Пожалуйста, прочтите WP:LEAD . Что такое Библия Тиндейла и почему она так важна? Вводный параграф должен рассмотреть это. howcheng { chat } 06:38, 22 марта 2007 (UTC)
В 1531 году король издал указ, в котором говорилось: «перевод Писания, искаженный Уильямом Тиндейлом, должен быть полностью изгнан, отвергнут и изъят из рук народа и не должен распространяться среди его подданных». [1]
Это было подтверждено в 1543 году. «весной 1543 года парламент принял акт «для продвижения истинной религии и упразднения противоположной», который запрещал «хитрый, ложный и неверный перевод Тиндейла». [2]--Domics ( обсуждение ) 10:23, 23 марта 2012 (UTC)
Следующее предложение в предпоследнем абзаце производит обманчивое впечатление: «Тиндейл использовал местоимение «ты» и «никогда ты» в качестве единственного числа второго лица местоимения в своей работе (употребление, которое позже было отражено в очень влиятельной версии короля Якова), что имело двойной эффект: спасло слово «ты» от полной неизвестности, а также придало ему атмосферу религиозной торжественности, которая противоположна его прежнему чувству фамильярности или неуважения».
Это говорит о том, что Тиндейл был особенно влиятельным в этом использовании, хотя сомнительно, что это было так. Библия Уиклифа сто лет назад и Авторизованная версия (короля Иакова) 80 лет спустя использовали те же различия, что и Тиндейл между Thou и Ye, Thee и You. Как и эти ранние и поздние переводы, Тиндейл просто использовал формы, которые были стандартными для того периода.
Во-вторых, слова «спасая Thou от полной неизвестности» предполагают, что Thou вышло из употребления в 1520-х годах. Это кажется маловероятным и не подтверждается цитируемым источником, который утверждает, что Thou больше не использовалось в стандартном английском языке (в отличие от диалекта) к 1700-м годам (т. е. почти 200 лет спустя).
Сравните с работой Отто Йесперсена «Прогресс в языке» , опубликованной в 1894 году, в которой в обширном и влиятельном исследовании личных местоимений английского языка говорится: «Использование местоимений единственного и множественного числа со времен Чосера до Шекспира и даже примерно до середины (18-го) века… почти соответствовало использованию французских tu и vous ; но оно было более свободным, так как очень часто один человек обращался к одному и тому же другому человеку то с помощью thou, то с помощью ye, в зависимости от того, как немного менялись настроение или тон разговора». Полную ссылку см. здесь: https://archive.org/stream/cu31924026448203#page/n279/mode/2up
Я бы предложил удалить это предложение, поскольку оно вводит в заблуждение и не имеет отношения к творчеству и жизни Тиндейла.
Напротив, использование Тиндейлом «Ye» вместо «You», которое уже начало заменять его в XIV и XV веках в качестве именительного падежа множественного числа, может быть более интересным. Например, он пишет: «Блаженны вы [именительный падеж], когда люди поносят вас [винительный падеж] и преследуют вас...»
Возможно, можно было бы сказать, что он помог спасти эту форму от безвестности. Но это, вероятно, не та статья, чтобы обсуждать это. Адриан Робсон ( обсуждение ) 15:50, 16 апреля 2016 (UTC)
«...Предполагается, что около 90% Библии короля Якова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндейлом) взяты из трудов Тиндейла...» — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 23.119.204.117 ( обсуждение ) 19:31, 22 июля 2017 (UTC)
Нам говорят, что «Тиндейл начал перевод на английский язык, используя греческий текст, составленный Эразмом из нескольких рукописей, более древних и авторитетных, чем латинская Вульгата Иеронима (ок. 340–420 гг. н. э.), единственный перевод, одобренный Римско-католической церковью.[3][4]» — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 79.79.29.112 ( обсуждение ) 13:49, 15 ноября 2017 (UTC)
Последний абзац. Почему так сложно размещать цитаты? Просто добавьте их, если у вас их нет, то вы не сможете добавить в Википедию. Пожалуйста, удалите его или добавьте цитату. — Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 12.164.18.66 (обсуждение) 18:37, 8 декабря 2018 (UTC) Нет!! Правильный ответ на текст без цитаты — удалить его сразу. На самом деле, большую часть этой статьи следует удалить. — Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 86.136.10.179 (обсуждение) 12:00, 21 февраля 2019 (UTC)
У меня две проблемы.
