«Последовательность святой Евлалии» , также известная как «Песнь святой Евлалии » ( фр . Séquence/Cantilène de Sainte Eulalie ), является самым ранним сохранившимся фрагментом французской агиографии и одним из самых ранних дошедших до нас текстов на народном языке langues d'oïl ( старофранцузском языке ). . Датируется примерно 880 годом.
Евлалия Меридская была раннехристианской мученицей из Мериды , Испания , которая была убита во время преследований Диоклетиана около 304 года. Ее легенда изложена в 29 стихах Последовательности , в которых она сопротивляется языческим угрозам, взяточничеству и пыткам со стороны языческого императора. Максимиан . Она чудом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов обезглавлена. Затем она возносится на небеса в образе голубя .
Стихотворение было составлено около 880 года, вскоре после повторного открытия мощей одноименной святой Евлалии Барселонской в 878 году.
Рукопись
Рукопись, содержащая Последовательность, представляет собой сборник проповедей Григория Назианзина . Впервые он упоминается в каталоге XII века библиотеки аббатства Сен-Аман , хотя изготовление рукописи датируется началом IX века. Точно неизвестно, где он был произведен. Б. Бишофф предполагает, что он произошел из скриптория в (Нижней) Лотарингии , а не из самого Сен-Амана, учитывая его стиль построения и почерк, который невозможно сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период. [1]
Однако рукопись менее значительна своим первоначальным содержанием, чем пустые страницы в конце, которые позже переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:
верхняя половина f141: 14-строчное латинское стихотворение о святой Евлалии ( Cantica uirginis eulalie ).
верхняя половина f141v: последовательность святой Евлалии в народном романсе
« Последовательность» и « Песнь о Людвиге» написаны одной и той же рукой , и поскольку в преамбуле «Песни о Людвиге » (которая посвящена битве при Сокуре, состоявшейся 3 августа 881 года) о Людовике III (умершем в 882 году) говорится как о будучи живы, оба дополнения к рукописи датированы концом 881 или началом 882 года. [2]
Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аман в 1672 году, он наспех сделал копию «Песни Людвигса» , но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознали значения последовательности, непосредственно предшествующей ей. Когда Мабийон и историк Йоханнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию «Песни о Людвиге» в 1693 году, монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утраченной на протяжении XVIII века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и перевезено в Валансьен в 1792 году по приказу революционного правительства. В сентябре 1837 года Гофман фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением раскопать утерянный текст «Людвигской песни » . По его словам, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что она содержит еще один важный текст — «Последовательность святой Евлалии» . [3]
Текст
Текст Евлалии представляет собой последовательность или «прозу», состоящую из 14 созвучных двустиший, каждое из которых написано на одной строке и разделено пунктусом, за которым следует заключительный непарный стих коды. Последовательность не имеет строгого размера . Большинство куплетов состоят из двух десятисложных стихов, хотя в некоторых из них 11, 12 или 13 слогов.
И народная последовательность , и предшествовавшая ей латинская поэма демонстрируют сходство с гимном Евлалии в « Перистефаноне » христианского поэта IV века Пруденция .
Транскрипция оригинального текста представлена ниже (с расширенными сокращениями и вставленными границами слов), [4] вместе с реконструированной фонетической транскрипцией [5] и английским переводом. [6]
^ Интерпретацию строки 15 см. в строке 15 ниже.
Анализ
Диалект
Язык Последовательности представляет характеристики Валлонии , Шампенуа и Пикарда . В то время эти три разновидности ойла имели общий сценарий , или письменное литературное койне . [7] Факты указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или прилегающем регионе северо-восточной Франции. [8]
Некоторые северные/северо-восточные диалектные особенности текстов: [9]
ударная форма lei дательного местоимения женского рода единственного числа (строка 13)
окончание повелительного наклонения 1-го лица множественного числа -am in oram (строка 26)
непалатализованная начальная буква k в формах cose и kose (<лат. causa ), контрастирующая с t͡ʃ во французском диалекте на юге (мод. Fr. Choose )
понижение претонического /en/ до /an/ в ranieet (строка 6, < * reneget ) и manatce (строка 8, < mĭnacia ).
