Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 9 января 2020 года по 22 апреля 2020 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Malnarula .
Вышеприведенное недатированное сообщение заменено из задания Template:Dashboard.wikiedu.org от PrimeBOT ( обсуждение ) 00:24, 17 января 2022 (UTC)
Есть ли у кого-нибудь информация о том, откуда взялись "аномалии" в индийской английской грамматике (например, использование прогрессивного времени в статических глаголах)? Они возникли произвольно, просто как языковой дрейф, или они отражают грамматические формы в других (неанглийских) индийских языках и были импортированы оттуда в английский? -- Delirium 20:41, 23 мая 2004 (UTC)
В связи с правками между LSofS и Rj у меня есть предложение. Почему бы вам просто не включить канонические фразы/слова, которые использовались в рекламе, других медиа и т. д.?
Я не согласен с LSofS по поводу разницы в одну букву - на самом деле saloon - очень интересное слово и не похоже на цвет/цветовые соглашения или другие соглашения, такие как s/z или c/s, которые стандартизированы во многих словах. Я не знал о связи salon/saloon - возможно, у этого тоже есть интересная этимология, она достаточно достойна того, чтобы быть включенной! В повседневной жизни в Индии, по крайней мере в Тамилнаде, в каждом маленьком городе и, может быть, даже в деревне, saloon означает "парикмахерскую", которую посещают только "джентльмены" (это еще один индианизм) KRS 18:17, 31 авг. 2004 (UTC)
Saloon http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=saloon 1. бар, салун, пивная, таверна — (комната или заведение, где алкогольные напитки подаются за стойкой; «он топил свои печали в виски за стойкой») 2. трактир, паб, салун, пивная, пивная, таверна — (таверна, состоящая из здания с баром и общественными комнатами; часто предлагает легкие закуски)
Салон http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=salon 1. салон -- (галерея, где можно выставлять произведения искусства) 2. салон, салон красоты, косметический кабинет, салон красоты, салон красоты -- (магазин, где работают парикмахеры и косметологи) 3. салон -- (элегантная гостиная, где принимают гостей)
В индийском английском Saloon означает салон красоты ( Salon ) [2]
-- Ррджанбиах 05:15, 2 сентября 2004 (UTC)
Да, я думаю, что правильным местом для обсуждения этой проблемы является aeu. У меня есть некоторые сомнения по поводу английского языка, особенно "How do you do?" и "Saloon"; я буду иногда писать там позже (так как я сейчас немного занят) и обновлять здесь. -- Rrjanbiah 07:59, 2 сентября 2004 (UTC)
Термин «co-brother» не понятен даже большинству индийцев. Его нельзя включить в индийский английский. Телугу используют слово «co-brother-in-law» вместо него. Даже использование термина «co-brother-in-law» является неправильным методом при переводе слов с телугу на английский язык. На телугу зятья общего тестя называются todallullu. На телугу слово todalludu означает товарищ зятя. Неправильно использовать такие слова, как co-brother и co-brother-in-law при переводе терминов родства с телугу на английский язык.
Мобильный телефон или мобильник? SMS или текст? Я опубликовал краткое введение о различиях в терминах, используемых для обозначения повседневных вещей в Азии, в своем блоге на www.ux.com.sg. Я хотел бы расширить список, и для этого мне понадобится помощь как можно большего числа людей. Пожалуйста, помогите мне, поделившись своими ценными идеями. Спасибо :)
Привет,
Я публикуемый автор, работающий над своим вторым романом. Есть короткая сцена, в которой персонаж говорит по-английски с индийским акцентом. Я использовал статью в Википедии об «индийском английском», чтобы помочь мне написать этот раздел фонетически и идиоматически, но я уверен, что я делаю многочисленные наивные и неточные представления. Будет ли автор этой записи или кто-либо еще на этом форуме готов взглянуть на короткую часть и дать отзыв? Она длиной около 6 предложений.
Спасибо за ваше время. Вы можете связаться со мной по адресу [email protected].
Я только что удалил следующее. В то время как в Англии, возможно, не принято использовать названия мест в качестве дополнения к названиям университетов, это довольно распространено в США и Австралии (возможно, из-за огромных размеров стран, где развиваются филиалы кампусов). В любом случае, если у кого-то с этим возникнут проблемы, оригинальный текст здесь.
Раздел с этим заголовком в настоящее время (конец 2017 г.) пуст. Наверняка у кого-то есть достоверная информация!
ИЛИ: Мои собственные наблюдения включают частое опущение определенного артикля the носителями индийского английского языка и писателями, тогда как в Австралии, Великобритании и США он был бы обязательным. Например, недавно я читал статьи Википедии о джайнизме , многие из которых демонстрируют эту тенденцию. Однако это всего лишь тенденция, и ни опущение, ни включение артикля не являются определенными. Иногда неопределенные артикли a и an также подвержены аналогичному влиянию.
Есть ли у кого-нибудь опубликованная информация об этом использовании, подтверждающая (или опровергающая) эти впечатления? Или о каких-либо других последовательных структурных различиях между индийским и другими вариантами английского? yoyo ( talk ) 17:02, 30 декабря 2017 (UTC)
Когда я встречаю статью с , следует ли мне использовать термин «over bridge», «foot over bridge», «footover bridge» или что-то еще? Rhadow ( talk ) 16:20, 8 февраля 2019 (UTC) {{Use Indian English}}
Когда я встречаю статью с , следует ли мне использовать термин "lathicharge," "lathi-charge," "lathi charge," или что-то еще? Rhadow ( talk ) 11:57, 16 февраля 2019 (UTC) {{Use Indian English}}
@Anonymousboii: В следующий раз, когда у вас возникнет желание ввести унидиоматические конструкции, такие как «co-mandated», пожалуйста, сделайте себе одолжение и прочитайте Talk:India/Archive_12#Secondary_sources: , особенно сокращение Сараваска до 15 моих источников. Fowler&fowler «Talk» 15:35, 31 мая 2019 (UTC)
В статье говорится:
На 250 000 носителей языка указано три источника — все они содержат ошибку.
Более того, в статье говорится, что в Индии 200 миллионов человек являются носителями второго языка, но источник не указан. Перепись 2011 года дает 83 миллиона человек, для которых английский является вторым языком (см. https://www.livemint.com/news/india/in-india-who-speaks-in-english-and-where-1557814101428.html , но мы также можем взять сам отчет переписи).
Предлагаю перейти на это число, если мы не найдем надежный источник для более высоких чисел. -- Лу Вунш-Рольшовен ( обсуждение ) 15:57, 12 сентября 2023 (UTC)