Впервые преданный церковным чиновникам в 1536 году, он был лишен сана в ходе сложной публичной церемонии и передан гражданским властям для удушения и сожжения на костре. Говорят, что его последними словами были: «Господи! Открой глаза короля Англии».
Можно подумать, что это произошло в Англии. Однако это было во Фландрии. И год не тот, или пунктуация неправильная. «Тщательно продуманная публичная церемония» не кажется мне важной: все публичные церковные церемонии того времени были тщательно продуманными. Что еще важнее, так это то, что был очень длительный процесс обсуждения вопросов, проведенный с осознанием того, что если Тиндейл поставит себя вне защиты Церкви, гражданские власти захотят его смерти.
Лучшая версия была бы
В 1535 году во Фландрии Тиндейл был предан англичанином местным властям и заключен в тюрьму. Католические теологи и он провели почти полтора года, пытаясь убедить друг друга. После этого в 1636 году его объявили еретиком за его лютеранские взгляды и лишили сана. Затем гражданские власти Габсбургов схватили его и приговорили к удушению и сожжению тела. Говорят, что его последними словами были: «Господи! Открой глаза королю Англии».
Для подтверждения см. https://books.google.com.au/books?id=0065SxiVu5kC&pg=PA372&lpg=PA372&dq=tyndale+trial&source=bl&ots=FTXGRZelOo&sig=ACfU3U3e7Y9JweSsJ3NllEgFejhVL9Stlw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjatIuzz6n0AhV_wzgGHRlmAJs4ChDoAXoECAcQAw#v=onepage&q=tyndale%20trial&f=false
Во-вторых, раздел «Вызовы католической доктрине» кажется односторонним. (Именно Эразм первым перевел ecclesia как congregatio, а presbyter как elder, и он хотел, чтобы пахарь пел псалмы на родном языке: и Эразм опубликовал их в своем Новом Завете при поддержке и одобрении Папы Льва! Томас Мор ясно дал понять, что это намерение, а не слова: Эразм использовал «congretatio» для перевода с греческого на латынь, потому что считал, что в латыни нет достаточно хорошего существующего слова, однако в английском языке есть адекватное существующее слово «church». То, что сделал Тиндейл, было больше, чем имел в виду фактический составитель греческого (и переводчик с латыни) Эразм, и изобретал различия слов по сектантским причинам. См. https://books.google.com.au/books?id=ZjD1DwAAQBAJ&pg=PA145&lpg=PA145&dq=erasmus+presbiter+elder&source=bl&ots=I_WjZir0Aj&sig=ACfU3U1OynUDLisnblGd_QdKCPxlE6CR4g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjWq_z91Kn0AhXdzDgGHb-vC8IQ6AF6BAgKEAM#v=onepage&q=erasmus%20presbiter%20elder&f=false стр. 145)
Я не уверен, как исправить этот раздел, чтобы сделать его более NPOV.
Рик Джеллифф
Мнение так называемых экспертов 71.221.78.219 (обсуждение) 14:20, 2 сентября 2022 (UTC)
В этой статье подробно рассматривается предположительно спорный перевод Тиндейлом оригинального греческого слова Eκκλησία на английский язык как congregation вместо church. Пожалуйста, ознакомьтесь с фактическим значением слова:
https://www.wordsense.eu/%E1%BC%90%CE%BA%CE%BA%CE%BB%CE%B7%CF%83%CE%AF%CE%B1/
Относительно: Eκκλησία
Читателям этой статьи, а значит и потомкам, было бы полезно избежать ненужного многовекового увековечивания ложных обвинений в преднамеренном неправильном переводе Тиндейла. Томас Мор и другие старшие церковники ошибались, когда убили его.
