Пангасинан ( Pangasinense ) — австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин . Это основной и преобладающий язык всей провинции Пангасинан и северного Тарлака , расположенного в северной части географического региона центральных равнин Лусона , большинство из которых принадлежат к этнической группе пангасинан . На пангасинане также говорят на юго-западе Ла-Униона , а также в муниципалитетах Бенгет , Нуэва-Бискайя , Нуэва-Эсиха и Замбалес , граничащих с Пангасинаном. Несколько групп аэта и большинство самбалов в северной части Центрального Лусона также понимают пангасинан и даже говорят на нем. [4]
Пангасинский язык принадлежит к малайско-полинезийской группе языков австронезийской семьи языков . [5] [6] Пангасинан похож на другие близкородственные филиппинские языки : малайский в Малайзии (как малазийский ), Индонезию (как индонезийский ), Бруней и Сингапур , гавайский на Гавайях и малагасийский на Мадагаскаре . [7] Язык пангасинан очень тесно связан с языком ибалои, на котором говорят в соседней провинции Бенгет , расположенной к северу от Пангасинана. Пангасинан относится к пангасинской группе языков. [8]
Другие пангасинийские языки:
Пангасинан — официальный язык провинции Пангасинан, расположенной в западно-центральной части острова Лусон вдоль залива Лингаен . Народ Пангасинан также называют пангасиненсе. Общая численность населения провинции составляет 2 343 086 человек (2000 г.), из которых 2 миллиона говорят на пангасинане. По состоянию на 2020 г. пангасинан занимает десятое место среди ведущих языков, на которых обычно говорят дома на Филиппинах, и только 334 759 домохозяйств все еще говорят на этом языке. [9] На пангасинане говорят в других общинах пангасинана на Филиппинах, в основном в соседних провинциях Бенгет , Ла-Унион , Нуэва-Эсиха , Тарлак , Замбалес и Нуэва-Вискайя , а также в Метро Манила , Кагаян , Изабела , Булакан , Батаан , Аврора , Кесон , Кавите , Лагуна , Миндоро , Палаван и Минданао . особенно в Соцкссаргене , регионе Давао , Караге , Букидноне и Восточном Мисамисе .
Австронезийские носители языка поселились в Приморской Юго-Восточной Азии в доисторические времена, возможно, более 5000 лет назад. Коренные носители пангасинана являются потомками этих поселенцев, которые, вероятно, были частью волны доисторической миграции людей , которая, как широко распространено мнение, началась из Южного Китая через Тайвань между 10 и 6 тысячами лет назад.
Слово Pangasinan означает «земля соли» или «место производства соли»; оно происходит от корня asin , слова для «соли» в Pangasinan. Pangasinan может также означать «контейнер для соли или соленых продуктов»; оно относится к керамическому сосуду для хранения соли или соленых продуктов или их содержимого.
Письменный пангасинан и устная литература на этом языке процветали в испанский и американский период. Такие писатели, как Хуан Сайнган, Фелипе Квинтос, Нарцисо Корпус, Антонио Солис, Хуан Вильямиль, Хуан Мехия и Мария К. Магсано, писали и публиковались в Пангасинане. Фелипе Квинтос, пангасинанский офицер Катипунана, написал Sipi Awaray: Gelew Diad Pilipinas ( Revolución Filipinas ) , историю революционной борьбы Катипунана в Пангасинане и прилегающих провинциях. Нарцисо Корпус и Антонио Солис написали в соавторстве короткую историю любви Impanbilay na Manoc a Tortola . (Лингаен, Пангасинан: Gumawid Press, 1926)
Хуан Вильямиль перевел на Пангасинан « Mi último adiós » Хосе Рисаля . Пабло Медхиа редактировал новостной журнал Tunong в 1920-х годах. Он также написал Билай тан Калкалар нен Ризал , биографию Ризала. Магсано издавал литературный журнал Silew . Магсано также написал любовный роман «Самбан Агнабенеган» . Pangasinan Courier публиковал статьи и литературные произведения на Пангасинане. «Пионер Вестник» опубликовал «Синаг» — литературное приложение на пангасинанском языке. Многие христианские публикации на Пангасинане широко доступны.
Многие пангасинаны многоязычны и владеют английским , филиппинским и илокано . Однако распространение и влияние других языков способствуют упадку языка пангасинан. Многие пангасинаны, особенно носители языка, продвигают использование пангасинан в печатных и вещательных СМИ, Интернете, местных органах власти, судах, общественных учреждениях и школах в Пангасинане. В апреле 2006 года было предложено создать Википедию на пангасинане, которую Фонд Викимедиа одобрил для публикации в Интернете.
В пангасинане имеются следующие гласные фонемы: [8] [1]
В родном словаре /i/ и /u/ реализуются как [i ~ ɪ ~ ɛ] и [u ~ ʊ ~ ɔ]. Закрытые варианты [i]/[u] используются только в ударных открытых слогах, в то время как открытые-средние варианты [ɛ]/[ɔ] встречаются в открытых и закрытых конечных слогах перед паузой. Варианты по умолчанию [ɪ]/[ʊ] встречаются во всех других ситуациях. [8]
У некоторых носителей /ɛ/ и /ɔ/ являются отдельными фонемами, но только в заимствованных словах. [8]
Пангасинан — один из филиппинских языков, в котором не наблюдается аллофония [ ɾ ]-[d], они контрастируют только перед согласными и в конце слова; в противном случае они становятся аллофонами, где [d] находится только в начале слова и после согласных, а [ ɾ ] произносится только между гласными. Перед согласными и в конце слова [ ɾ ] находится в свободном варианте с вибрирующим [r]. В испанских заимствованиях [d] и [ ɾ ] контрастируют во всех позициях слова.
