Отпуск во Франции , иногда выезд по-французски , прощание по-ирландски или выезд по-ирландски — это выезд из места или мероприятия без уведомления других или без получения одобрения. [1] Примеры включают относительно безобидные действия, такие как уход с вечеринки без прощания, чтобы не беспокоить и не расстраивать хозяина, или более проблематичные действия, такие как солдат, покидающий свой пост без разрешения. [2]
Первое упоминание этой фразы в Оксфордском словаре английского языка датируется 1751 годом, когда английская и французская культуры были тесно связаны между собой.
Во французском языке эквивалентной фразой является filer à l'anglaise («оставить английский стиль») [3] и, судя по всему, она датируется рубежем XIX и XX веков. [4]
В Оксфордском словаре английского языка отмечается: «Обычай (в XVIII веке распространенный во Франции и иногда имитируемый в Англии) уходить с приема и т. д., не попрощавшись с хозяином или хозяйкой. Следовательно, в шутку, брать отпуск по-французски — это уйти или сделать что-нибудь без разрешения или уведомления».
В дневнике Джеймса Босуэлла от 15 ноября 1762 года упоминается, что его друг не провожал его при отъезде из Шотландии: «... поскольку Кэрни сказал мне, что люди никогда не берут отпуск во Франции, я облегчил ситуацию». [5]
В Канаде и США также используется выражение «Ирландское прощание» . [6]
Этот термин иногда используется для обозначения акта неторопливого отсутствия в воинской части . [7] Это происходит из богатой истории франко-английского конфликта ; поскольку в Испании есть подобное высказывание в отношении французов ( despedida a la francesa ), оно, возможно, пришло из наполеоновской кампании на Пиренейском полуострове , которая натравила французов на англо-португальский и испанский союз.