stringtranslate.com

Обсуждение:Таргум Онкелос

Не все в мире должно быть связано с современными еврейскими конфессиями. Это вопрос, который обсуждается уже очень давно. Он по праву принадлежит разделу «история». Dovi 12:59, 23 июля 2004 (UTC)

Это цитата пользователя:66.108.191.130, перемещенная с главной страницы: Я просто хочу отметить, что Онкелос был новообращенным. Он поздно начал свой путь жизни Бога и все же сумел стать великим ученым. Его перевод — это не только перевод, но и комментарий. Сегодня мы бы посчитали такую ​​работу «предвзятой» или просто плохим переводом, она не была предназначена для замены, а скорее для объяснения еврейского текста. Давайте молиться, чтобы все мы, независимо от того, когда мы начнем серьезно относиться к своей вере или убеждениям, шли с божественным и служили маяком для других, как это делал Онкелос. Frikle 06:39, 3 авг. 2004 (UTC)

Онкелос / אונקלוס и Аквил / עקילס, два имени одного и того же человека.

@ Ar2332 : Я хотел бы использовать этот раздел, чтобы обсудить, как мы узнали, что Онеклос ( иврит : אונקלוס ) и Акила ( иврит : עקילס ) — это одно и то же лицо. Пожалуйста, выскажите свои мысли и дайте мне несколько дней, чтобы собрать информацию, которая у меня есть по этому вопросу. Я не против упомянуть, что некоторые люди рассматривают их как двух личностей, но это ни в коем случае не является консенсусом ученых. Научный консенсус — это то, чему следует придать больший вес. А так вы придали больший вес маргинальной точке зрения. Давайте обсудим это здесь. Онкелос — обращенный в иудаизм, и помимо своего арамейского перевода, который он сделал с помощью и помощью раввина Йехошуа и раввина Элиэзера бен Гиркана , он также сделал греческий перевод Библии для греческих читателей. Поскольку эта статья НЕ об Онкелосе, а скорее о его арамейском переводе , вопрос его личности должен быть затронут здесь лишь вкратце. Davidbena ( talk ) 19:12, 12 августа 2019 (UTC) [ ответить ]

Только первое предложение предполагает, что это были разные люди, и я добавил кавычки, чтобы, надеюсь, сделать это предложение более понятным. Ar2332 ( talk ) 20:36, 12 августа 2019 (UTC) [ ответить ]
Поскольку следующий отрывок из трактата Епифания « О мерах и весах » представляет собой важный исторический анекдот, я скопирую и вставлю его сюда:
В фолиантах [47a–49a]; [51d–52a]; [56d–57b] Епифаний в своем трактате «О мерах и весах» (сирийская версия) называет четыре основных перевода еврейской Библии, сделанных на греческом языке: LXX (Септуагинта), сделанная семьюдесятью двумя переводчиками, еще один Акилой (Акиласом) Понтийским, один Феодотионом и еще один Симмахом. Сразу же после этого, в фолиантах [54a–55c], он пишет более подробно об Акиласе, говоря:
«Относительно Акилы: В двенадцатый год Адриана , Акила стал известен. […] «[Он] (Адриан) пришел в Палестину – которая также называется Иудеей, через сорок семь лет после разрушения Иерусалима. И он пошел в Иерусалим, знаменитый и прославленный город, который Тит, сын Веспасиана, разрушил во второй год своего правления. И он нашел храм Божий поверженным и весь город опустошенным, за исключением нескольких домов и т. д.» […] «Поэтому Адриан решил [восстановить] город, но не храм. И он взял вышеупомянутого Акилу, который был греческим переводчиком, так как Адриан также был греком - теперь Акила был родственником царя по браку и был из Синопа в Понте - и он поставил его там, в Иерусалиме, как надзирателя за работой по восстановлению города." […] "[Он] (Акила), проклявший христианство и отрекшийся от своей жизни, он стал прозелитом и был обрезан как иудей. И, будучи болезненно амбициозным, он посвятил себя изучению языка евреев и их писаний. После того, как он сначала был тщательно обучен этому, он сделал свой перевод." […] "И этот второй перевод Акилы (т. е. арамейский перевод, Targum Onkelos) появился после такого (долгого) времени, как это, число лет, о котором мы написали выше." Давидбена ( обсуждение ) 23:25, 12 августа 2019 (UTC) [ ответить ]
@ Ar2332 : , шалом . Что касается обмена именами, это очень распространено в Иерусалимском Талмуде и Мидраше Рабба, где Онкелос также называется Акиласом. Вы можете захотеть увидеть Тосефту ( Демай 6:12 ), где говорится об Онкелосе -прозелите, что он разделил наследство своего отца вместе со своими братьями, но что он вел себя строго с собой, конфисковав свою часть наследства и бросив ее в Соленое море. Иерусалимский Талмуд ( Демай 6:7), касаясь того же инцидента в трактате Демай , здесь называет его Акиласом- прозелитом! Есть и другие имена, которые меняются между Вавилонским Талмудом и Иерусалимским Талмудом; например: Рав Асси на вавилонском языке называется Рав Йесса в Иерусалимском Талмуде, но это одно и то же лицо, как и отметили ученые. --- Давидбена ( обсуждение ) 00:45, 13 августа 2019 (UTC) [ ответить ]

Спорная линия

«Перевод Пятикнижия Моисея на арамейский язык, выполненный Онкелосом, представляет собой почти полностью дословный перевод еврейского масоретского текста с очень небольшим количеством дополнительного материала в форме агадического парафраза».