Они все еще неправы. Википедия не должна ошибаться, спустя столько лет. Слова имеют значение.
Слова имеют значение.
Является ли эта статья предметом сектантского "перетягивания каната", требующего редакционного надзора? Это сложно и субъективно. Или это просто излишне многословно и повторяюще по теме перевода этого одного слова? Что прямолинейно и объективно.
Это не просто английская вещь, так как та же греческая этимология, конечно, породила много других слов с течением времени по всей Европе, а теперь и по всему миру. Некоторые (особенно в католических странах) буквально означают церковь как здание; никогда Церковь как Святой Престол и т. д., как утверждал Мор (т. е. утверждали, что Иисус и Апостолы говорили). Но все различные этимологии происходят от одного и того же греческого слова, означающего собрание, конгрегацию, слияние, объединение людей, т. е. или относящегося к акту собрания. Не просто здание, не говоря уже о его номинальной монополии или иерархическом первенстве на Земле как назначенного Богом франчайзи. В этом смысле это не имеет значения Тиндейл и его когорта были реформаторами. Хотя это правда, это не имеет значения, и статья могла бы быть короче и яснее, если бы она просто указывала на факт: слово в оригинальном греческом языке явно подтверждает перевод Тиндейла. (Что также обвиняет многоученого Мора в лицемерии, поскольку он ложно обвинил Тиндейла в преднамеренном искажении перевода, хотя на самом деле именно это он и делал.)
Рассмотрим, из того же источника, ссылка на который приведена выше:
Предложения, где встречается «ἐκκλησία»:
церковь: …богослужение примерно с 300 г. н. э., особенно на Востоке, хотя оно было менее распространено в этом смысле, чем ἐκκλησία («собрание») или βασιλική («царская вещь»). Пример…
chiesa: см. также Chiesa chiesa (итал.) Происхождение и история От латинского ecclesia, от древнегреческого ἐκκλησία («собрание»). Произношение IPA: /ˈkjɛza/ Существительное chiesa…
église: …от народной латыни *eclesia, от церковной латыни ecclēsia, от древнегреческого ἐκκλησία («сбор»).
Спасибо за вашу работу над этой и другими статьями. Поскольку я не редактор статей, я размещаю этот комментарий здесь, на Talk, чтобы ответственные стороны могли обсудить его между собой. Спасибо за ваше время.
Ps. Извините за ошибки форматирования. Текстовый редактор ведет себя странно.
Записи, где встречается «Eκκλησία»:
церковь: …богослужение примерно с 300 г. н. э., особенно на Востоке, хотя оно было менее распространено в этом смысле, чем Eκκλησία («собрание») или βασιλική («царская вещь»). Пример…
chiesa: см. также Chiesa chiesa (итал.) Происхождение и история От латинского ecclesia, от древнегреческого Eκκλησία («собрание»). Произношение IPA: /ˈkjɛza/ Существительное chiesa…
église: …от народной латыни *eclesia, от церковной латыни ecclēsia, от древнегреческого Eκκλησία («сбор»)».
Я не редактор, поэтому размещаю здесь, чтобы обсудить с ответственными лицами. Спасибо за вашу работу над этой статьей и время, потраченное на чтение этого комментария. 2600:4040:5AEB:B300:30A2:F9B5:1F03:3D65 (обсуждение) 01:22, 26 июля 2023 (UTC)
«Теперь Уиклиф добровольно оказался вне защиты Церкви, и тогда гражданские власти Габсбургов схватили его и приговорили к удушению, а тело сожгли. Уиклиф не был осужден за перевод или публикацию Священного Писания».
Я думал, что этот раздел о Тиндейле? mavhc ( обсуждение ) 09:15, 28 февраля 2024 (UTC)