Транслитерация древнеегипетского языка , используемая в египтологии , представляет собой процесс преобразования (или сопоставления) текстов, написанных символами египетского языка, в алфавитные символы, представляющие однобуквенные иероглифы или их иератические и демотические аналоги. Этот процесс облегчает публикацию текстов, в которых включение фотографий или рисунков реального египетского документа нецелесообразно.
Транслитерация — это не то же самое, что транскрипция . Транслитерация — это последовательное представление письменных символов в другой системе письма, тогда как транскрипция указывает на произношение текста. Что касается древнеегипетского языка, точные детали фонологии полностью неизвестны. Системы транскрипции древнеегипетского языка действительно существуют, но они основаны на лингвистической реконструкции (в зависимости от данных коптского языка и других деталей) и, таким образом, носят теоретический характер. Египтологи в научных публикациях полагаются на транслитерацию.
Несмотря на важность транслитерации для египтологии, не существует единой стандартной схемы, используемой для иероглифических и иератических текстов. Однако существует несколько тесно связанных систем, которые можно считать традиционными. Многие египтологи, не говорящие по-немецки, используют систему, описанную Гардинером, 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые выбирают систему, используемую в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. Однако даже среди англоязычных ученых наблюдается растущая тенденция принятия модифицированной версии метода, используемого в Wörterbuch ( например, Allen 2000).
Хотя эти традиционные методы транслитерации используются со второй половины девятнадцатого века до настоящего времени, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится в определенной степени использовать международный фонетический алфавит . Наиболее успешной из них является методика, разработанная Вольфгангом Шенкелем (1990), и она довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более поздним является предложение Томаса Шнайдера (2003), которое еще ближе к IPA, но его использование в настоящее время не является распространенным. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они создают впечатление научной точности в отношении произношения египетского языка, хотя фактическая точность является спорной. Более того, эти системы представляют собой только теоретическое произношение среднеегипетского языка, а не более старые и поздние фазы языка, которые сами должны транслитерироваться с использованием той же системы.
Хотя система египетских иероглифов очень сложна, различают всего 24 согласных фонемы, по Эделю (1955) [1], транслитерированных и упорядоченных в алфавитном порядке в последовательности:
Ряд вариантов соглашений используется взаимозаменяемо в зависимости от автора.
В следующей таблице показаны несколько схем транслитерации. В первом столбце указан однобуквенный иероглиф (см. #Унибуквенные знаки ниже), соответствующий звуку.
Гласная / ɛ / традиционно вставляется между согласными, чтобы египетские слова могли произноситься на английском языке.
Следующий текст транслитерирован ниже в некоторых наиболее распространенных схемах. Обратите внимание, что большинство иероглифов в этом тексте не являются однобуквенными знаками, а могут быть найдены в Списке египетских иероглифов .
Юникод: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅 𓏤𓂦𓈉
(Этот текст условно переводится на английский язык как «подношение, которое дает царь; и Осирис , Величайший из жителей Запада [т.е. Мертвые], Великий Бог, Владыка Абидоса ; и Вепвавет , Владыка Священной Земли [т.е. Некрополь ].» Его также можно перевести как «царское подношение Осирису, Передовому из жителей Запада, Великому Богу, Владыке Абидоса; и Вепвавету, Владыке Священной Земли» [Allen 2000: §24.10].)
Эрман и Грапов 1926–1953 гг.
Гардинер 1953 г.
Буурман, Грималь и др. 1988 год
Шенкель 1991 г.
Аллен 2000
Шнайдер 2003 г.
Демотические тексты, являющиеся последним этапом докоптского Египта, уже давно транслитерируются с использованием той же системы (систем), которая используется для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демократисты приняли единый международный стандарт, основанный на традиционной системе иероглифического письма, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, написанных демотическим письмом. Демотический словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD) использует этот метод. Поскольку эта система, скорее всего, будет интересна только специалистам, подробности см. в ссылках ниже.
В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первой Table ronde informationatique et égyptologie и опубликовала ее в 1988 году (см. Buurman, Grimal и др. , 1988). Это стало известно как система Manuel de Codage (или MdC), исходя из названия публикации Inventaire des Signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informationtique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в списках обсуждений по электронной почте и на интернет-форумах, предназначенных для профессиональных египтологов и заинтересованной публики.
Хотя система Manuel de codage допускает простую «алфавитную» транслитерацию, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов с указанием таких особенностей, как расположение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эту систему используют (хотя часто с модификациями) различные компьютерные программы, разработанные для набора иероглифических текстов (такие как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и др.).
С введением латинского расширенного дополнительного блока в Unicode версии 1.1 (1992 г.), добавлением египетского алефа и айина в Unicode версии 5.1 (2008 г.) и добавлением псевдонима Glottal I « Египтологический йод» в Unicode версии 12.0 (2019 г.) теперь можно полностью транслитерировать египетские тексты, используя шрифт Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые для различных схем транслитерации (см. выше).
Для транслитерации египетского языка необходимы три символа, характерных для данной дисциплины:
Хотя в августе 2000 года были предложены три египтологических и угаритских буквы, [4] только в 2008 году ( Unicode 5.1 ) две из трех букв были закодированы: алеф и айин (младшая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йод, [5] [6] конечным результатом которого было принятие использования кириллицы псили пневмата ( U + 0486 ◌҆ ) как один из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. В других вариантах используется запятая в верхнем индексе (U+0313) и правое полукольцо выше (U+0357). Новая попытка создания знака под названием «БУКВА I СО ДУХОМ ЛЕНИС» была предпринята в 2017 году. [7] В египтологическом сообществе были высказаны возражения по поводу этого названия. [8] Предлагаемое название было изменено на ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИЙ ЙОД [9] , прежде чем окончательно стать ГЛОТТАЛЬНЫМ I. [10] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, реализовавших полный набор знаков, является New Athena Unicode . [11]
До использования вышеупомянутых знаков Юникода на практике применялись различные обходные пути, например
Среднеегипетский язык реконструирован как имеющий 24 согласных фонемы. Каждой из этих фонем соответствует хотя бы один иероглиф с фонетическим значением.
В таблице ниже дан список таких «однобуквенных знаков» вместе с их традиционной транскрипцией, традиционным « египтологическим произношением » и вероятным фонетическим значением.
Многие иероглифы цветные, хотя на большинстве каменных надписей краска стерлась. Цвета различаются, но многие глифы имеют преимущественно тот или иной цвет или определенную комбинацию (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно отличить исключительно по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )