stringtranslate.com

Последовательность святой Евлалии

Рукопись последовательности святой Евлалии , Муниципальная библиотека Валансьена .

«Последовательность святой Евлалии» , также известная как «Песнь святой Евлалии » ( фр . Séquence/Cantilène de Sainte Eulalie ), является самым ранним сохранившимся фрагментом французской агиографии и одним из самых ранних дошедших до нас текстов на народном языке langues d'oïl ( старофранцузском языке ). . Датируется примерно 880 годом.

Евлалия Меридская была раннехристианской мученицей из Мериды , Испания , которая была убита во время преследований Диоклетиана около 304 года. Ее легенда изложена в 29 стихах Последовательности , в которых она сопротивляется языческим угрозам, взяточничеству и пыткам со стороны языческого императора. Максимиан . Она чудом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов обезглавлена. Затем она возносится на небеса в образе голубя .

Стихотворение было составлено около 880 года, вскоре после повторного открытия мощей одноименной святой Евлалии Барселонской в ​​878 году.

Рукопись

Рукопись, содержащая Последовательность, представляет собой сборник проповедей Григория Назианзина . Впервые он упоминается в каталоге XII века библиотеки аббатства Сен-Аман , хотя изготовление рукописи датируется началом IX века. Точно неизвестно, где он был произведен. Б. Бишофф предполагает, что он произошел из скриптория в (Нижней) Лотарингии , а не из самого Сен-Амана, учитывая его стиль построения и почерк, который невозможно сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период. [1]

Однако рукопись менее значительна своим первоначальным содержанием, чем пустые страницы в конце, которые позже переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:

« Последовательность» и « Песнь о Людвиге» написаны одной и той же рукой , и поскольку в преамбуле «Песни о Людвиге » (которая посвящена битве при Сокуре, состоявшейся 3 августа 881 года) о Людовике III (умершем в 882 году) говорится как о будучи живы, оба дополнения к рукописи датированы концом 881 или началом 882 года. [2]

Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аман в 1672 году, он наспех сделал копию «Песни Людвигса» , но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознали значения последовательности, непосредственно предшествующей ей. Когда Мабийон и историк Йоханнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию «Песни о Людвиге» в 1693 году, монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утраченной на протяжении XVIII века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и перевезено в Валансьен в 1792 году по приказу революционного правительства. В сентябре 1837 года Гофман фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением раскопать утерянный текст «Людвигской песни » . По его словам, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что она содержит еще один важный текст — «Последовательность святой Евлалии» . [3]

Текст

Текст Евлалии представляет собой последовательность или «прозу», состоящую из 14 созвучных двустиший, каждое из которых написано на одной строке и разделено пунктусом, за которым следует заключительный непарный стих коды. Последовательность не имеет строгого размера . Большинство куплетов состоят из двух десятисложных стихов, хотя в некоторых из них 11, 12 или 13 слогов.

И народная последовательность , и предшествовавшая ей латинская поэма демонстрируют сходство с гимном Евлалии в « Перистефаноне » христианского поэта IV века Пруденция .

Транскрипция оригинального текста представлена ​​ниже (с расширенными сокращениями и вставленными границами слов), [4] вместе с реконструированной фонетической транскрипцией [5] и английским переводом. [6]

  1. ^ Интерпретацию строки 15 см. в строке 15 ниже.

Анализ

Диалект

Язык Последовательности представляет характеристики Валлонии , Шампенуа и Пикарда . В то время эти три разновидности ойла имели общий сценарий , или письменное литературное койне . [7] Факты указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или прилегающем регионе северо-восточной Франции. [8]

Некоторые северные/северо-восточные диалектные особенности текстов: [9]

Напротив, эпентетика d , обозначаемая формами voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt ), voldret (строка 21, < uoluerat ) и sostendreiet (строка 16, < sustinerebat ), более характерна для центральных французских диалектов.

Местоимение lo , появляющееся в строке 19 (вместо ожидаемой формы женского рода la ), по-разному объяснялось как диалектная особенность, уничижительный средний род («они бросили его в огонь») или просто ошибка переписчика. [10]

Строка 15

Строка 15 Последовательности - «одна из самых неприятных строк старофранцузской литературы». [11] Идентичность глагола обсуждается: ранние редакторы читали adunet , но повторное изучение рукописи Learned (1941) показало, что переписчик первоначально написал aduret . Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли линия, превращающая ⟨r⟩ в ⟨n⟩, непреднамеренным чернильным пятном или преднамеренным исправлением переписчика. Для обоих чтений было предложено несколько интерпретаций, в том числе: [12]

Ученые также расходятся во мнениях относительно того, относится ли притяжательное прилагательное в элементе lo suon к Евлалии или к Максимиану, а также о природе этого элемента . [13] Вопросы также касаются синтаксического построения строки, а также интерпретации стиха в контексте Последовательности .

Следующие примеры иллюстрируют разнообразие вариантов перевода этого стиха:

  1. ^ «Она отвечает, подтверждая свою стихию [т. е. чистоту, девственность]»
  2. ^ «Она стала только более стойкой в ​​своих религиозных принципах»
  3. ^ «Она терпит пламя»

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Цитируется Berger & Brasseur (2004, стр. 58f) и Simeray (1990, стр. 54).
  2. ^ Эйрс-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Рутледж. п. 29. ISBN 9780203986738.
  3. ^ Хоффманн и Виллемс (1837, стр. 3); Симерай (1990, стр. 56 и далее)
  4. ^ Более подробную транскрипцию см., например, Ферстер и Кошвиц (1902, столбцы 48–51). Первую опубликованную транскрипцию Последовательности можно найти у Хоффмана и Виллемса (1837, стр. 6). Изображения рукописи можно найти на веб-сайте. Архивировано 30 января 2013 г. в Wayback Machine Библиотеки Валансьена.
  5. ^ Портер, LC (1960). «Кантилена Сент-Элалии»: фонология и графемика». Исследования по филологии . 57 (4): 587–596. ISSN  0039-3738. JSTOR  4173323.
  6. ^ Первая половина перевода взята из Эйрес-Беннета (1996, стр. 32). Вторая половина взята из Bauer & Slocum (Old French Online).
  7. ^ «L'Eulalie воссоединяется в языке с определенными чертами пикардов, валлонов и шампенуа, которые подразумевают ансамбль la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Дельбуй, 1977, стр. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с чертами Пикарда и Валлонии) представляет собой перевод короткого отрывка Пруденция о жизни святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н.э.)» Британская энциклопедия on Line.
  8. ^ "N'est-ce pas en pégion picarde ou Wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Геникот, 1973, стр. 170); см. также Авалле (1966).
  9. ^ Борьба (1979, стр. 846); Эйрес-Беннетт (1996, стр. 34)
  10. ^ Бергер и Баучер (2004, стр. 142)
  11. ^ Аткинсон (1968, стр. 599)
  12. ^ Прайс (1990, стр. 84–87)
  13. ^ Некоторые авторы предполагают, что в рукописи указано неправильное слово, и предлагают изменить элемент на mentem , alimentum , alia mente или linamentum (Прайс 1990, стр. 85).
  14. ^ Бергер и Брассер (2004, стр. 62, 72f)
  15. ^ Хоффманн и Виллемс (1845, стр. 34)
  16. ^ Хэтчер (1949)
  17. ^ Барнетт (1961)
  18. ^ Хилти (1990, стр. 73)

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки