рикет дитт кома; / lat viljen din råda på jordi som i hismelen;
gjev oss и dag vårt daglege brød; / и forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn;
и для нас это не так, и я развлекаюсь; / Men frels oss from the vonde.
Ибо рикет - это то же самое, и магти, и все, и все! Аминь
Fader vår, du somär i hismelen / helgat vare ditt namn.
Это будет похоже на то, что он был сам, и он был в Иордании.
Vårt dagliga bröd giv oss idag / och förlåt oss våra skulder,
это значит, что мы создаем дем oss skyldiga äro,
а также внутри, где есть морозы / Utan fräls oss ifrån ondo.
Ты прав, это так, а также оч важно и опасно! Аминь.
For fader, du som er i hislene / helliget blive dit navn.
Komme dit Rige / ske din vilje
как и все остальные люди в Иордании / дайте им возможность получить больше денег,
Og forlad os vor skyld / som også vi forlader vore skyldnere,
И это не значит, что я фристалс / men fri os fra det onde.
Я позавидовал этому: riget og magten og æren! Аминь.

Шетландская "guddick" ( загадка ) на Норне, которую Якоб Якобсен услышал на Унсте , самом северном острове Шетландских островов , в 1890-х годах. Та же самая загадка известна также на Фарерских островах , в Норвегии и Исландии, а ее вариация встречается и в Англии.

Ответ — корова: четыре соска висят, четыре ноги ходят, два рога и два уха направлены в небо, два глаза указывают путь к полю, а один хвост трясется (болтается) позади.

Современное использование

Даггри и Дагалиен в Ульсте , Йелле , Шетландских островах

Большая часть использования норнов/скандинавского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер и в основном на древнескандинавском языке, например, девиз Шетландских островов Með lögum skal land byggja «законом земля будет построена», который является тем же девизом, что и исландская полиция, и был вдохновлен средневековым норвежским Законом о морозе .

Еще один пример использования норвежского/норского языка на Северных островах можно найти в названиях паромов:

Норны до сих пор используются для описания многих вариаций окраса и рисунка у местных овец Шетландских и Оркнейских островов, которые сохранились как породы Шетландских и Северных Роналдсаев . Исландский язык использует похожие слова для многих из тех же вариаций окраса у исландских овец . [20]

Некоторые энтузиасты занимаются разработкой и распространением современной формы, называемой нюнорн («новый норн»), на основе лингвистического анализа известных записей и норвежской лингвистики в целом. [21]

В 2022 году в Королевском концертном зале Глазго в рамках концерта Shetland 550, посвященного 550-летию присоединения Шетландских островов к Шотландии, певица Инге Томпсон исполнила песню на языке норн. [22]

В онлайн-переводчике Glosbe есть норнский язык, хотя из-за отсутствия слов он действует скорее как словарь. [23]

В 2023 году певица Сиобхан Уилсон выпустила песню на языке норн. [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. стр. 394. ISBN  978-0-7486-0754-9
  2. ^ Стенроос, Мерья-Риитта и др. (2012). Языковые контакты и развитие вокруг Северного моря . Издательство Джона Бенджамина. п. 218. ISBN 978-90-272-4839-8 . 
  3. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Cambridge University Press. стр. 358. ISBN 978-0-521-28409-7 
  4. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Cambridge University Press. стр. 361. ISBN 978-0-521-28409-7 
  5. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Cambridge University Press. стр. 352. ISBN 978-0-521-28409-7 
  6. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. стр. 62. ISBN 978-0-7486-0754-9 
  7. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Cambridge University Press. стр. 354. ISBN 978-0-521-28409-7 
  8. Т. Мэнсон, «Шетландские острова в шестнадцатом веке», в книге «Возрождение и Реформация в Шотландии» (Эдинбург, 1983), стр. 208.
  9. ^ ab Millar, Robert McColl (2007). Северные и островные шотландцы . Издательство Эдинбургского университета. стр. 126. ISBN 978-0-7486-2317-4 
  10. ^ Мартин, Мартин; Монро, Дональд (2018). Описание Западных островов: около 1695 года. Бирлинн. ISBN 978-0-85790-288-7. Архивировано из оригинала 27 марта 2021 . Получено 25 сентября 2020 .
  11. ^ Обручи, Йоханнес (2003). Reallexikon Der Germanischen Altertumskunde: Band 21 . Уолтер Де Грюйтер Инк. 385. ISBN 978-3-11-017272-0 . 
  12. ^ Глэнвилл Прайс, Языки Британии (Лондон: Эдвард Арнольд 1984, ISBN 978-0-7131-6452-7 ), стр. 203 
  13. Прайс (1984), стр. 204.
  14. ^ Якобсен, Якоб (1928). Этимологический словарь языка норн на Шетландских островах . Шетландские острова: Дэвид Натт. С. XVIII.
  15. ^ Барнс, Майкл П. Норны языка Оркнейских и Шетландских островов . Леруик: Shetland Times 1998. ISBN 1-898852-29-4 
  16. ^ "Pater Noster - M through N". Christusrex.org . Архивировано из оригинала 19 июня 2017 . Получено 24 июня 2017 .
  17. Диалект и топонимы Шетландских островов; две популярные лекции; Якоб Якобсен. 1897
  18. Оркнейский норн Хью Марвик, 1926 г.
  19. ^ "The Fleet – New Yell Sound Ferries". Совет Шетландских островов . Архивировано из оригинала 6 августа 2007 года . Получено 4 февраля 2008 года .
  20. ^ "1000 Years of Sheep in Shetland". Sheep-isle.dk . Архивировано из оригинала 14 марта 2016 года . Получено 24 июня 2017 года .
  21. ^ "Norn". Архивировано из оригинала 24 октября 2013 года . Получено 10 июня 2011 года .
  22. ^ "Обзор Celtic Connections: Shetland 550: Norn Voices, Glasgow Royal Concert Hall". www.scotsman.com . 24 января 2022 г. . Получено 4 ноября 2022 г. .
  23. ^ "Англо-норский словарь | Glosbe". glosbe.com . Получено 4 ноября 2022 г. .
  24. ^ "The List". list.co.uk . Получено 5 июня 2023 г. .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки