stringtranslate.com

Обсуждение:индийский английский

Задание на курс, спонсируемое Wiki Education Foundation

Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 9 января 2020 года по 22 апреля 2020 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Malnarula .

Вышеприведенное недатированное сообщение заменено из задания Template:Dashboard.wikiedu.org от PrimeBOT ( обсуждение ) 00:24, 17 января 2022 (UTC) [ ответить ]

Источник аномалий

Есть ли у кого-нибудь информация о том, откуда взялись "аномалии" в индийской английской грамматике (например, использование прогрессивного времени в статических глаголах)? Они возникли произвольно, просто как языковой дрейф, или они отражают грамматические формы в других (неанглийских) индийских языках и были импортированы оттуда в английский? -- Delirium 20:41, 23 мая 2004 (UTC)

Грамматическая структура в хинди отличается от английского. Это немного похоже на французский. Например, когда я учил французский, я формулировал предложение на английском (так как английский — мой самый сильный язык), а затем переводил его на французский (или наоборот). Это часто имело катастрофические последствия. Возьмем фразу Je Vous Remercie , которая буквально переводится как I You Thank . Если « I You Thank » не считается французским английским, я не понимаю, почему подобные структурные ошибки включены в индийский английский. Чаще всего эти «аномалии» на самом деле просто плохой английский, на котором говорят не носители языка. Я предполагаю в основном на основе личного опыта, но я намерен вскоре получить профессиональные взгляды на это явление.-- LuciferBlack 05:06, 16 августа 2004 (UTC)
Употребления принимаются в диалекте, если достаточное количество людей общаются с ними и принимают их. Если бы существовало сообщество людей, которые привыкли говорить "I you thank", это считалось бы частью диалекта. Если мы принимаем, что индийский английский - это диалект, который вырос отдельно от британского английского и американского английского, то в грамматике будут аномалии. Thirdreel 13:53, 16 августа 2004 г. ()

Включить канонические фразы/слова

В связи с правками между LSofS и Rj у меня есть предложение. Почему бы вам просто не включить канонические фразы/слова, которые использовались в рекламе, других медиа и т. д.?

Я не согласен с LSofS по поводу разницы в одну букву - на самом деле saloon - очень интересное слово и не похоже на цвет/цветовые соглашения или другие соглашения, такие как s/z или c/s, которые стандартизированы во многих словах. Я не знал о связи salon/saloon - возможно, у этого тоже есть интересная этимология, она достаточно достойна того, чтобы быть включенной! В повседневной жизни в Индии, по крайней мере в Тамилнаде, в каждом маленьком городе и, может быть, даже в деревне, saloon означает "парикмахерскую", которую посещают только "джентльмены" (это еще один индианизм) KRS 18:17, 31 авг. 2004 (UTC)

Ну, к сожалению, Rj неверно информировал о saloon , как о относящемся к salon. Если это означает то, о чем вы говорите, то у него есть устоявшийся евро-американский прецедент в "saloon", зале для собраний, часто для мужчин, в котором подаются напитки и тому подобное (см. cowbow westerns). Кроме того, "gents" не является индианизмом, в том смысле, что он не был придуман индийцами. Это известное сокращение во всем мире. -- LordSuryaofShropshire 18:40, 31 августа 2004 (UTC)
Слово Salon не только неправильно написано в Тамил Наду, но и неправильно написано в Керале и Бангалоре (я был свидетелем этого). Только очень немногие женщины написали слово salon правильно. Поиск в Google показывает [1], что слово неправильно написано даже в Джайпуре, Мумбаи и многих других местах в Индии. -- Rrjanbiah 11:37, 1 сентября 2004 (UTC)
Это не опечатка, мы уже определили это. Это относится к евро-американскому салуну . Посмотрите в словаре.-- LordSuryaofShropshire 16:17, 1 сентября 2004 (UTC)

Saloon http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=saloon 1. бар, салун, пивная, таверна — (комната или заведение, где алкогольные напитки подаются за стойкой; «он топил свои печали в виски за стойкой») 2. трактир, паб, салун, пивная, пивная, таверна — (таверна, состоящая из здания с баром и общественными комнатами; часто предлагает легкие закуски)

Салон http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=salon 1. салон -- (галерея, где можно выставлять произведения искусства) 2. салон, салон красоты, косметический кабинет, салон красоты, салон красоты -- (магазин, где работают парикмахеры и косметологи) 3. салон -- (элегантная гостиная, где принимают гостей)

В индийском английском Saloon означает салон красоты ( Salon ) [2]

-- Ррджанбиах 05:15, 2 сентября 2004 (UTC)

Я согласен с тобой, Ррджанбиах, я также хотел привести ссылки - салун в западном контексте не имеет никакого отношения к салуну в индийском контексте, индийский контекст салун должен быть западным контекстом салон KRS 06:28, 2 сен 2004 (UTC)

Да, я думаю, что правильным местом для обсуждения этой проблемы является aeu. У меня есть некоторые сомнения по поводу английского языка, особенно "How do you do?" и "Saloon"; я буду иногда писать там позже (так как я сейчас немного занят) и обновлять здесь. -- Rrjanbiah 07:59, 2 сентября 2004 (UTC)

Термин «собрат»

Термин «co-brother» не понятен даже большинству индийцев. Его нельзя включить в индийский английский. Телугу используют слово «co-brother-in-law» вместо него. Даже использование термина «co-brother-in-law» является неправильным методом при переводе слов с телугу на английский язык. На телугу зятья общего тестя называются todallullu. На телугу слово todalludu означает товарищ зятя. Неправильно использовать такие слова, как co-brother и co-brother-in-law при переводе терминов родства с телугу на английский язык.

Различия в английском языке в странах Азии

Мобильный телефон или мобильник? SMS или текст? Я опубликовал краткое введение о различиях в терминах, используемых для обозначения повседневных вещей в Азии, в своем блоге на www.ux.com.sg. Я хотел бы расширить список, и для этого мне понадобится помощь как можно большего числа людей. Пожалуйста, помогите мне, поделившись своими ценными идеями. Спасибо :)

Запросить помощь по индийскому английскому языку

Привет,

Я публикуемый автор, работающий над своим вторым романом. Есть короткая сцена, в которой персонаж говорит по-английски с индийским акцентом. Я использовал статью в Википедии об «индийском английском», чтобы помочь мне написать этот раздел фонетически и идиоматически, но я уверен, что я делаю многочисленные наивные и неточные представления. Будет ли автор этой записи или кто-либо еще на этом форуме готов взглянуть на короткую часть и дать отзыв? Она длиной около 6 предложений.

Спасибо за ваше время. Вы можете связаться со мной по адресу [email protected].

Уникальные фразы снова

Я только что удалил следующее. В то время как в Англии, возможно, не принято использовать названия мест в качестве дополнения к названиям университетов, это довольно распространено в США и Австралии (возможно, из-за огромных размеров стран, где развиваются филиалы кампусов). В любом случае, если у кого-то с этим возникнут проблемы, оригинальный текст здесь.

Морфология и синтаксис

Раздел с этим заголовком в настоящее время (конец 2017 г.) пуст. Наверняка у кого-то есть достоверная информация!

ИЛИ: Мои собственные наблюдения включают частое опущение определенного артикля the носителями индийского английского языка и писателями, тогда как в Австралии, Великобритании и США он был бы обязательным. Например, недавно я читал статьи Википедии о джайнизме , многие из которых демонстрируют эту тенденцию. Однако это всего лишь тенденция, и ни опущение, ни включение артикля не являются определенными. Иногда неопределенные артикли a и an также подвержены аналогичному влиянию.

Есть ли у кого-нибудь опубликованная информация об этом использовании, подтверждающая (или опровергающая) эти впечатления? Или о каких-либо других последовательных структурных различиях между индийским и другими вариантами английского? yoyo ( talk ) 17:02, 30 декабря 2017 (UTC) [ ответить ]

