stringtranslate.com

Обрамление глагола

В лингвистике глагольное обрамление и спутниковое обрамление представляют собой типологические описания того, как глагольные фразы в языке могут описывать путь движения или манеру движения соответственно. Некоторые языки проводят это различие, а другие нет.

Манера и путь

Манера движения относится к типу отчетливого движения, описываемого конкретным глаголом, например, бег, кувырок, скольжение, ходьба, ползание и т. д. Путь движения относится к направлению движения, например, движение внутрь, наружу . , поперек и т. д. Эти два понятия могут быть закодированы в глаголе как часть его корневого значения или закодированы в отдельной частице , связанной с глаголом («спутник»). Манера или путь также могут быть вообще не выражены.

Языки считаются глагольными или спутниковыми в зависимости от того, как обычно кодируется траектория движения. Английские глаголы используют частицы, чтобы показать путь движения («врезаться», «выйти», «упасть» [1] ), а его глаголы обычно показывают манеру движения; таким образом, английский является языком, созданным через спутник. Английские глаголы, являющиеся исключениями, в основном происходят из латыни , например «exit», «ascend» или «enter».

Все германские языки являются языками со спутниковой структурой. Соответственно, «выйти» — это hinausgehen на немецком языке , uitgaan на голландском языке и gå ut на шведском языке , где gehen / gaan / — эквиваленты «идти», а hinaus / uit / ut — эквиваленты слова «выход». Таким образом, германские языки могут образовывать всевозможные сложные соединения, даже менее явные, такие как (немецкое) hinaustanzen «танцевать» и так далее.

С другой стороны, все романские языки имеют глагольную структуру. В испанском языке , например, активно используются глаголы движения, такие как entrar , salir , subir , bajar («входить», «выходить», «идти вверх», «спускаться»), которые непосредственно кодируют траекторию движения и могут опустите манеру движения или выразите ее дополнением манеры (обычно причастием ): entró corriendo «он вбежал», буквально «он вбежал бегом»; salió flotando «оно выплыло», буквально «оно вышло из плавания».

Термины «глагольное обрамление» и «спутниковое обрамление» не ограничиваются романскими и германскими языками соответственно. Многие языки могут быть отнесены к одной из двух систем. Например, глагольное обрамление используется в турецком , иврите и арабском языках . (В последнем случае дахала ракидан означает «он вошел бегом», с совершенной формой дахала , означающей «он вошел», и причастием ракидан , означающим «бег».) Спутниковое кадрирование распространено в греческом языке . Некоторые языки используют обе стратегии. Например, персидский язык в основном состоит из глаголов, но также имеет такие составные слова, как дар-амадан ( درآمدن , «приходить») от дар («в») и амадан («приходить»).

Примеры из английского и французского языков

Романские языки, такие как французский, обычно имеют глагольную структуру, а германские языки, такие как английский, имеют спутниковую структуру. Это означает, что, выражая события движения, носители английского языка обычно выражают манеру движения в глаголе, а носители французского языка (например, говорящие на итальянском, португальском и испанском языках) обычно выражают путь в глаголе и либо полностью исключают манеру движения, либо выражают его в дополнение манеры. Так, например, фраза «Он вбежал в комнату» обычно переводится как Il est entré dans la pièce ; лишь иногда это будет Il est entré dans la pièce en courant («он бегом вошел в комнату»). [2] Это означает, во-первых, что сам глагол обычно не выражает манеру поведения во французском языке, в отличие от того, что обычно имеет место в английском языке; а если выражена манера, то она выражается в дополнении (или, точнее, дополнении) манеры: en courant («бег»).

Таким образом, остается вопрос, выражать манеру или нет. Это не всегда легко узнать, но манера обычно остается невыраженной, когда ее можно считать самоочевидной и можно вывести из контекста; тогда выражение манеры будет звучать неестественно. [3] Таким образом, «Он вбежал в комнату» можно перевести как Il est entré dans la pièce en courant, потому что вбегать в комнату немного необычно, и поэтому следует упомянуть манеру, но перевод «Он вошел в комнату» как Il est entré dans la pièce à pied («пешком») или en marchant («ходьба») явно странны, поскольку привлекают непреднамеренное внимание к обычному способу входа в комнату. Это все равно, что сказать по-английски: «Он вошел в комнату пешком». Лишь в том случае, когда ходьба могла бы считаться необычной или примечательной – например, когда речь идет об искалеченном человеке – можно считать значимым тот факт, что он «вошел» в комнату. Точно так же сказать «Я лечу в Лондон», находясь в самолете, на английском языке нормально, но сказать Je vole («Я лечу») на французском языке в той же ситуации странно: во-первых, потому что глагол не там, где нужно. обычно в первую очередь должно выражать манеру, а также потому, что самолет — это распространенный способ добраться в Лондон из Франции.

Это означает, что на выбор дополнения и, в частности, на выбор предлога также может повлиять: в английском языке частица или предложная фраза («спутник») выражается в пути с использованием динамического предлога: «(зайти) в (комнату)», «(лететь) в (Лондон)», тогда как во французском языке это глагол, который обычно выражает путь. Предлог типа à («чтобы, в, в») неоднозначен между статическим чтением ( Je suis à Paris / «Я в Париже») и динамическим чтением ( Je vais à Paris / «Я собираюсь в Париж »). "). Если глагол динамичен и выражает направленное движение (движение с внутренним направлением), à может выражать движение ( Je vais à Paris ). В противном случае, как, например, в случае с voler («летать»), который выражает манеру движения, но не направленное движение, à имеет тенденцию получать статическую, а не динамическую интерпретацию: je vole à Paris будет означать что-то вроде « Я лечу В Париж», а не «Я лечу В Париж». Использование той же структуры на французском языке, что и при прямом переводе с английского, может ввести в заблуждение вдвойне, поскольку и глагол, и предлог необычны; Je vais à («Я собираюсь») или Je suis in Route («Я уже в пути») vers / pour Paris («к Парижу») гораздо яснее по смыслу.

Оппозиция и ее ограничения

Хотя языки в целом можно разделить на «глагольные» и «спутниковые», это не взаимоисключающая классификация. В языках могут использоваться обе стратегии, как в английском языке с латинскими глаголами, такими как «вход», «восхождение» и «выход». Указывалось на существование языков с равной структурой, в которых и способ, и путь выражаются в глаголах (Слобин 2004). Это может быть справедливо , например, для китайского языка [4] .

Многие индейские языки, такие как вымерший ацугеви , не выбирают глаголы движения в зависимости от пути или манеры. Вместо этого глаголы движения относятся к типу объекта, который движется или перемещается. [5]

Примечания

  1. ^ Частицы «внутри», «вне» и «вниз» отличаются по использованию от тех же слов, которые используются в качестве предлогов , поскольку они указывают направление движения как атрибут движения, без указания местоположения. Вместе с глаголом они образуют фразовый глагол . Когда одно и то же слово связано с определенным местом (например, «бежать в сад», «выйти из дома», «упасть в яму»), это предлог , вводящий предложную фразу.
  2. Об этом уже упоминалось в Vinay & Darbelnet (1958).
  3. ^ «Пользователи языков с глагольным каркасом указывают МАНЕР в предложениях с глаголами ПУТИ только тогда, когда двигательный рисунок или скорость движения действительно находятся под вопросом» (Слобин 2004: 8).
  4. ^ Лян Чен, Цзяньшэн Го, 2009, События движения в китайских романах: свидетельства существования языка с одинаковой структурой, Journal of Pragmatics 41 (2009) 1749–1766
  5. ^ Чжэн М. и Голдин-Мидоу С. Мысль важнее языка: как глухие и слышащие дети выражают движения в разных культурах. Познание, 2002, 85, 145-175.

Рекомендации