Байланг или Пай-ланг ( кит .白狼; пиньинь : Bái láng ; букв. «белый волк») — самый ранний зафиксированный тибето-бирманский язык , известный по трём коротким песням, в общей сложности 44 четырёхсложных строки, записанным в комментарии к Книге Поздней Хань . [1] Язык явно является либо лоло-бирманским, либо близкородственным, но по состоянию на 1970-е годы он представлял «огромные проблемы интерпретации, которые были решены лишь частично». [2]
В « Книге Поздней Хань » (составленной в V веке из более старых источников) говорится, что песни были записаны в западной части Сычуани , а китайский перевод был представлен императору Мину из Хань (58–75 гг. н. э.). Этот эпизод записан в главе «Трактат о южных варварах», которая включает китайский перевод, но не оригинальные песни. [3] Народ байлан описывается как живущий к западу от Вэньшаня, горы хребта Миньшань в южной части современного уезда Мао . [4] Согласно старейшему сохранившемуся комментарию к « Книге Поздней Хань » Ли Сяня (651–684 гг.), китайский перевод был взят из « Дунгуань ханьцзи» , который также включал транскрипцию версии байлан китайскими иероглифами . Сохранилось лишь несколько фрагментов « Дунгуань ханьцзи» , но Ли включил эту транскрипцию в свой комментарий, а другой вариант встречается в « Тунчжи» XII века . Таким образом, в дополнение к искажениям, присущим транскрипции, интерпретация осложняется историей передачи текста и неопределенностью относительно произношения восточноханьского китайского языка . [5]
Некоторые особенности текста заставили ученых усомниться в традиционной точке зрения, что песни были переведены с байлан на китайский: песни отражают китайское мировоззрение, содержат много китайских слов и фраз (в дополнение к очевидным заимствованиям) и, как правило, следуют китайскому порядку слов. Кроме того, китайские версии рифмуются, в то время как версии байлан, как правило, нет. Большинство современных авторов считают, что песни были составлены на китайском языке, а их слова переведены (где это возможно) в эквивалентные слова или фразы байлан, сохранив метрическую структуру китайского оригинала. [6] Эта точка зрения оспаривается Кристофером Беквитом , который утверждает, что версия байлан демонстрирует образцы ассонанса и консонанса, когда иероглифы читаются на юго-западном варианте восточно-ханьского китайского языка. [7]
Из текста был извлечен словарь из примерно 134 слов и фраз, включая 21 китайское заимствование. Около 80 из оставшихся слов были сравнены с разной степенью уверенности с возможными тибето-бирманскими когнатами. [8] Большинство авторов приходят к выводу, что Bailang является лоло-бирманским . [9] Однако Коблин утверждает, что некоторые слова Bailang кажутся более консервативными, чем реконструированные прото-лоло-бирманские, и что поэтому вполне вероятно, что это был близкий родственник, а не фактический член семьи. Например, слово «ущелье» транскрибируется иероглифом 龍, древнекитайская форма которого реконструирована Ли Фан-Куэем как *gljung . Коблин утверждает, что слово Bailang сохраняет согласный кластер прото-сино-тибетского *klu·ŋ, который был утрачен в прото-лоло-бирманском *loŋ 3 . [10] Однако в своем «Этимологическом словаре древнекитайского языка» (2007, стр. 363) Аксель Шусслер реконструирует современное восточноханьское произношение как *lioŋ, а реконструкции (доханьского) древнекитайского произношения другими учеными заметно отличаются (см. Викисловарь).
Беквит (2008: 106–107) перечисляет следующие слова языка байланг с четкой тибето-бирманской этимологией.
Цитируемые работы