Привет , yoyo , как и ты, я сбит с толку тегами, которые умоляют меня использовать индийский английский в некоторых статьях. Конечно, есть другое произношение. Словарный запас может немного отличаться от американского английского. Я не вижу смысла в добавлении ненужных модифицирующих придаточных предложений, чрезмерном использовании герундия или в смешивании и сопоставлении лакхов и крор и непоследовательной группировки цифр со стандартными числами SI. Расскажи мне правила письменного индийского английского, и я подчинюсь. Rhadow ( talk ) 09:13, 1 января 2019 (UTC) [ ответить ]
Учитывая, что я создаю проверку орфографии и грамматики для Википедии, мне также интересно узнать о стандартном диалекте индийского английского. Пока что мнения, которые я смог найти по теме статей на индийском английском, таковы, что многие люди просто используют их неправильно, потому что их нет в хинди и, возможно, других индийских языках, и вряд ли кто-то в Индии считает английский родным языком. Если это правда, я думаю, что это не отличается от того, что происходит с разговорным и письменным английским в Нидерландах. Почти все там говорят по-английски, но даже на профессиональных веб-сайтах вы увидите ошибки гораздо чаще, чем, скажем, на британских сайтах. И многие из них явно перенимают некоторые вещи из голландского, например, странный выбор словарного запаса или создание множества новых сложных слов. Тем не менее, если большинство носителей индийского английского не считают добавление или удаление «a» или «the» ошибкой, и если люди в целом игнорируют это различие, мы могли бы считать это диалектным различием. Кажется, что в профессиональной прозе статьи почти всегда используются так же, как и в британском английском. Для целей Википедии, возможно, мы можем просто предположить, что проза, которая следует британской грамматике, считается правильным индийским английским (но, возможно, с небольшими различиями в словарном составе), даже если обратное может быть неверным? Не обязательно плохо использовать язык в более ограниченном виде, который выглядит правильным для нескольких стран, просто чтобы улучшить ясность для большего количества людей. Конечно, я стараюсь делать это, когда имею дело с американскими и британскими различиями. -- Beland ( обсуждение ) 06:56, 25 марта 2019 (UTC) [ ответ ]
@ Beland : , мне кажется, это хороший план — просто используйте статьи, как и в других местах, даже если текст, который вы редактируете, несколько упустил. yoyo ( talk ) 04:08, 21 октября 2019 (UTC) [ ответить ]

Дополнительные фразы, уникальные для индийского варианта английского языка

Мой врач (терапевт), родившийся в Индии в Австралии, всегда просит специалистов в своих направлениях: « Пожалуйста, сделайте все необходимое ». yoyo ( обсуждение ) 04:16, 21 октября 2019 (UTC) [ ответить ]

Пешеходный переход

Когда я встречаю статью с , следует ли мне использовать термин «over bridge», «foot over bridge», «footover bridge» или что-то еще? Rhadow ( talk ) 16:20, 8 февраля 2019 (UTC) [ ответить ]{{Use Indian English}}

Атака дубинкой

Когда я встречаю статью с , следует ли мне использовать термин "lathicharge," "lathi-charge," "lathi charge," или что-то еще? Rhadow ( talk ) 11:57, 16 февраля 2019 (UTC) [ ответить ]{{Use Indian English}}

Я видел "lathi-charge" в индийской новостной статье. Также обратите внимание, что запятые в списке Rhadow должны появляться вне двойных кавычек в британском, австралийском и индийском английском; таким образом: "lathicharge", "lathi-charge", "lathi charge" или что? ( Последняя запятая в списке необязательна). yoyo ( talk ) 04:16, 21 октября 2019 (UTC) [ ответить ]

Официальный язык Индии

@Anonymousboii: В следующий раз, когда у вас возникнет желание ввести унидиоматические конструкции, такие как «co-mandated», пожалуйста, сделайте себе одолжение и прочитайте Talk:India/Archive_12#Secondary_sources: , особенно сокращение Сараваска до 15 моих источников. Fowler&fowler «Talk» 15:35, 31 мая 2019 (UTC) [ ответить ]

При всем уважении, я извиняюсь за использование этого слова, я не знал, что это итальянское слово, обозначающее что-то другое. -- friendlyneighborhoodanon 19:10, 31 мая 2019 (UTC)

Количество англоговорящих людей в Индии

В статье говорится:

На 250 000 носителей языка указано три источника — все они содержат ошибку.

Более того, в статье говорится, что в Индии 200 миллионов человек являются носителями второго языка, но источник не указан. Перепись 2011 года дает 83 миллиона человек, для которых английский является вторым языком (см. https://www.livemint.com/news/india/in-india-who-speaks-in-english-and-where-1557814101428.html , но мы также можем взять сам отчет переписи).

Предлагаю перейти на это число, если мы не найдем надежный источник для более высоких чисел. -- Лу Вунш-Рольшовен ( обсуждение ) 15:57, 12 сентября 2023 (UTC) [ ответить ]