stringtranslate.com

Французский отпуск

Статья из журнала National Gazette and Literary Register от 29 декабря 1825 года , опубликованная в Филадельфии, сообщает, что сенатор от Миссури «полковник Палмер ( Мартин Пармер ), как говорят, взял французский отпуск и уехал в Техас ».

Отпуск во Франции , иногда выезд по-французски , прощание по-ирландски или выезд по-ирландски — это выезд из места или мероприятия без уведомления других или без получения одобрения. [1] Примеры включают относительно безобидные действия, такие как уход с вечеринки без прощания, чтобы не беспокоить и не расстраивать хозяина, или более проблематичные действия, такие как солдат, покидающий свой пост без разрешения. [2]

Первое упоминание этой фразы в Оксфордском словаре английского языка датируется 1751 годом, когда английская и французская культуры были тесно связаны между собой.

Во французском языке эквивалентной фразой является filer à l'anglaise («оставить английский стиль») [3] и, судя по всему, она датируется рубежем XIX и XX веков. [4]

Первое использование

В Оксфордском словаре английского языка отмечается: «Обычай (в XVIII веке распространенный во Франции и иногда имитируемый в Англии) уходить с приема и т. д., не попрощавшись с хозяином или хозяйкой. Следовательно, в шутку, брать отпуск по-французски — это уйти или сделать что-нибудь без разрешения или уведомления».

В дневнике Джеймса Босуэлла от 15 ноября 1762 года упоминается, что его друг не провожал его при отъезде из Шотландии: «... поскольку Кэрни сказал мне, что люди никогда не берут отпуск во Франции, я облегчил ситуацию». [5]

В Канаде и США также используется выражение «Ирландское прощание» . [6]

Военное использование

Этот термин иногда используется для обозначения акта неторопливого отсутствия в воинской части . [7] Это происходит из богатой истории франко-английского конфликта ; поскольку в Испании есть подобное высказывание в отношении французов ( despedida a la francesa ), оно, возможно, пришло из наполеоновской кампании на Пиренейском полуострове , которая натравила французов на англо-португальский и испанский союз.

Рекомендации

  1. ^ Словарь фраз и басен Брюэра (издание Millennium; Лондон: Cassell, 1999)
  2. ^ Паркинсон, Джуди (2000). От Hue & Cry до Humble Pie. Книги Майкла О'Мара. п. 80. ИСБН 978-0-7607-3581-7.
  3. ^ A.Word.A.Day Ану Гарга, 8 сентября 2008 г. http://wordsmith.org/words/chinese_puzzle.html
  4. ^ "Filer à l'anglaise" . Франкпарлер . Проверено 7 сентября 2012 г.
  5. ^ Поттл, Фредерик А., изд. (1950). Лондонский журнал Босуэлла . МакГроу-Хилл. п. 40. ИСБН 0-07-006603-5.
  6. Сет Стивенсон (3 июля 2013 г.). «Не прощайся». Slate.com .
  7. ^ Информацию об использовании см., например, в военных мемуарах коменданта Людвига Краузе 1899–1900, Кейптаун, 1996, стр. 65.