Напротив, эпентетика d , обозначаемая формами voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt ), voldret (строка 21, < uoluerat ) и sostendreiet (строка 16, < sustinerebat ), более характерна для центральных французских диалектов.
Местоимение lo , появляющееся в строке 19 (вместо ожидаемой формы женского рода la ), по-разному объяснялось как диалектная особенность, уничижительный средний род («они бросили его в огонь») или просто ошибка переписчика. [10]
Строка 15
Строка 15 Последовательности - «одна из самых неприятных строк старофранцузской литературы». [11] Идентичность глагола обсуждается: ранние редакторы читали adunet , но повторное изучение рукописи Learned (1941) показало, что переписчик первоначально написал aduret . Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли линия, превращающая ⟨r⟩ в ⟨n⟩, непреднамеренным чернильным пятном или преднамеренным исправлением переписчика. Для обоих чтений было предложено несколько интерпретаций, в том числе: [12]
адунет : «воссоединяет, собирает», «утверждает».
aduret : «затвердевает», «обожает», «терпит».
Ученые также расходятся во мнениях относительно того, относится ли притяжательное прилагательное в элементе lo suon к Евлалии или к Максимиану, а также о природе этого элемента . [13] Вопросы также касаются синтаксического построения строки, а также интерпретации стиха в контексте Последовательности .
Следующие примеры иллюстрируют разнообразие вариантов перевода этого стиха:
« Elle réplique en подтверждено « l'élément » qui est sien [= sa Virginité] » [a] [14]
« Elle n'en devint que plus forte dans ces principes religieux » [b] [15]
«Она закаляла свою душу (она укрепляла себя внутренне)» [16]
«Что она поклоняется его ложному богу» [17]
" Elle endure le feu [= son élément] " [c] [18]
^ «Она отвечает, подтверждая свою стихию [т. е. чистоту, девственность]»
^ «Она стала только более стойкой в своих религиозных принципах»
^ Эйрс-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты . Лондон: Рутледж. п. 29. ISBN 9780203986738.
^ Хоффманн и Виллемс (1837, стр. 3); Симерай (1990, стр. 56 и далее)
^ Более подробную транскрипцию см., например, Ферстер и Кошвиц (1902, столбцы 48–51). Первую опубликованную транскрипцию Последовательности можно найти у Хоффмана и Виллемса (1837, стр. 6). Изображения рукописи можно найти на веб-сайте. Архивировано 30 января 2013 г. в Wayback Machine Библиотеки Валансьена.
^ Портер, LC (1960). «Кантилена Сент-Элалии»: фонология и графемика». Исследования по филологии . 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173323.
^ Первая половина перевода взята из Эйрес-Беннета (1996, стр. 32). Вторая половина взята из Bauer & Slocum (Old French Online).
^ «L'Eulalie воссоединяется в языке с определенными чертами пикардов, валлонов и шампенуа, которые подразумевают ансамбль la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Дельбуй, 1977, стр. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с чертами Пикарда и Валлонии) представляет собой перевод короткого отрывка Пруденция о жизни святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н.э.)» Британская энциклопедия on Line.
^ "N'est-ce pas en pégion picarde ou Wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Геникот, 1973, стр. 170); см. также Авалле (1966).
^ Борьба (1979, стр. 846); Эйрес-Беннетт (1996, стр. 34)
^ Бергер и Баучер (2004, стр. 142)
^ Аткинсон (1968, стр. 599)
^ Прайс (1990, стр. 84–87)
^ Некоторые авторы предполагают, что в рукописи указано неправильное слово, и предлагают изменить элемент на mentem , alimentum , alia mente или linamentum (Прайс 1990, стр. 85).