Все согласные фонемы, за исключением /h, ʔ/, могут быть началом слога или кодой . Фонема /h/ редко встречается в позиции кода. Хотя испанское слово reloj 'часы' можно было бы услышать как [re.loh] , конечный /h/ опускается, в результате чего получается /re.lo/ . Однако это слово также могло войти в лексикон пангасинан достаточно рано, когда слово все еще произносилось /re.loʒ/ , с j, произносимым как во французском , в результате чего в пангасинанском языке получается /re.los/ . В результате встречаются как /re.lo/ , так и /re.los/ .
Гортанная смычка /ʔ/ недопустима в качестве кода; она может встречаться только как приступ. Даже как приступ, гортанная смычка исчезает при аффиксации. Гортанная смычка /ʔ/ иногда встречается в коде в словах, оканчивающихся на гласные, только перед паузой.
Как и в других малайско-полинезийских языках , в пангасинане существует порядок слов глагол-подлежащее-дополнение . Пангасинан — агглютинативный язык.
Бентон (1971) [10] перечисляет ряд аффиксов для существительных. Бентон описывает аффиксы в пангасинане как «именные» (аффиксы, присоединяемые непосредственно к существительным) и « номинирующие » (аффиксы, которые превращают другие части речи в существительные). Бентон также описывает «непродуктивные аффиксы», аффиксы, которые обычно не применяются к существительным и встречаются только как часть других уже существующих слов. Многие из этих непродуктивных аффиксов встречаются в словах, полученных из испанского языка .
Современный пангасинан состоит из 27 букв, в число которых входят 26 букв основного латинского алфавита и пангасинанский диграф ng :
Древние люди Пангасинана использовали местную систему письма, называемую Куритан. Древняя письменность Пангасинана, которая связана с тагальским письмом Байбаин , произошла от яванского письма Кави из Индонезии и письма Ваттелутту или Паллава из Южной Индии .
Латинская письменность была введена в испанский колониальный период. Пангасинанская литература , использующая местную слоговую азбуку и латинский алфавит, продолжала процветать в испанский и американский колониальный период. Пангасинан приобрел много испанских и английских слов, а некоторые местные слова были испанизированы или англицированы. Однако использование древней слоговой азбуки пришло в упадок, и не так много литературы, написанной на ней, сохранилось.
Большинство заимствованных слов в пангасинане — испанские , поскольку Филиппины находились под властью Испании более 300 лет. Примерами являются lugar («место»), podir (от poder , «сила, забота»), kontra (от contra , «против»), birdi ( verde , «зеленый»), ispiritu ( espíritu , «дух») и santo («святой»).
Малинак я Лаби (оригинал Джулиана Веласко).
Малинак я Лаби
Орас йа марин
Мапалпалнай дагем
Катекеп то'и линаев
Самит день когип ко Бинангонан кон тампол Та пилит на пусок йа сика'й амамайен
Лало
ла но билай
Но sikalay nanengneng
Напунас йа ами'й
Эрмен йа акбибитен Но
нононотен ко рай самит на огалим
Агтака налингванан
Анггад каайос на билай
Современный пангасинан с переводом на английский язык
Список чисел от одного до десяти на английском , тагальском и пангасинанском языках
Количественные числительные:
Порядковые числительные:
Порядковые числительные образуются с помощью приставки кума- ( ка- плюс инфикс -ум ). Пример: кумадуа , «второй».
Ассоциативные числа:
Ассоциативные числительные образуются с помощью префикса ka- . Пример: katlo , «третий из трех».
Дроби:
Дробные числа образуются с помощью префикса ka- и ассоциативного числительного. Пример: kakatlo , «третья часть».
Мультипликативные:
Мультипликативные порядковые числительные образуются с помощью префикса pi- и количественного числительного от двух до четырех или pin- для других чисел, кроме числа один. Пример: kaisa , «первый раз»; pidua , «второй раз»; pinlima , «пятый раз».
Мультипликативные количественные числительные образуются с помощью префикса man- ( mami- или mamin- для настоящего или будущего времени и ami- или amin- для прошедшего времени) к соответствующему мультипликативному порядковому числительному. Пример: aminsan , 'один раз'; amidua , 'дважды'; mamitlo , 'трижды'.
Дистрибьюторы:
Дистрибутивные количественные числительные образуются с помощью префиксов san- , tag- или tunggal и количественного числительного. Пример: sansakey , «один каждый»; sanderua , «два каждый».
Дистрибутивные мультипликативные числа образуются с помощью приставок магси- , тунггал или балангсакей и мультипликативного кардинального числа. Пример: tunggal pamidua , «по два раза»; магси-памидуа , «каждый дважды».
Ниже приведен список некоторых словарей и ссылок:
{{cite book}}
: CS1 maint: год ( ссылка ) Включает переводы английских песен, таких как «Радость миру» и «Какой друг у нас есть во Христе».{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )