stringtranslate.com

Привычный аспект

В лингвистике вид глагола — это грамматическая категория , определяющая временное течение (или его отсутствие) в данном действии, событии или состоянии. [1] [2] Как следует из названия, привычный аспект ( сокращенно HAB ), который не следует путать с итеративным аспектом или частым аспектом , определяет действие как происходящее привычно : субъект выполняет действие обычно, обычно или привычно. Таким образом, привычный аспект предоставляет структурную информацию о природе субъекта- референта : «Джон курит» можно интерпретировать как «Джон - курильщик», «Энджо обычно встает рано утром» как «Энджо - ранняя пташка». Привычный аспект — это тип несовершенного аспекта , который не изображает событие как единую сущность, рассматриваемую только как целое, а вместо этого указывает что-то о его внутренней временной структуре.

Остен Даль обнаружил, что привычное прошлое, наиболее распространенный временной контекст для привычного, встречается только в семи из 60 выбранных языков, включая английский. [2] : 101  Особенно в тюркских языках, таких как азербайджанский и турецкий , он обнаружил [2] : 111  , что привычное может встречаться в сочетании с предсказательным наклонением .

хиндустани

Современный хиндустани ( хинди и урду ) имеет особую форму причастия , обозначающую привычный аспект. [3] Привычный аспект в грамматике хинди отмечен привычным причастием. Привычное причастие образуется из инфинитивной формы глагола путем удаления маркера инфинитива -nā из корня глагола и добавления -tā . Причастия соответствуют роду и номеру подлежащего в предложении, которое обозначается гласной, на которую оканчиваются причастия. [4] Перифрастические формы глаголов хиндустани состоят из двух элементов. Первый элемент — это маркер аспекта. Второй элемент — маркер напряженного настроения. [3]

Есть четыре различных связки, с которыми может использоваться привычное причастие: [5] honā (быть, происходить), rêhnā (оставаться, оставаться), jānā (идти) и ana (приходить). Эти глаголы, даже когда они используются в качестве связки, сами по себе могут быть превращены в видовые причастия и могут использоваться со вспомогательным глаголом по умолчанию honā (быть), таким образом образуя подаспекты, которые сочетают в себе нюансы двух аспектов. [6] [7] Вспомогательное слово rêhnā (оставаться) придает оттенок непрерывности совершенного состояния, jānā (идти) используется для создания пассивного залога при использовании с причастием совершенного вида, показывает, что действие завершено, когда оно используется с непереходными глаголами и демонстрирует преемственность, когда используется с привычным причастием.

Хиндустани имеет три грамматических аспекта: привычный, совершенный и прогрессивный . Спряжение вспомогательных глаголов, находящихся выше в инфинитивной форме, в их аспектуальные формы с использованием вспомогательного honā (быть) дает субаспектные формы для привычного аспекта в их инфинитивной формеː [8]

Английский

Стандартный английский имеет две привычные аспектные формы прошедшего времени. Один из них иллюстрируется фразой «Я часто туда ходил ». Конструкция Used to [инфинитив] всегда относится к привычному аспекту, когда инфинитив является нестатичным глаголом; Напротив, когда используется с глаголом состояния , аспект можно интерпретировать как непрерывный (то есть он указывает на продолжающееся, неизменное состояние, как в « Я раньше это знал» ), хотя Бернард Комри классифицирует и это как привычный. [1] : 98–99  Used to может использоваться с указанием временного местоположения в прошлом или без него ( We Used to do that , We Used to do that in 1974 ); но показатель времени не может быть слишком конкретным; например: * Мы делали это вчера в 15:00 — не грамматически. [1]

Второй способ выражения привычки в прошедшем времени — это использование вспомогательного глагола could , как в « Прошлым летом мы ходили туда каждый день». Такое использование требует лексического указания того, когда произошло действие; Само по себе предложение «Мы бы пошли туда» не выражает привычности, тогда как « Мы ​​привыкли туда ходить », даже если оно не уточняет, когда. [1] : 98–99  Как и слово «used to» , «will » также имеет и другие значения в английском языке, не указывающие на привычку: in « В январе 1986 года я знал, что закончу учебу через четыре месяца» , это указывает на будущее, рассматриваемое с точки зрения прошлого ; в «Я бы пошел, если бы мне стало лучше» , оно указывает на условное наклонение .

Английский язык также может указывать на привычность, не привязанную к конкретному времени, в общих чертах относясь к прошлому, настоящему и будущему, используя вспомогательную волю, например : «Он будет совершать эту ошибку все время, не так ли?» . Как и в случае с «used to» и « will» , вспомогательное слово « will» имеет и другие применения: как индикатор будущего времени (« Солнце взойдет завтра в 6:14» ) и как модальный глагол , обозначающий волю (« В данный момент я не потерплю инакомыслия». ).

Привычный аспект в английском языке часто выражается в немаркированной форме, например, я ходил на работу каждый день в течение десяти лет , я хожу на работу каждый день и буду ходить на работу каждый день после того, как выздоровею . [1] : 124 

В английском языке привычный и прогрессивный аспекты можно объединить, как в «Он раньше играл». . [1] : 30  Каждый раз, когда я приезжаю, он всегда что-то готовит.

Настоящее время

Афро-американский разговорный английский и карибский английский используют инвариант be для обозначения привычных или длительных действий в настоящем времени. Некоторые хиберно-английские в Ирландии используют конструкцию do be , чтобы обозначить привычное настоящее. [9]

Романские языки

Романские языки, такие как французский , испанский , итальянский и португальский , не имеют грамматической формы, специфичной для привычного аспекта. В прошедшем времени они имеют форму, называемую несовершенным , которая сочетает в себе прошедшее время с несовершенным аспектом и указывает на то, что происходивший в прошлом процесс был привычным или непрерывным.

турецкий

В турецком языке аорист ( турецкий : geniş zaman, букв. «широкое время » ) является привычным аспектом и похож на английское Present Simple . Например, утверждение Et yemem («Я не ем мяса») сообщает слушателю, что говорящий вегетарианец , а не просто о том, что он не ест мясо в тот самый момент. Чтобы подразумевать последнее, вместо этого используется нынешнее прогрессивное Et yemiyorum («Я не ем мясо»).

Кантонский диалект

В кантонском диалекте , китайском языке , есть специальная частица для выражения привычного аспекта 開hoi1 , которая следует за глаголом. В этом отличие мандаринского и некоторых других синитских языков, которые не имеют грамматических показателей привычного аспекта, но могут выражать привычность посредством иносказаний.

Рекомендации

  1. ^ abcdef Комри, Бернард (1976). Аспект . Издательство Кембриджского университета. стр. 25, 30, 98–99, 114–115, 124. ISBN. 9780521211093.
  2. ^ abc Даль, Остен (1985). Системы времени и вида . Блэквелл. С. 95, 99–101, 111.
  3. ^ АБ ВАН ОЛФЕН, ГЕРМАН (1975). «Аспект, время и наклонение в глаголе хинди». Индо-иранский журнал . 16 (4): 284–301. дои : 10.1163/000000075791615397. ISSN  0019-7246. JSTOR  24651488. S2CID  161530848.
  4. ^ Шапиро, Майкл С. (2003). Букварь современного стандартного хинди . Дели: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited. стр. 231–236. ISBN 81-208-0508-9.
  5. ^ Шапиро, Майкл К. (1989). Букварь современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. п. 263. ИСБН 81-208-0475-9.
  6. ^ Шапиро, Майкл К. (1989). Букварь современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. стр. 216–246. ISBN 81-208-0475-9.
  7. ^ ВАН ОЛФЕН, ГЕРМАН (1975). «Аспект, время и наклонение в глаголе хинди». Индо-иранский журнал . 16 (4): 284–301. дои : 10.1163/000000075791615397. ISSN  0019-7246. JSTOR  24651488. S2CID  161530848.
  8. ^ Каабредо Хоферр, Патрисия; Лака, Бренда (2010). Слои аспекта: время и аспект на урду. Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд (Калифорния): CSLI, 2010. стр. 43–62. ISBN 9781575865973.
  9. ^ Хики, Раймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы. Обучение английскому языку. Издательство Кембриджского университета. стр. 219–221. дои : 10.1017/CBO9780511551048.005. ISBN 978-0-521-85299-9. ОЛ  22766540М.