Согласно статье, Масоретский текст был подготовлен между «VII и X веками нашей эры (н. э.)», а Таргум Онкелос «предположительно был написан в начале II века н. э.», так что это маловероятно. Editor2020 ( обсуждение ) 22:35, 18 сентября 2021 (UTC) [ ответить ]

Возможно, он сравнивает его с современной версией МТ, но, возможно, он был взят из какой-то другой рукописи, похожей на МТ. Misty MH ( talk ) 17:23, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

Правильную ли ссылку дали? Второзаконие 23:18?

«(Второзаконие 23:18) (арамейский: לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, еврейскими буквами) [= "Не будет женщина из дочерей Израиля замужем за рабом; и мужчина из сынов Израилевых не должен жениться на рабыне»], вместо «Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и блудника из сыновей Израилевых» Израиля."" https://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Targum_Onkelos/Targum_Onkelos

Получили ли они правильную ссылку?

Другие версии:

Второзаконие 23:18 (NASB20) «Не вноси заработанных блудницей денег и серебра за пса в дом Господа, Бога твоего, как плату за обеты, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим». FN: «Притча о мужчине-проституте».

Второзаконие 23:18 (NIV) Не вноси заработанного блудницей или блудником в дом Господа, Бога твоего, для исполнения какого-либо обета, ибо Господь, Бог твой, гнушается того и другого. FN: «По-еврейски собаки».

Второзаконие 23:18 (YLT) Не приноси в дар блудницы* и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое мерзость пред Господом, Богом твоим.

 *шлюха: Старое значение означало проститутку.

Скопировано и вставлено без сносок:

Второзаконие 23:18 (NASB95) «Не вноси платы блудницы и платы пса в дом Господа, Бога твоего, ни в какое жертвенное приношение, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (NKJV) «Не приноси в дом Господа, Бога твоего, платы блудницы и цены пса в жертву по обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (ASV) Не вноси платы блудницы и платы пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (ESV) Не вноси платы блудницы и платы пса в дом Господа, Бога твоего, для исполнения какого-либо обета, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (RSV) Не вноси платы блудницы и платы пса в дом Господа, Бога твоего, для исполнения какого-либо обета, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (NIV) Не вноси имущества блудницы и имущества блудника в дом Господа, Бога твоего, для исполнения какого-либо обета, ибо то и другое отвратительно Господу, Богу твоему.

Второзаконие 23:18 (НЕТ) Никогда не вноси плату блудницы и плату блудника в храм Господа, Бога твоего, во исполнение какого-либо обета, ибо то и другое мерзко пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (HNV) Не вноси платы блудницы и платы пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (CSB) «Не вноси ни заработка блудницы, ни дохода блудника в дом Господа, Бога твоего, для исполнения какого-либо обета, ибо то и другое мерзко пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (WEB) Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (DBY) Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (NLT) Когда ты приносишь жертву во исполнение обета, то не приноси в дом Господа, Бога твоего, никакого приношения из заработка блудника, мужчины или женщины, ибо оба они мерзки пред Господом, Богом твоим.

Второзаконие 23:18 (BBE) Не приноси в дом Господа, Бога твоего, в жертву клятвы цену блудницы и серебро, данное блуднице, для поклонения богам, ибо эти две вещи мерзки пред Господом, Богом твоим.

5 Моисей 23:18 (LUT) Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, Bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.

Второзаконие 23:18 (VUL) не предлагает mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum

Второзаконие 23:18 (LXX) (23:19). κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα

Misty MH ( обсуждение ) 17:21, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

Это очень неясный отрывок из девтерономического закона, не имеющий параллелей в предыдущих книгах Танаха . Начиная с LXX и Вульгаты и далее интересно, хотя и перевернуто. Но основная цитата, оригинальная, отсутствует, а она должна быть:
Но версия Онкелоса, приведенная в начале, на самом деле 23:18, что в МТ будет
Таким образом, расхождение относится к словам Kdeshah и Kadesh . Современные толкования интерпретируют этот термин как связанный с проституцией, в то время как Onkelos интерпретирует их как относящиеся к рабству определенного рода. warshy (¥¥) 17:50, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

warshy (¥¥) 17:43, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

Упс. Я забыл, что в некоторых книгах еврейские версии отличаются от христианских стихом. Ссылка в христианских версиях — Второзаконие 23:17.

Misty MH ( обсуждение ) 17:56, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]

Обратите внимание, что я не могу редактировать свой длинный комментарий в приложении. Так что он останется таким, пока я, возможно, позже не удалю все лишнее, что там не нужно. :( Misty MH ( talk ) 17:58, 26 ноября 2021 (UTC) [ ответить ]