Le Roman de la Rose ( «Роман о розе ») — средневековая поэма , написанная на старофранцузском языке и представленная как аллегорическое видение сна . Как поэзия, «Роман о розе» является ярким примером куртуазной литературы , претендующей на роль «зеркала любви», в котором раскрываетсявсе искусство романтической любви . Два его автора задумали это как психологическую аллегорию; На протяжении всего квеста Влюбленного слово Роза используется как имя главной дамы, так и как абстрактный символ женской сексуальности . Имена других персонажей служат как личными именами, так и метонимами , иллюстрирующими различные факторы, которые приводят к любовной связи и составляют ее . Его длительное влияние очевидно в количестве сохранившихся рукописей произведения, во множестве переводов и подражаний, которые оно вдохновило, а также в похвалах и спорах, которые оно вызвало.
«Роман о розе» писался в два этапа двумя авторами. На первом этапе сочинения, около 1230 года, Гийом де Лоррис написал 4058 стихов, описывающих попытки придворного добиться ухаживания за любимой женщиной. Первая часть истории стихотворения разворачивается в огороженном саду , являющемся примером locus amoenus , традиционного литературного топоса в эпической поэзии и рыцарском романе . Сорок пять лет спустя, около 1275 года, на втором этапе композиции Жан де Мён или Жеан Клопинель написал 17 724 дополнительных строки, в которых расширил роли аллегорических персонажей своего предшественника, таких как Разум и Друг, и добавил новые, такие как Природа и Гений. [1] Они с энциклопедической широтой обсуждают философию любви.
«Роман о розе» был одновременно популярным и противоречивым. Это одно из самых читаемых произведений во Франции в эпоху Возрождения и, возможно, самая читаемая книга в Европе XIV и XV веков. [2] Его акцент на чувственном языке и образах, наряду с предполагаемым распространением женоненавистничества, спровоцировал нападки со стороны Жана Жерсона , Кристины де Пизан , Пьера д'Айи и многих других писателей и моралистов 14 и 15 веков. Историк Йохан Хейзинга писал: «Удивительно, что Церковь, которая так строго подавляла малейшие отклонения от догм спекулятивного характера, терпела учение этого требника аристократии (ибо Роман о Розе был ничем иным) распространяться безнаказанно». [3]
Более поздние реакции показали, что оно имело несколько энциклопедический характер. Ученый и писатель девятнадцатого века Гастон Пэрис писал, что это была «энциклопедия в беспорядке», британский писатель К.С. Льюис описывал ее как имеющую «энциклопедический характер», а русский литературный критик Михаил Бахтин писал, что эта работа была «энциклопедической». и синтетический) по своему содержанию». [4] [5] Один историк написал, что, хотя « Роман де ла Роза», очевидно, не является энциклопедией, «он вызывает в памяти человека, представляет его, мечтает о нем, возможно, со всеми его стремлениями и ограничениями». [6]
Сохранилось около трехсот экземпляров рукописи, [7] один из самых высоких показателей для светского произведения. Многие из них иллюстрированы, в большинстве из них осталось менее десяти иллюстраций, но есть и двадцать или более иллюстраций, [8] а исключительный Harley MS 4425 из Британской библиотеки Бургундии содержит 92 большие и высококачественные миниатюры, несмотря на дату около 1500 года. ; текст был скопирован вручную из печатного издания. Они созданы художником, известным как Мастер молитвенников около 1500 года , по заказу графа Энгельберта II Нассауского . [9]
Пиковый период производства пришелся на 14 век, но версии рукописей продолжали выпускаться до появления книгопечатания, да и после этого – существует как минимум семь рукописей, датированных после 1500 года. [7] Есть также семь инкунабул – печатных изданий до 1500 года. – первый из Женевы примерно в 1481 году, за ним последовали два из города Лиона в 1480-х годах и четыре из Парижа в 1490-х годах. [10] Издание из Лиона 1503 года иллюстрировано 140 гравюрами на дереве . [11] Цифровые изображения более 140 из этих рукописей доступны для изучения в цифровой библиотеке Романа де ла Роуза .
Часть рассказа была переведена с оригинального старофранцузского на среднеанглийский как «Ромаунт розы» , оказавший большое влияние на английскую литературу. Чосер был знаком с оригинальным французским текстом, и считается, что часть среднеанглийского перевода принадлежит его работе. Критики предполагают, что персонаж «Старой» послужил исходным материалом для «Жены из Бата» Чосера. Было еще несколько ранних переводов на языки, включая среднеголландский (Хейнрик ван Акен, ок. 1280 г.). Il Fiore - это «сокращение» стихотворения на 232 итальянских сонета , написанное «сером Дуранте», которого иногда считают Данте , хотя обычно это считается маловероятным. Данте никогда не упоминает римлян , но часто говорят, что он прекрасно осознавал это в своих произведениях. В 1900 году прерафаэлит Ф. С. Эллис перевел все стихотворение на английский стих, за исключением раздела, описывающего сексуальный контакт, который он включил в приложение на старофранцузском языке с примечанием, что он «считает, что те, кто будет прочтение их позволит предположить, что он имеет право оставить их в безвестности оригинала». [12] Исследование К.С. Льюиса 1936 года «Аллегория любви» возобновило интерес к стихотворению. В 2023 году состоялась премьера оперы, вдохновленной стихотворением, американского композитора Кейт Сопер . [13]