^ Бергер и Брассер (2004, стр. 62, 72f)
^ Хоффманн и Виллемс (1845, стр. 34)
^ Хэтчер (1949)
^ Барнетт (1961)
^ Хилти (1990, стр. 73)
Рекомендации
Аткинсон, Джеймс К. (1968). «Элемент Евлалии или Максимиана?». Исследования по филологии . 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608.
Авалле, Д'Арко Сильвио (1966). Alle origini della Letteratura French: I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia . Турин: Дж. Джаппичелли.
Барнетт, Ф.Дж. «Некоторые примечания к последовательности святой Евлалии ». Этюды по средневековому французскому языку, подаренные Альфреду Эверту в честь его семидесятилетия . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 1–25.
Эйрс-Беннетт, Венди (1996). История французского языка через тексты. Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-09999-4.
Бергер, Роджер; Брассер, Аннет (2004). Les Séquences de Sainte Eulalie (на французском языке). Женева: Дроз. ISBN 978-2-600-00880-8.
Дельбуй, Морис (1977). «Romanité d'oïl. Les origines: la langue - les plus anciens textes». В Лежене, Рита; Стиеннон, Жак (ред.). La Wallonie, le pays et les hommes . Искусство, литература, культура (на французском языке). Том. 1. Брюссель: Ренессанс дю Ливр. стр. 99–107.
Ферстер, Вернер; Кошвиц, Эдуард (1902). Altfranzösisches Übungsbuch, zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen. Erster Teil: die Ältesten Sprachdenkmäler (на немецком языке) (2-е изд.). Лейпциг: ИЛИ Рейсланд. ОЛ 24605702М.
Сражался, Джон (1979). «Средневековые шипящие» рукописи Евлалии-Людвигслида и их развитие на раннем старофранцузском языке». Язык . 55 (4): 842–858. дои : 10.2307/412747. JSTOR 412747.
Женико, Леопольд. «Между империей и Францией». В Женико, Леопольд (ред.). История Валлонии . Тулуза: Приват. стр. 124–185.
Хилти, Жерольд (1990). «Кантилена святой Эулалии: лингвистический и стилистический анализ». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 73–79. ISBN 2-902133-02-2.
Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1837 г.). Elnonensia: Памятники римских языков и традиций IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман, сохраненное в публичной библиотеке Валансьена, с переводом и замечаниями Дж. Ф. Виллемса (на французском языке). Ф. и Э. Гизелинки.
Хоффман де Фаллерслебен, Август Генрих ; Дж. Ф. Виллемс (1845 г.). Эльноненсия: памятники римского языка и тудесского языка IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман, консервация в публичной библиотеке Валансьена, оформление Гофмана де Фаллерслебена и публикации с переводом и замечаниями. номинал Дж. Ф. Виллемса (на французском языке) (2-е изд.). Ф. и Э. Гизелинки.
Узнал, Генри Декстер (1941). «Г-жа Евлалия в строке 15 читает «Адурет», а не «Адунет».". Зеркало . 16 (3): 334–335. doi : 10.2307/2852710. JSTOR 2852710. S2CID 163995193.
Прайс, Гланвилл (1990). «La Cantilène de Sainte Eulalie et le problème du vers 15». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 81–88. ISBN 2-902133-02-2.
Симерей, Франсуаза (1990). «Кантилена святой Евлалии: Акты коллока Валансьена, 21 марта 1989 года». В Мари-Пьере Дион (ред.). La Cantilene de Sainte Eulalie . Actes du Colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. стр. 53–60. ISBN 2-902133-02-2.
Казель, Бриджит (1991). «Последовательность святой Евлалии девятого века». Дама как святая: Сборник французских агиографических романов тринадцатого века . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. стр. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7.
Иван, Хорват (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило народных вставок» (PDF) . Арс Метрика (11).
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Последовательность святой Эулалии
(на французском языке) Cantilène de Sainte Eulalie из Муниципальной библиотеки Валансьена
Старый французский онлайн (Б. Бауэр и Дж. Слокум), Урок 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
(на французском языке) Bibliographie de la Cantilène de Sainte Eulalie (Ив Шартье)