stringtranslate.com

Обсуждение:Шатлен

[Без названия]

Кого это может касаться, я задала вопрос по статье и по женскому эквиваленту этого термина, но в любом случае, я действительно думаю, что ответ должен каким-то образом появиться в одной или обеих реальных статьях. Итак, чтобы переспросить: «Я не уверен, что это место, где спрашивать, но по-французски кто-то есть Châtelain или Châtelaine du Château de (что угодно) или это просто Châtelain или Châtelaine de (что угодно)? Спасибо. !" С уважением, --164.107.92.120 20:58, 8 ноября 2006 г. (UTC) [ ответ ]

Должностное лицо графа или должностное лицо суда или должностное лицо графа

«Изначально, во времена Каролингов, замок был графским чиновником».

Это верно? Это должен быть чиновник суда (или чиновник графа)? Если это «чиновник графа», что это значит? Илеанаду ( обсуждение ) 22:01, 26 июня 2014 г. (UTC) [ ответ ]