stringtranslate.com

Матфея 1:23

Матфея 1:2323-й стих первой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Иосиф только что был проинформирован ангелом о природе Иисуса , и в этом стихе автор Матфея связывает это с цитатой из Ветхого Завета.

Содержание

По словам Уэсткотта и Хорта , оригинальный греческий койне звучит так:

ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το
ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος

В Библии короля Якова текст звучит так:

Се, Дева во чреве приимет и родит
сын, и нарекут имя ему Эммануил, что значит
истолковывается как: с нами Бог.

В «World English Bible» этот отрывок переведен следующим образом:

«Се, Дева во чреве приимет и родит
родится сын. Нарекут имя ему Еммануил", что значит:
что переводится как «с нами Бог».

Для подборки других версий см. BibleHub Матфея 1:23

Анализ

Цитата взята из Исаии 7:14, где Матфей использует ту же формулировку, что и Септуагинта (LXX). Единственное изменение заключается в том, что фраза «они нарекут имя» заменена на «вы нарекете имя». Это несколько меняет значение с Эммануила как титула, провозглашенного народом, на имя, данное Иосифом. Автор Матфея по-прежнему рассматривает имя скорее как титул, поскольку Иосиф на самом деле называет своего сына Иисусом. Масоретский текст имеет неопределенное «и нарекут имя». [1]

Существует много споров о значении Исаии 7:14. Большинство ученых сегодня утверждают, что еврейское слово ' almah , используемое в Исаии, было бы более точно переведено как молодая женщина, а не дева . Однако версия Септуагинты Исаии, которая была переведена семьюдесятью еврейскими учеными во 2 веке до н. э., и Евангелие от Матфея используют греческое слово parthenos , которое недвусмысленно переводится как дева . Библеист Маргарет Баркер указывает, что текст использует определенный артикль, читаясь как ha-'almah и, следовательно, Дева, древний титул Святого Духа . Эта точка зрения поддерживается апокрифическим Евангелием от евреев , в котором Иисус называет Святого Духа своей матерью. Для полного обсуждения этого спора см. Непорочное зачатие .

Ученые имеют и другие опасения относительно ссылки Матфея на Исайю. Франс, например, считает, что гораздо более вероятно, что Исайя ссылается на гораздо более близкое будущее. Еврейский текст можно даже интерпретировать так, что рассматриваемое зачатие уже имело место, когда Исайя писал. [2]

Картер считает, что настоящая важность этого стиха заключается в его более широком контексте в Исайе. Он утверждает, что читатели Матфея должны были быть хорошо знакомы с Исайей и сразу бы узнали контекст этого стиха. [3] Стих появляется, когда Иудея находится под угрозой со стороны сирийцев. Исайя обещает, что Бог может спасти Израиль от этой угрозы, но если евреи продолжат грешить, Ассирийская империя станет орудием Божьего возмездия. Картер считает, что Матфей использует эту ситуацию как аллегорию для времени, в которое он писал. Если следовать Эммануилу, это приведет к спасению от империи, во времена Матфея — Римской, но если мессия будет отвергнут, то та же самая империя станет орудием Божьего наказания для еврейского народа, как это было представлено разрушением храма в 70 году нашей эры.

Смотрите также

Ссылки

  1. Олбрайт, У. Ф. и К. С. Манн. «Матфей». Серия «Якорная Библия » . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  2. ^ Франс, РТ Евангелие от Матфея: Введение и комментарий. Лестер: Inter-Varsity, 1985.
  3. Картер, Уоррен. Мэтью и Империя. Гаррисберг: Trinity Press International, 2001.

Дальнейшее чтение